Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:6 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - »Sucedió que a eso del mediodía, cuando me acercaba a Damasco, una intensa luz del cielo relampagueó de repente a mi alrededor.
  • 新标点和合本 - “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 和合本2010(神版-简体) - “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 当代译本 - “当我快到大马士革的时候,大约正午,突然有一道强光从天上四面照着我。
  • 圣经新译本 - “约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
  • 中文标准译本 - “当我赶路快到大马士革的时候,大约中午,忽然有强烈的光从天上下来,在我周围四面照射。
  • 现代标点和合本 - 我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • 和合本(拼音版) - “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • New International Version - “About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
  • New International Reader's Version - “I had almost reached Damascus. About noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • English Standard Version - “As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
  • New Living Translation - “As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.
  • The Message - “As I arrived on the outskirts of Damascus about noon, a blinding light blazed out of the skies and I fell to the ground, dazed. I heard a voice: ‘Saul, Saul, why are you out to get me?’
  • Christian Standard Bible - “As I was traveling and approaching Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.
  • New American Standard Bible - “But it happened that as I was on my way, approaching Damascus at about noon, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
  • New King James Version - “Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
  • Amplified Bible - “But as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a great blaze of light suddenly flashed from heaven and shone around me.
  • American Standard Version - And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • King James Version - And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • New English Translation - As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • World English Bible - As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.
  • 新標點和合本 - 「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
  • 當代譯本 - 「當我快到大馬士革的時候,大約正午,突然有一道強光從天上四面照著我。
  • 聖經新譯本 - “約在正午,當我走近大馬士革的時候,忽然有大光從天上向我四面照射,
  • 呂振中譯本 - 『將近 大馬色 ,約中午時、我正走路的時候,忽有一道大光從天上周圍閃射我四面。
  • 中文標準譯本 - 「當我趕路快到大馬士革的時候,大約中午,忽然有強烈的光從天上下來,在我周圍四面照射。
  • 現代標點和合本 - 我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。
  • 文理和合譯本 - 行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、
  • 文理委辦譯本 - 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行近 大瑪色 、時約日中、忽自天有大光環照我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 大馬士革 、時約亭午、有光芒發射、來自天上、向余環照。
  • 현대인의 성경 - 정오쯤 되어 내가 다마스커스 가까이 갔을 때 갑자기 하늘에서 눈부신 빛이 나를 비추지 않겠습니까!
  • Новый Русский Перевод - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • Восточный перевод - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière a resplendi du ciel et m’a enveloppé.
  • リビングバイブル - ところが、旅をして、もうすぐダマスコという時、あれはちょうど正午ごろでしたが、突然まばゆい光が、天からさっと私を照らしたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ, καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - “Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
  • Hoffnung für alle - Als ich auf meiner Reise Damaskus schon fast erreicht hatte, umgab mich zur Mittagszeit plötzlich vom Himmel her ein strahlend helles Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào khoảng giữa trưa, tôi đang đi trên đường đến gần Đa-mách, thình lình có luồng sáng từ trời chiếu xuống chung quanh tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประมาณเที่ยงขณะที่ข้าพเจ้ามาเกือบจะถึงเมืองดามัสกัสแล้ว ทันใดนั้นมีแสงสว่างจ้าจากฟ้าสวรรค์ส่องแวบวาบรอบตัวข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​เดิน​ทาง​เข้า​ใกล้​เมือง​ดามัสกัส​ราวๆ เที่ยง​วัน ใน​ทันใด​นั้น​ก็​มี​แสง​สว่าง​จาก​สวรรค์​ส่อง​ลง​มา​ล้อม​รอบ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 2 Samuel 8:6 - También puso guarniciones en Damasco, de modo que los sirios pasaron a ser vasallos tributarios de David. En todas las campañas de David, el Señor le daba la victoria.
  • Mateo 17:2 - Allí se transfiguró en presencia de ellos; su rostro resplandeció como el sol, y su ropa se volvió blanca como la luz.
  • Isaías 24:23 - La luna se sonrojará y el sol se avergonzará, porque sobre el monte Sión, sobre Jerusalén, reinará el Señor Todopoderoso, glorioso entre sus ancianos.
  • Hechos 26:12 - »En uno de esos viajes iba yo hacia Damasco con la autoridad y la comisión de los jefes de los sacerdotes.
  • Hechos 26:13 - A eso del mediodía, oh rey, mientras iba por el camino, vi una luz del cielo, más refulgente que el sol, que con su resplandor nos envolvió a mí y a mis acompañantes.
  • Hechos 26:14 - Todos caímos al suelo, y yo oí una voz que me decía en arameo: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? ¿Qué sacas con darte cabezazos contra la pared?”
