Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:20 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他说:“犹太人已经说好,要请求你明天把保罗带到议会去,假装要更详尽地查问他的事。
  • 新标点和合本 - 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“犹太人已经约定,要求你明天把保罗带到议会去,假装要详细查问他的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“犹太人已经约定,要求你明天把保罗带到议会去,假装要详细查问他的事。
  • 当代译本 - 他说:“那些犹太人约好了,要请求你明天带保罗到公会,假装要详细审问他的事。
  • 圣经新译本 - 他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。
  • 现代标点和合本 - 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
  • New International Version - He said: “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
  • New International Reader's Version - He said, “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul to the Sanhedrin tomorrow. They will pretend they want more facts about him.
  • English Standard Version - And he said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him.
  • New Living Translation - Paul’s nephew told him, “Some Jews are going to ask you to bring Paul before the high council tomorrow, pretending they want to get some more information.
  • The Message - Paul’s nephew said, “The Jews have worked up a plot against Paul. They’re going to ask you to bring Paul to the council first thing in the morning on the pretext that they want to investigate the charges against him in more detail. But it’s a trick to get him out of your safekeeping so they can murder him. Right now there are more than forty men lying in ambush for him. They’ve all taken a vow to neither eat nor drink until they’ve killed him. The ambush is set—all they’re waiting for is for you to send him over.”
  • Christian Standard Bible - “The Jews,” he said, “have agreed to ask you to bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as though they are going to hold a somewhat more careful inquiry about him.
  • New American Standard Bible - And he said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.
  • New King James Version - And he said, “The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.
  • Amplified Bible - And he said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the Council (Sanhedrin, Jewish High Court) tomorrow, as if they were going to interrogate him more thoroughly.
  • American Standard Version - And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
  • King James Version - And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
  • New English Translation - He replied, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as if they were going to inquire more thoroughly about him.
  • World English Bible - He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
  • 新標點和合本 - 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「猶太人已經約定,要求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細查問他的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「猶太人已經約定,要求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細查問他的事。
  • 當代譯本 - 他說:「那些猶太人約好了,要請求你明天帶保羅到公會,假裝要詳細審問他的事。
  • 聖經新譯本 - 他說:“猶太人已經約好了,要求你明天把保羅帶到公議會裡去,裝作要詳細審查他。
  • 呂振中譯本 - 他說:『 猶太 人已經約定,要求千夫長明天將 保羅 帶下去到議院,好像要稍微更詳確地查問他、的樣子。
  • 中文標準譯本 - 他說:「猶太人已經說好,要請求你明天把保羅帶到議會去,假裝要更詳盡地查問他的事。
  • 現代標點和合本 - 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裡去,假作要詳細查問他的事。
  • 文理和合譯本 - 曰、猶太人相約、求爾明日曳保羅至公會、若將詳詰其情者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、 猶太 人同議、求爾明日曳 保羅 至公會、言欲詳問其情、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『 猶太 人已有密約、乞汝准予明日解 葆樂 至公會、佯言欲詳究其事、
  • Nueva Versión Internacional - —Los judíos se han puesto de acuerdo para pedirle a usted que mañana lleve a Pablo ante el Consejo con el pretexto de obtener información más precisa acerca de él.
  • 현대인의 성경 - 그 청년은 이렇게 대답하였다. “유대인들이 바울을 좀더 자세히 조사하려는 것처럼 하여 내일 의회에 그를 데려오라고 부대장님께 요청하기로 결정했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Юноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.
  • Восточный перевод - Юноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Паула в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Паула в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Павлуса в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le neveu de Paul raconta : Les Juifs ont convenu de te demander de leur amener Paul, demain, au Grand-Conseil. Ils disent qu’ils veulent examiner son cas de plus près.
  • リビングバイブル - 「ユダヤ人たちが、もう少し取り調べたいことがあるようなふりをして、明日パウロをもう一度議会に呼び出すことを願い出ます。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ, ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ Συνέδριον, ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
  • Hoffnung für alle - Er berichtete: »Die Juden werden dich bitten, Paulus morgen noch einmal dem Hohen Rat vorzuführen. Angeblich wollen sie den Fall genauer untersuchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cậu thưa: “Người Do Thái đã đồng mưu xin ông ngày mai giải Phao-lô ra Hội Đồng Quốc Gia, làm ra vẻ muốn tra vấn tỉ mỉ hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “พวกยิวตกลงกันจะขอท่านให้นำตัวเปาโลลงไปต่อหน้าสภาแซนเฮดรินวันพรุ่งนี้ ทำทีว่าอยากได้ข้อมูลเกี่ยวกับตัวเขาให้ชัดเจนยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ชาว​ยิว​ได้​ตกลง​กัน​ที่​จะ​ขอ​ให้​ท่าน​นำ​ตัว​เปาโล​มา​ยัง​ศาสนสภา​ใน​วัน​พรุ่งนี้ ราว​กับ​ว่า​ต้อง​การ​จะ​ทราบ​เรื่อง​ของ​เปาโล​ให้​ละเอียด​มาก​ขึ้น
交叉引用
  • 诗篇 12:2 - 人人向邻舍说谎, 他们说话油嘴滑舌,心怀二意。
  • 但以理书 6:5 - 这些人就说:“我们如果不在他的神的法令上找出把柄攻击他,就找不出任何把柄控告这但以理。”
  • 但以理书 6:6 - 于是这些总督察和行政官合谋来到王那里,对王这样说:“愿大流士王万岁!
