逐节对照
- 聖經新譯本 - 爭論越來越大,千夫長怕保羅被他們撕碎了,就吩咐士兵下去,把他從人群中搶救出來,帶到營樓去。
- 新标点和合本 - 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时争辩越来越大,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就命令士兵下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时争辩越来越大,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就命令士兵下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
- 当代译本 - 争论越来越激烈,千夫长怕保罗会被他们扯碎了,就派士兵把他从人群中硬抢走,带回军营。
- 圣经新译本 - 争论越来越大,千夫长怕保罗被他们撕碎了,就吩咐士兵下去,把他从人群中抢救出来,带到营楼去。
- 中文标准译本 - 争执越来越激烈,千夫长担心保罗会被他们撕碎,就命令军队下去,把保罗从他们当中抢出来,带回营楼里。
- 现代标点和合本 - 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
- 和合本(拼音版) - 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
- New International Version - The dispute became so violent that the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them. He ordered the troops to go down and take him away from them by force and bring him into the barracks.
- New International Reader's Version - The people arguing were getting out of control. The commanding officer was afraid that Paul would be torn to pieces by them. So he ordered the soldiers to go down and take him away from them by force. The officer had told them to bring Paul into the fort.
- English Standard Version - And when the dissension became violent, the tribune, afraid that Paul would be torn to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him away from among them by force and bring him into the barracks.
- New Living Translation - As the conflict grew more violent, the commander was afraid they would tear Paul apart. So he ordered his soldiers to go and rescue him by force and take him back to the fortress.
- The Message - That was fuel on the fire. The quarrel flamed up and became so violent the captain was afraid they would tear Paul apart, limb from limb. He ordered the soldiers to get him out of there and escort him back to the safety of the barracks.
- Christian Standard Bible - When the dispute became violent, the commander feared that Paul might be torn apart by them and ordered the troops to go down, take him away from them, and bring him into the barracks.
- New American Standard Bible - And when a great dissension occurred, the commander was afraid that Paul would be torn to pieces by them, and he ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks.
- New King James Version - Now when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
- Amplified Bible - And as the dissension became even greater, the commander, fearing that Paul would be torn to pieces by them, ordered the troops to go down and forcibly take him from them, and bring him to the barracks.
- American Standard Version - And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.
- King James Version - And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
- New English Translation - When the argument became so great the commanding officer feared that they would tear Paul to pieces, he ordered the detachment to go down, take him away from them by force, and bring him into the barracks.
- World English Bible - When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
- 新標點和合本 - 那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時爭辯越來越大,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就命令士兵下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時爭辯越來越大,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就命令士兵下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
- 當代譯本 - 爭論越來越激烈,千夫長怕保羅會被他們扯碎了,就派士兵把他從人群中硬搶走,帶回軍營。
- 呂振中譯本 - 那紛爭越來越大,千夫長恐怕 保羅 給他們扯碎了,就命令士兵下去,將 保羅 從他們中間搶出來,帶進營樓。
- 中文標準譯本 - 爭執越來越激烈,千夫長擔心保羅會被他們撕碎,就命令軍隊下去,把保羅從他們當中搶出來,帶回營樓裡。
- 現代標點和合本 - 那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。
- 文理和合譯本 - 時、大起紛爭、千夫長恐保羅被眾扯裂、命軍士下、於眾中奪之、引之入營、○
- 文理委辦譯本 - 時大亂、千夫長恐保羅被眾分裂、命軍士下、於眾中奪之、引入營、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時大相爭論、千夫長恐 保羅 被眾分裂、命兵卒下、奪於眾中、引入營堡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時爭論甚烈、千總恐 葆樂 為眾所裂、乃調兵自眾中攫之出、而攜之入營。
- Nueva Versión Internacional - Se tornó tan violento el altercado que el comandante tuvo miedo de que hicieran pedazos a Pablo. Así que ordenó a los soldados que bajaran para sacarlo de allí por la fuerza y llevárselo al cuartel.
- 현대인의 성경 - 큰 논쟁이 벌어졌다. 부대장은 바울이 그들에게 찢겨 죽을까 염려하여 부하들에게 내려가서 그를 강제로 빼앗아 부대 안으로 데려가라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.
- Восточный перевод - Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Паула не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Паула не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Павлуса не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.
- La Bible du Semeur 2015 - La dispute s’envenimait et le commandant craignit que son prisonnier soit tué par ces gens. Alors il fit signe à un détachement de soldats de descendre dans la salle pour tirer Paul du milieu d’eux et le ramener à la citadelle.