  • Hechos 26:15 - Entonces pregunté: “¿Quién eres, Señor?” “Yo soy Jesús, a quien tú persigues —me contestó el Señor—.
  • Hechos 26:16 - Ahora, ponte en pie y escúchame. Me he aparecido a ti con el fin de designarte siervo y testigo de lo que has visto de mí y de lo que te voy a revelar.
  • Hechos 26:17 - Te libraré de tu propio pueblo y de los gentiles. Te envío a estos
  • Hechos 26:18 - para que les abras los ojos y se conviertan de las tinieblas a la luz, y del poder de Satanás a Dios, a fin de que, por la fe en mí, reciban el perdón de los pecados y la herencia entre los santificados”.
  • Apocalipsis 1:16 - En su mano derecha tenía siete estrellas, y de su boca salía una aguda espada de dos filos. Su rostro era como el sol cuando brilla en todo su esplendor.
  • Hechos 9:3 - En el viaje sucedió que, al acercarse a Damasco, una luz del cielo relampagueó de repente a su alrededor.
  • Hechos 9:4 - Él cayó al suelo y oyó una voz que le decía: —Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
  • Hechos 9:5 - —¿Quién eres, Señor? —preguntó. —Yo soy Jesús, a quien tú persigues —le contestó la voz—.
  • Hechos 9:6 - Levántate y entra en la ciudad, que allí se te dirá lo que tienes que hacer.
  • Hechos 9:7 - Los hombres que viajaban con Saulo se detuvieron atónitos, porque oían la voz, pero no veían a nadie.
  • Hechos 9:8 - Saulo se levantó del suelo, pero cuando abrió los ojos no podía ver, así que lo tomaron de la mano y lo llevaron a Damasco.
  • Génesis 14:15 - Durante la noche Abram y sus siervos desplegaron sus fuerzas y los derrotaron, persiguiéndolos hasta Hobá, que está al norte de Damasco.
  • Génesis 15:2 - Pero Abram le respondió: —Señor y Dios, ¿para qué vas a darme algo, si aún sigo sin tener hijos, y el heredero de mis bienes será Eliezer de Damasco?
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »Sucedió que a eso del mediodía, cuando me acercaba a Damasco, una intensa luz del cielo relampagueó de repente a mi alrededor.
  • 新标点和合本 - “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 和合本2010(神版-简体) - “当我走近大马士革的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
  • 当代译本 - “当我快到大马士革的时候,大约正午,突然有一道强光从天上四面照着我。
  • 圣经新译本 - “约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
  • 中文标准译本 - “当我赶路快到大马士革的时候,大约中午,忽然有强烈的光从天上下来,在我周围四面照射。
  • 现代标点和合本 - 我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • 和合本(拼音版) - “我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
  • New International Version - “About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
  • New International Reader's Version - “I had almost reached Damascus. About noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • English Standard Version - “As I was on my way and drew near to Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone around me.
  • New Living Translation - “As I was on the road, approaching Damascus about noon, a very bright light from heaven suddenly shone down around me.
  • The Message - “As I arrived on the outskirts of Damascus about noon, a blinding light blazed out of the skies and I fell to the ground, dazed. I heard a voice: ‘Saul, Saul, why are you out to get me?’
  • Christian Standard Bible - “As I was traveling and approaching Damascus, about noon an intense light from heaven suddenly flashed around me.
  • New American Standard Bible - “But it happened that as I was on my way, approaching Damascus at about noon, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,
  • New King James Version - “Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
  • Amplified Bible - “But as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a great blaze of light suddenly flashed from heaven and shone around me.
  • American Standard Version - And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • King James Version - And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
  • New English Translation - As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.
  • World English Bible - As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.
  • 新標點和合本 - 「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
  • 當代譯本 - 「當我快到大馬士革的時候,大約正午,突然有一道強光從天上四面照著我。
  • 聖經新譯本 - “約在正午,當我走近大馬士革的時候,忽然有大光從天上向我四面照射,
  • 呂振中譯本 - 『將近 大馬色 ,約中午時、我正走路的時候,忽有一道大光從天上周圍閃射我四面。
  • 中文標準譯本 - 「當我趕路快到大馬士革的時候,大約中午,忽然有強烈的光從天上下來,在我周圍四面照射。
  • 現代標點和合本 - 我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。
  • 文理和合譯本 - 行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、
  • 文理委辦譯本 - 行近大馬色、時約日中、忽天有大光、環照我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行近 大瑪色 、時約日中、忽自天有大光環照我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 大馬士革 、時約亭午、有光芒發射、來自天上、向余環照。
  • 현대인의 성경 - 정오쯤 되어 내가 다마스커스 가까이 갔을 때 갑자기 하늘에서 눈부신 빛이 나를 비추지 않겠습니까!
