逐节对照
- Hoffnung für alle - Da nahm der Kommandant den jungen Mann beiseite und fragte: »Was hast du mir zu melden?«
- 新标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他:“你有什么事告诉我呢?”
- 当代译本 - 千夫长就拉着那青年的手走到一旁,私下问他:“你有什么事要告诉我?”
- 圣经新译本 - 千夫长拉着他的手,走到一边,私下问他:“你有什么事要向我报告?”
- 中文标准译本 - 千夫长拉着年轻人的手,退到一边,悄悄地问他:“你有什么事要告诉我?”
- 现代标点和合本 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
- 和合本(拼音版) - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
- New International Version - The commander took the young man by the hand, drew him aside and asked, “What is it you want to tell me?”
- New International Reader's Version - The commanding officer took the young man by the hand. He spoke to him in private. “What do you want to tell me?” the officer asked.
- English Standard Version - The tribune took him by the hand, and going aside asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
- New Living Translation - The commander took his hand, led him aside, and asked, “What is it you want to tell me?”
- The Message - The captain took him by the arm and led him aside privately. “What is it? What do you have to tell me?”
- Christian Standard Bible - The commander took him by the hand, led him aside, and inquired privately, “What is it you have to report to me?”
- New American Standard Bible - The commander took him by the hand, and stepping aside, began to inquire of him privately, “What is it that you have to report to me?”
- New King James Version - Then the commander took him by the hand, went aside, and asked privately, “What is it that you have to tell me?”
- Amplified Bible - The commander took him by the hand and stepping aside, began to ask him privately, “What is it that you have to tell me?”
- American Standard Version - And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?
- King James Version - Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
- New English Translation - The commanding officer took him by the hand, withdrew privately, and asked, “What is it that you want to report to me?”
- World English Bible - The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
- 新標點和合本 - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他說:「你有甚麼事告訴我呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 千夫長就拉着他的手,走到一旁,私下問他:「你有甚麼事告訴我呢?」
- 當代譯本 - 千夫長就拉著那青年的手走到一旁,私下問他:「你有什麼事要告訴我?」
- 聖經新譯本 - 千夫長拉著他的手,走到一邊,私下問他:“你有甚麼事要向我報告?”
- 呂振中譯本 - 千夫長就拉着那人的手,退到一邊,私下查問說:『你有甚麼事要報告我?』
- 中文標準譯本 - 千夫長拉著年輕人的手,退到一邊,悄悄地問他:「你有什麼事要告訴我?」
- 現代標點和合本 - 千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:「你有什麼事告訴我呢?」
- 文理和合譯本 - 千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、
- 文理委辦譯本 - 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 千夫長援其手、攜至僻處、問曰、有何告我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 千總攜之至僻處、問之曰:『有何見告?』
- Nueva Versión Internacional - El comandante tomó de la mano al joven, lo llevó aparte y le preguntó: —¿Qué quieres decirme?
- 현대인의 성경 - 부대장이 그를 한쪽 옆으로 데리고 가서 무슨 일이냐고 조용히 묻자
- Новый Русский Перевод - Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
- Восточный перевод - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Командир взял юношу за руку, отвёл его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
- La Bible du Semeur 2015 - Le commandant, prenant le jeune homme par la main, se retira avec lui à l’écart et lui demanda : Qu’as-tu à me dire ?
- リビングバイブル - 司令官は青年の手を取り、だれもいないところへ連れて行って、「いったいどんな用件か」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος, καὶ ἀναχωρήσας κατ’ ἰδίαν, ἐπυνθάνετο, τί ἐστιν ὃ ἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι?
- Nova Versão Internacional - O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: “O que você tem para me dizer?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ huy trưởng nắm tay cậu dẫn riêng ra một nơi, hỏi: “Em cần báo việc gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นายพันจึงจูงมือเด็กหนุ่มคนนั้นเลี่ยงออกมาและถามว่า “เจ้าต้องการจะบอกอะไรเรา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้บังคับกองพันจูงมือชายหนุ่มนั้นไปไต่ถามตามลำพังว่า “เจ้ามีอะไรจะบอกเราหรือ”
交叉引用
- Esther 9:12 - Da sagte er zu Königin Esther: »Hier in Susa haben die Juden allein 500 Männer umgebracht, außerdem die zehn Söhne von Haman. Was werden sie dann erst in den übrigen Provinzen des Reiches getan haben! Hast du noch etwas auf dem Herzen? Was du verlangst, will ich tun!«
- Nehemia 2:4 - Da fragte mich der König: »Worum bittest du?« Ich flehte zum Gott des Himmels,
- Esther 5:3 - Der König fragte sie: »Was hast du auf dem Herzen, Königin Esther? Ich will dir jeden Wunsch erfüllen, auch wenn du die Hälfte meines Königreichs forderst!«
- Esther 7:2 - Als sie gerade Wein tranken, stellte der König Esther wieder dieselbe Frage wie am Tag zuvor: »Was hast du auf dem Herzen? Ich will dir jeden Wunsch erfüllen, auch wenn du die Hälfte meines Königreichs forderst.«
- Markus 10:51 - »Was soll ich für dich tun?«, fragte ihn Jesus. »Rabbi«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
- Markus 8:23 - Jesus nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus. Dann strich er etwas Speichel auf seine Augen, legte ihm die Hände auf und fragte: »Kannst du etwas sehen?«
- Markus 9:27 - Aber Jesus nahm seine Hand und half ihm aufzustehen.
- Jeremia 31:32 - Er ist nicht mit dem zu vergleichen, den ich damals mit ihren Vorfahren schloss, als ich sie bei der Hand nahm und aus Ägypten befreite. Diesen Bund haben sie gebrochen, obwohl ich doch ihr Herr war!