Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:26 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “글라우디오 루시아가 벨릭스 총독 각하께 문안드립니다.
  • 新标点和合本 - 大略说:“革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “克劳第‧吕西亚向腓力斯总督大人请安。
  • 和合本2010(神版-简体) - “克劳第‧吕西亚向腓力斯总督大人请安。
  • 当代译本 - “克劳狄·吕西亚敬问腓利斯总督大人安。
  • 圣经新译本 - “革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
  • 中文标准译本 - “克劳迪吕西亚问候总督菲利克斯大人。
  • 现代标点和合本 - 大略说:“克劳迪·吕西亚请巡抚腓力斯大人安!
  • 和合本(拼音版) - 大略说:“革老丢吕西亚请巡抚腓力斯大人安。
  • New International Version - Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
  • New International Reader's Version - I, Claudius Lysias, am writing this letter. I am sending it to His Excellency, Governor Felix. Greetings.
  • English Standard Version - “Claudius Lysias, to his Excellency the governor Felix, greetings.
  • New Living Translation - “From Claudius Lysias, to his Excellency, Governor Felix: Greetings!
  • Christian Standard Bible - Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
  • New American Standard Bible - “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
  • New King James Version - Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
  • Amplified Bible - “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.
  • American Standard Version - Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
  • King James Version - Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
  • New English Translation - Claudius Lysias to His Excellency Governor Felix, greetings.
  • World English Bible - “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
  • 新標點和合本 - 大略說:「克勞第‧呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「克勞第‧呂西亞向腓力斯總督大人請安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「克勞第‧呂西亞向腓力斯總督大人請安。
  • 當代譯本 - 「克勞狄·呂西亞敬問腓利斯總督大人安。
  • 聖經新譯本 - “革老丟.呂西亞問候總督腓力斯大人。
  • 呂振中譯本 - 『 革老丟 呂西亞 給總督 腓力斯 大人請安。
  • 中文標準譯本 - 「克勞迪呂西亞問候總督菲利克斯大人。
  • 現代標點和合本 - 大略說:「克勞迪·呂西亞請巡撫腓力斯大人安!
  • 文理和合譯本 - 革老丟 呂西亞、請方伯腓力斯大人安、
  • 文理委辦譯本 - 革老丟 呂西亞請方伯腓力士閣下安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 革老丟 呂西亞 請方伯 腓力司 閣下安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 略謂:『 革老調 、 呂西亞 致問總督 斐力斯 閣下:
  • Nueva Versión Internacional - Claudio Lisias, a su excelencia el gobernador Félix: Saludos.
  • Новый Русский Перевод - «От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • Восточный перевод - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Claudius Lysias adresse ses salutations à Son Excellence le gouverneur Félix.
  • リビングバイブル - 「クラウデオ・ルシヤから、総督ペリクス閣下に、ごあいさつを申し上げます。
  • Nestle Aland 28 - Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν.
  • Nova Versão Internacional - Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
  • Hoffnung für alle - »Klaudius Lysias grüßt seine Exzellenz, den Statthalter Felix.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Cơ-lốt Ly-si-a trân trọng kính gửi ngài Tổng trấn Phê-lít!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้า คลาวดิอัส ลีเซียส เรียน ท่านผู้ว่าการเฟลิกส์ ขอคำนับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คลาวดิอัส​ลีเซียส​ส่ง​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ใต้เท้า​ผู้ว่า​ราชการ​เฟลิกส์
交叉引用
  • 야고보서 1:1 - 하나님과 주 예수 그리스도의 종, 야고보는 외국에 흩어져 있는 유대인 성도 들에게 문안합니다.
  • 요한삼서 1:14 - 속히 그대를 만나 대면해서 직접 이야기를 나누었으면 합니다.
  • 누가복음 1:3 - 나도 이 모든 일을 처음부터 자세히 조사해 보았으므로 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋을 것이라고 생각했습니다.
  • 사도행전 24:3 - 그래서 우리는 언제 어디서나 항상 각하께 감사하고 있습니다.
  • 사도행전 26:25 - 그러나 바울은 이렇게 대답하였다. “베스도 각하, 나는 미치지 않았습니다. 맑은 정신으로 참된 진리를 말하고 있습니다.
  • 사도행전 15:23 - 그들은 이 사람들 편에 이런 편지를 보냈다. “예루살렘에 있는 우리 사도들과 장로들과 여러분의 형제들은 안디옥과 시리아와 길리기아에 있는 이방인 신자들에게 문안합니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “글라우디오 루시아가 벨릭스 총독 각하께 문안드립니다.