  • 但以理书 6:7 - 国中所有的总督察、总长、行政官、谋士和省长一同商议,要请王设立一条法规,强制执行一条禁令:王啊,三十天之内,无论何人,如果向你以外的任何神明或任何人祈祷,就必被扔进狮子坑!
  • 但以理书 6:8 - 王啊,现在请你照着不能废除的米底亚和波斯的法令,设立这禁令并签署这文告,使它不能更改!”
  • 但以理书 6:9 - 于是,大流士王签署了这禁令文告。
  • 但以理书 6:10 - 但以理知道这文书已经签署了,回到自己的家里——他阁楼上的窗户朝耶路撒冷开着——仍然一天三次双膝跪下,在他的神面前祷告、感谢,就像以前那样做。
  • 但以理书 6:11 - 那时,这些人合谋而来,发现但以理正在他的神面前祈祷、恳求。
  • 但以理书 6:12 - 于是他们来到王面前,提起有关王的禁令:“王啊,难道你不是签署了以下的禁令吗?三十天之内,无论何人,如果向你以外的任何神明或任何人祈祷,就必被扔进狮子坑!” 王开口说:“照着不能废除的米底亚和波斯的法令,确实如此。”
  • 使徒行传 23:1 - 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
  • 使徒行传 23:14 - 他们来到祭司长们和长老们那里,说:“我们已经赌咒起誓,杀掉保罗以前,就什么都不吃。
  • 使徒行传 23:15 - 所以你们和议会现在就要告诉千夫长, 把保罗带到你们这里来,假装要更详尽地审查他的事;我们预备好了,要在他到达以前就杀了他。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他说:“犹太人已经说好,要请求你明天把保罗带到议会去,假装要更详尽地查问他的事。
  • 新标点和合本 - 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“犹太人已经约定,要求你明天把保罗带到议会去,假装要详细查问他的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“犹太人已经约定,要求你明天把保罗带到议会去,假装要详细查问他的事。
  • 当代译本 - 他说:“那些犹太人约好了,要请求你明天带保罗到公会,假装要详细审问他的事。
  • 圣经新译本 - 他说:“犹太人已经约好了,要求你明天把保罗带到公议会里去,装作要详细审查他。
  • 现代标点和合本 - 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
  • 和合本(拼音版) - 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
  • New International Version - He said: “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul before the Sanhedrin tomorrow on the pretext of wanting more accurate information about him.
  • New International Reader's Version - He said, “Some Jews have agreed to ask you to bring Paul to the Sanhedrin tomorrow. They will pretend they want more facts about him.
  • English Standard Version - And he said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire somewhat more closely about him.
  • New Living Translation - Paul’s nephew told him, “Some Jews are going to ask you to bring Paul before the high council tomorrow, pretending they want to get some more information.
  • The Message - Paul’s nephew said, “The Jews have worked up a plot against Paul. They’re going to ask you to bring Paul to the council first thing in the morning on the pretext that they want to investigate the charges against him in more detail. But it’s a trick to get him out of your safekeeping so they can murder him. Right now there are more than forty men lying in ambush for him. They’ve all taken a vow to neither eat nor drink until they’ve killed him. The ambush is set—all they’re waiting for is for you to send him over.”
  • Christian Standard Bible - “The Jews,” he said, “have agreed to ask you to bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as though they are going to hold a somewhat more careful inquiry about him.
  • New American Standard Bible - And he said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.
  • New King James Version - And he said, “The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.
  • Amplified Bible - And he said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the Council (Sanhedrin, Jewish High Court) tomorrow, as if they were going to interrogate him more thoroughly.
  • American Standard Version - And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul tomorrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.
  • King James Version - And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
  • New English Translation - He replied, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as if they were going to inquire more thoroughly about him.