  • Новый Русский Перевод - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • Восточный перевод - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière a resplendi du ciel et m’a enveloppé.
  • リビングバイブル - ところが、旅をして、もうすぐダマスコという時、あれはちょうど正午ごろでしたが、突然まばゆい光が、天からさっと私を照らしたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ, καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.
  • Nova Versão Internacional - “Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
  • Hoffnung für alle - Als ich auf meiner Reise Damaskus schon fast erreicht hatte, umgab mich zur Mittagszeit plötzlich vom Himmel her ein strahlend helles Licht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào khoảng giữa trưa, tôi đang đi trên đường đến gần Đa-mách, thình lình có luồng sáng từ trời chiếu xuống chung quanh tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ประมาณเที่ยงขณะที่ข้าพเจ้ามาเกือบจะถึงเมืองดามัสกัสแล้ว ทันใดนั้นมีแสงสว่างจ้าจากฟ้าสวรรค์ส่องแวบวาบรอบตัวข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ข้าพเจ้า​เดิน​ทาง​เข้า​ใกล้​เมือง​ดามัสกัส​ราวๆ เที่ยง​วัน ใน​ทันใด​นั้น​ก็​มี​แสง​สว่าง​จาก​สวรรค์​ส่อง​ลง​มา​ล้อม​รอบ​ข้าพเจ้า
  • 2 Samuel 8:6 - También puso guarniciones en Damasco, de modo que los sirios pasaron a ser vasallos tributarios de David. En todas las campañas de David, el Señor le daba la victoria.
  • Mateo 17:2 - Allí se transfiguró en presencia de ellos; su rostro resplandeció como el sol, y su ropa se volvió blanca como la luz.
  • Isaías 24:23 - La luna se sonrojará y el sol se avergonzará, porque sobre el monte Sión, sobre Jerusalén, reinará el Señor Todopoderoso, glorioso entre sus ancianos.
  • Hechos 26:12 - »En uno de esos viajes iba yo hacia Damasco con la autoridad y la comisión de los jefes de los sacerdotes.
  • Hechos 26:13 - A eso del mediodía, oh rey, mientras iba por el camino, vi una luz del cielo, más refulgente que el sol, que con su resplandor nos envolvió a mí y a mis acompañantes.
  • Hechos 26:14 - Todos caímos al suelo, y yo oí una voz que me decía en arameo: “Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? ¿Qué sacas con darte cabezazos contra la pared?”
  • Hechos 26:15 - Entonces pregunté: “¿Quién eres, Señor?” “Yo soy Jesús, a quien tú persigues —me contestó el Señor—.
  • Hechos 26:16 - Ahora, ponte en pie y escúchame. Me he aparecido a ti con el fin de designarte siervo y testigo de lo que has visto de mí y de lo que te voy a revelar.
  • Hechos 26:17 - Te libraré de tu propio pueblo y de los gentiles. Te envío a estos
  • Hechos 26:18 - para que les abras los ojos y se conviertan de las tinieblas a la luz, y del poder de Satanás a Dios, a fin de que, por la fe en mí, reciban el perdón de los pecados y la herencia entre los santificados”.
  • Apocalipsis 1:16 - En su mano derecha tenía siete estrellas, y de su boca salía una aguda espada de dos filos. Su rostro era como el sol cuando brilla en todo su esplendor.
  • Hechos 9:3 - En el viaje sucedió que, al acercarse a Damasco, una luz del cielo relampagueó de repente a su alrededor.
  • Hechos 9:4 - Él cayó al suelo y oyó una voz que le decía: —Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
  • Hechos 9:5 - —¿Quién eres, Señor? —preguntó. —Yo soy Jesús, a quien tú persigues —le contestó la voz—.
  • Hechos 9:6 - Levántate y entra en la ciudad, que allí se te dirá lo que tienes que hacer.
  • Hechos 9:7 - Los hombres que viajaban con Saulo se detuvieron atónitos, porque oían la voz, pero no veían a nadie.
  • Hechos 9:8 - Saulo se levantó del suelo, pero cuando abrió los ojos no podía ver, así que lo tomaron de la mano y lo llevaron a Damasco.
  • Génesis 14:15 - Durante la noche Abram y sus siervos desplegaron sus fuerzas y los derrotaron, persiguiéndolos hasta Hobá, que está al norte de Damasco.
  • Génesis 15:2 - Pero Abram le respondió: —Señor y Dios, ¿para qué vas a darme algo, si aún sigo sin tener hijos, y el heredero de mis bienes será Eliezer de Damasco?
圣经
资源
计划
奉献