  • 新标点和合本 - 大略说:“革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “克劳第‧吕西亚向腓力斯总督大人请安。
  • 和合本2010(神版-简体) - “克劳第‧吕西亚向腓力斯总督大人请安。
  • 当代译本 - “克劳狄·吕西亚敬问腓利斯总督大人安。
  • 圣经新译本 - “革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
  • 中文标准译本 - “克劳迪吕西亚问候总督菲利克斯大人。
  • 现代标点和合本 - 大略说:“克劳迪·吕西亚请巡抚腓力斯大人安!
  • 和合本(拼音版) - 大略说:“革老丢吕西亚请巡抚腓力斯大人安。
  • New International Version - Claudius Lysias, To His Excellency, Governor Felix: Greetings.
  • New International Reader's Version - I, Claudius Lysias, am writing this letter. I am sending it to His Excellency, Governor Felix. Greetings.
  • English Standard Version - “Claudius Lysias, to his Excellency the governor Felix, greetings.
  • New Living Translation - “From Claudius Lysias, to his Excellency, Governor Felix: Greetings!
  • Christian Standard Bible - Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
  • New American Standard Bible - “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
  • New King James Version - Claudius Lysias, To the most excellent governor Felix: Greetings.
  • Amplified Bible - “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.
  • American Standard Version - Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
  • King James Version - Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
  • New English Translation - Claudius Lysias to His Excellency Governor Felix, greetings.
  • World English Bible - “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
  • 新標點和合本 - 大略說:「克勞第‧呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「克勞第‧呂西亞向腓力斯總督大人請安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「克勞第‧呂西亞向腓力斯總督大人請安。
  • 當代譯本 - 「克勞狄·呂西亞敬問腓利斯總督大人安。
  • 聖經新譯本 - “革老丟.呂西亞問候總督腓力斯大人。
  • 呂振中譯本 - 『 革老丟 呂西亞 給總督 腓力斯 大人請安。
  • 中文標準譯本 - 「克勞迪呂西亞問候總督菲利克斯大人。
  • 現代標點和合本 - 大略說:「克勞迪·呂西亞請巡撫腓力斯大人安!
  • 文理和合譯本 - 革老丟 呂西亞、請方伯腓力斯大人安、
  • 文理委辦譯本 - 革老丟 呂西亞請方伯腓力士閣下安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 革老丟 呂西亞 請方伯 腓力司 閣下安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 略謂:『 革老調 、 呂西亞 致問總督 斐力斯 閣下:
  • Nueva Versión Internacional - Claudio Lisias, a su excelencia el gobernador Félix: Saludos.
  • Новый Русский Перевод - «От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • Восточный перевод - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «От Клавдия Лисия. Достопочтеннейшему Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Claudius Lysias adresse ses salutations à Son Excellence le gouverneur Félix.
  • リビングバイブル - 「クラウデオ・ルシヤから、総督ペリクス閣下に、ごあいさつを申し上げます。
  • Nestle Aland 28 - Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν.
  • Nova Versão Internacional - Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
  • Hoffnung für alle - »Klaudius Lysias grüßt seine Exzellenz, den Statthalter Felix.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Cơ-lốt Ly-si-a trân trọng kính gửi ngài Tổng trấn Phê-lít!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้า คลาวดิอัส ลีเซียส เรียน ท่านผู้ว่าการเฟลิกส์ ขอคำนับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “คลาวดิอัส​ลีเซียส​ส่ง​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ใต้เท้า​ผู้ว่า​ราชการ​เฟลิกส์
  • 야고보서 1:1 - 하나님과 주 예수 그리스도의 종, 야고보는 외국에 흩어져 있는 유대인 성도 들에게 문안합니다.
  • 요한삼서 1:14 - 속히 그대를 만나 대면해서 직접 이야기를 나누었으면 합니다.
  • 누가복음 1:3 - 나도 이 모든 일을 처음부터 자세히 조사해 보았으므로 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋을 것이라고 생각했습니다.
  • 사도행전 24:3 - 그래서 우리는 언제 어디서나 항상 각하께 감사하고 있습니다.
  • 사도행전 26:25 - 그러나 바울은 이렇게 대답하였다. “베스도 각하, 나는 미치지 않았습니다. 맑은 정신으로 참된 진리를 말하고 있습니다.
  • 사도행전 15:23 - 그들은 이 사람들 편에 이런 편지를 보냈다. “예루살렘에 있는 우리 사도들과 장로들과 여러분의 형제들은 안디옥과 시리아와 길리기아에 있는 이방인 신자들에게 문안합니다.
圣经
资源
计划
奉献