- リビングバイブル - 叫び声はますます大きくなり、人々はパウロを両方から奪い合おうとします。パウロが引き裂かれるのではないかと心配になった司令官は、兵士たちに、力ずくでパウロを人々から引き離させ、兵営に連れ帰りました。
- Nestle Aland 28 - Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως, φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν, ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν.
- Nova Versão Internacional - A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
- Hoffnung für alle - Der Tumult nahm solche Formen an, dass der römische Kommandant fürchtete, Paulus vor der aufgebrachten Menge nicht länger schützen zu können. Deshalb ließ er einen Trupp Soldaten kommen, die Paulus aus der Mitte der Streitenden holten und ihn wieder in die Festung zurückbrachten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy cuộc xung đột càng trầm trọng, viên chỉ huy trưởng sợ Phao-lô bị giết, liền ra lệnh cho quân lính kéo ông ra khỏi đám đông, đem về đồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การโต้เถียงดุเดือดขึ้นจนนายพันเกรงว่าเปาโลจะถูกพวกเขาฉีกเป็นชิ้นๆ จึงสั่งทหารให้ลงไปใช้กำลังเอาตัวเปาโลออกมาจากพวกนั้นและนำเขาไปที่กองทหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อการโต้เถียงเป็นไปอย่างรุนแรงมากขึ้น จนกระทั่งผู้บังคับกองพันกลัวว่าคนพวกนั้นจะฉีกเปาโลออกเป็นชิ้นๆ เขาจึงสั่งให้ใช้กำลังกองทหารลงไปรับตัวท่านไปยังกรมทหาร
交叉引用
- 使徒行傳 23:27 - 這個人被猶太人捉住,快要遭害的時候,我聽說他是羅馬公民,就帶兵去把他救出來。
- 使徒行傳 23:32 - 第二天,他們把保羅交給騎兵隊護送,就回營樓去了。
- 彌迦書 3:3 - 你們吃我民的肉, 剝他們的皮, 打斷他們的骨頭, 切成像鍋裡的塊, 像釜中的肉塊。
- 詩篇 50:22 - 忘記 神的人哪!你們要思想這事, 免得我 把你們撕碎,沒有人能搭救。
- 使徒行傳 23:16 - 但保羅的外甥聽見這項埋伏的詭計,就到營樓去,告訴保羅。
- 使徒行傳 19:28 - 他們聽了,怒氣沖沖喊著說:“以弗所人的女神,偉大的亞底米啊!”
- 使徒行傳 19:29 - 全城騷動起來,他們捉住了保羅的旅伴馬其頓人該猶和亞里達古,齊心衝進了劇場。
- 使徒行傳 19:30 - 保羅想要到人群當中去,門徒卻不許。
- 使徒行傳 19:31 - 還有幾位亞西亞的首長,是保羅的朋友,派人來勸他,不要冒險到劇場裡去。
- 使徒行傳 21:30 - 於是全城震動,民眾一齊跑來,捉住保羅,拉出殿外,殿門就立刻關起來了。
- 使徒行傳 21:31 - 他們正想殺他的時候,有人報告營部的千夫長,說:“整個耶路撒冷都亂了!”
- 使徒行傳 21:32 - 千夫長立刻帶著一些百夫長和士兵跑到他們那裡。眾人一看見千夫長和士兵,就停止毆打保羅。
- 使徒行傳 21:33 - 於是千夫長上前捉住保羅,吩咐人用兩條鐵鍊捆住他,問他是甚麼人,作過甚麼事。
- 使徒行傳 21:34 - 那時眾人叫這個喊那個,吵吵鬧鬧,以致千夫長沒有辦法知道真相,只好下令把保羅帶到營樓去。
- 使徒行傳 21:35 - 保羅到了臺階下面的時候,士兵把他抬起來,因為群眾猛擠,
- 使徒行傳 21:36 - 而且有一群人跟在後面叫喊:“幹掉他!”
- 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄們,你們要知道,人人都應該快快地聽,慢慢地說,慢一點動怒;
- 詩篇 7:2 - 免得他們像獅子一般把我撕裂, 把我撕碎的時候,也沒有人搭救。
- 使徒行傳 22:24 - 千夫長下令把保羅帶到營樓去,吩咐人用鞭子拷問他,要知道群眾為甚麼這樣向他喊叫。