  • World English Bible - He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
  • 新標點和合本 - 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「猶太人已經約定,要求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細查問他的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「猶太人已經約定,要求你明天把保羅帶到議會去,假裝要詳細查問他的事。
  • 當代譯本 - 他說:「那些猶太人約好了,要請求你明天帶保羅到公會,假裝要詳細審問他的事。
  • 聖經新譯本 - 他說:“猶太人已經約好了,要求你明天把保羅帶到公議會裡去,裝作要詳細審查他。
  • 呂振中譯本 - 他說:『 猶太 人已經約定,要求千夫長明天將 保羅 帶下去到議院,好像要稍微更詳確地查問他、的樣子。
  • 中文標準譯本 - 他說:「猶太人已經說好,要請求你明天把保羅帶到議會去,假裝要更詳盡地查問他的事。
  • 現代標點和合本 - 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裡去,假作要詳細查問他的事。
  • 文理和合譯本 - 曰、猶太人相約、求爾明日曳保羅至公會、若將詳詰其情者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、 猶太 人同議、求爾明日曳 保羅 至公會、言欲詳問其情、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『 猶太 人已有密約、乞汝准予明日解 葆樂 至公會、佯言欲詳究其事、
  • Nueva Versión Internacional - —Los judíos se han puesto de acuerdo para pedirle a usted que mañana lleve a Pablo ante el Consejo con el pretexto de obtener información más precisa acerca de él.
  • 현대인의 성경 - 그 청년은 이렇게 대답하였다. “유대인들이 바울을 좀더 자세히 조사하려는 것처럼 하여 내일 의회에 그를 데려오라고 부대장님께 요청하기로 결정했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Юноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.
  • Восточный перевод - Юноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Паула в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Паула в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Павлуса в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le neveu de Paul raconta : Les Juifs ont convenu de te demander de leur amener Paul, demain, au Grand-Conseil. Ils disent qu’ils veulent examiner son cas de plus près.
  • リビングバイブル - 「ユダヤ人たちが、もう少し取り調べたいことがあるようなふりをして、明日パウロをもう一度議会に呼び出すことを願い出ます。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ, ὅτι οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε, ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ Συνέδριον, ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
  • Hoffnung für alle - Er berichtete: »Die Juden werden dich bitten, Paulus morgen noch einmal dem Hohen Rat vorzuführen. Angeblich wollen sie den Fall genauer untersuchen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cậu thưa: “Người Do Thái đã đồng mưu xin ông ngày mai giải Phao-lô ra Hội Đồng Quốc Gia, làm ra vẻ muốn tra vấn tỉ mỉ hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “พวกยิวตกลงกันจะขอท่านให้นำตัวเปาโลลงไปต่อหน้าสภาแซนเฮดรินวันพรุ่งนี้ ทำทีว่าอยากได้ข้อมูลเกี่ยวกับตัวเขาให้ชัดเจนยิ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ชาว​ยิว​ได้​ตกลง​กัน​ที่​จะ​ขอ​ให้​ท่าน​นำ​ตัว​เปาโล​มา​ยัง​ศาสนสภา​ใน​วัน​พรุ่งนี้ ราว​กับ​ว่า​ต้อง​การ​จะ​ทราบ​เรื่อง​ของ​เปาโล​ให้​ละเอียด​มาก​ขึ้น
  • 诗篇 12:2 - 人人向邻舍说谎, 他们说话油嘴滑舌,心怀二意。
  • 但以理书 6:5 - 这些人就说:“我们如果不在他的神的法令上找出把柄攻击他,就找不出任何把柄控告这但以理。”
  • 但以理书 6:6 - 于是这些总督察和行政官合谋来到王那里,对王这样说:“愿大流士王万岁!
  • 但以理书 6:7 - 国中所有的总督察、总长、行政官、谋士和省长一同商议,要请王设立一条法规,强制执行一条禁令:王啊,三十天之内,无论何人,如果向你以外的任何神明或任何人祈祷,就必被扔进狮子坑!
  • 但以理书 6:8 - 王啊,现在请你照着不能废除的米底亚和波斯的法令,设立这禁令并签署这文告,使它不能更改!”
  • 但以理书 6:9 - 于是,大流士王签署了这禁令文告。
  • 但以理书 6:10 - 但以理知道这文书已经签署了,回到自己的家里——他阁楼上的窗户朝耶路撒冷开着——仍然一天三次双膝跪下,在他的神面前祷告、感谢,就像以前那样做。
  • 但以理书 6:11 - 那时,这些人合谋而来,发现但以理正在他的神面前祈祷、恳求。
  • 但以理书 6:12 - 于是他们来到王面前,提起有关王的禁令:“王啊,难道你不是签署了以下的禁令吗?三十天之内,无论何人,如果向你以外的任何神明或任何人祈祷,就必被扔进狮子坑!” 王开口说:“照着不能废除的米底亚和波斯的法令,确实如此。”
  • 使徒行传 23:1 - 保罗注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
  • 使徒行传 23:14 - 他们来到祭司长们和长老们那里,说:“我们已经赌咒起誓,杀掉保罗以前,就什么都不吃。
  • 使徒行传 23:15 - 所以你们和议会现在就要告诉千夫长, 把保罗带到你们这里来,假装要更详尽地审查他的事;我们预备好了,要在他到达以前就杀了他。”
圣经
资源
计划
奉献