Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:4 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Perseguí a muerte a los seguidores de este Camino, arrestando y echando en la cárcel a hombres y mujeres por igual,
  • 新标点和合本 - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。
  • 当代译本 - 我曾经把信奉这道的男女信徒抓进监牢,迫害他们,置他们于死地。
  • 圣经新译本 - 我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
  • 中文标准译本 - 我曾经逼迫这道的信徒 置于死地,无论男女都捆绑起来,关进监狱。
  • 现代标点和合本 - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
  • 和合本(拼音版) - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
  • New International Version - I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
  • New International Reader's Version - I hurt the followers of the Way of Jesus. I sent many of them to their death. I arrested men and women. I threw them into prison.
  • English Standard Version - I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
  • New Living Translation - And I persecuted the followers of the Way, hounding some to death, arresting both men and women and throwing them in prison.
  • The Message - “I went after anyone connected with this ‘Way,’ went at them with all my might, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison. You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the followers of Jesus there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing.
  • Christian Standard Bible - I persecuted this Way to the death, arresting and putting both men and women in jail,
  • New American Standard Bible - I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
  • New King James Version - I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
  • Amplified Bible - I persecuted and pursued the followers of this Way to the death, binding them with chains and putting [followers of Jesus] both men and women into prisons,
  • American Standard Version - and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • King James Version - And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • New English Translation - I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,
  • World English Bible - I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • 新標點和合本 - 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也曾迫害信奉這道路的人,置他們於死地,無論男女都捆綁,關在監裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也曾迫害信奉這道路的人,置他們於死地,無論男女都捆綁,關在監裏。
  • 當代譯本 - 我曾經把信奉這道的男女信徒抓進監牢,迫害他們,置他們於死地。
  • 聖經新譯本 - 我曾經迫害信奉這道的人直至死地,把男男女女都捆綁起來,送進監獄,
  • 呂振中譯本 - 我曾經逼迫這道路,直到死 地 ,不但把男人、也把女人、捆鎖送官,下在監裏。
  • 中文標準譯本 - 我曾經逼迫這道的信徒 置於死地,無論男女都捆綁起來,關進監獄。
  • 現代標點和合本 - 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
  • 文理和合譯本 - 我曾窘逐斯道之人、以至於死、無論男女、繫付於獄、
  • 文理委辦譯本 - 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾窘迫斯道之人、以至於死、無論男女、繫而囚之於獄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對此「新道、」予亦曾加以凌迫、無所不用其極、逮捕信男信女、下之於獄。
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 예수 믿는 사람들을 핍박하여 남녀를 가리지 않고 잡아 가두고 죽이기까지 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • Восточный перевод - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исо, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai combattu à mort ce qu’on appelle la Voie, en faisant enchaîner et jeter en prison des hommes et des femmes.
  • リビングバイブル - クリスチャンを迫害し、逃げる者たちを、どこまでも執念深く追い回し、男でも女でも手当たりしだいに縛り上げて投獄したり、殺したり……。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
  • Nova Versão Internacional - Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
  • Hoffnung für alle - Deshalb habe ich die neue Lehre der Christen auch bis auf den Tod bekämpft. Männer und Frauen ließ ich festnehmen und ins Gefängnis werfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã từng bức hại Đạo này, không ngần ngại bắt trói, giam cầm, và giết hại tín hữu nam nữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ข่มเหงบรรดาผู้ติดตาม ‘ทางนี้’ ถึงตาย ได้จับกุมทั้งชายหญิงและโยนพวกเขาเข้าคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​กดขี่​ข่มเหง​พวก​ที่​ติดตาม​ใน ‘วิถี​ทาง​นั้น’ จน​พวก​เขา​ถึง​แก่​ความ​ตาย เที่ยว​จับ​กุม​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​แล้ว​ก็​ส่ง​พวก​เขา​ไป​จองจำ
交叉引用
  • Hechos 19:23 - Por aquellos días se produjo un gran disturbio a propósito del Camino.
  • Hechos 16:17 - Nos seguía a Pablo y a nosotros, gritando: —Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, y les anuncian a ustedes el camino de salvación.
  • 1 Corintios 15:9 - Admito que yo soy el más insignificante de los apóstoles y que ni siquiera merezco ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
  • Hechos 7:58 - lo sacaron a empellones fuera de la ciudad y comenzaron a apedrearlo. Los acusadores le encargaron sus mantos a un joven llamado Saulo.
  • Filipenses 3:6 - en cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que la ley exige, intachable.
  • Hechos 18:26 - Comenzó a hablar valientemente en la sinagoga. Al oírlo Priscila y Aquila, lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisión el camino de Dios.
  • Hechos 9:21 - Todos los que le oían quedaban asombrados, y preguntaban: «¿No es este el que en Jerusalén perseguía a muerte a los que invocan ese nombre? ¿Y no ha venido aquí para llevárselos presos y entregarlos a los jefes de los sacerdotes?»
  • Hechos 9:13 - Entonces Ananías respondió: —Señor, he oído hablar mucho de ese hombre y de todo el mal que ha causado a tus santos en Jerusalén.
  • Hechos 9:14 - Y ahora lo tenemos aquí, autorizado por los jefes de los sacerdotes, para llevarse presos a todos los que invocan tu nombre.
  • Hechos 9:1 - Mientras tanto, Saulo, respirando aún amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al sumo sacerdote
  • Hechos 9:2 - y le pidió cartas de extradición para las sinagogas de Damasco. Tenía la intención de encontrar y llevarse presos a Jerusalén a todos los que pertenecieran al Camino, fueran hombres o mujeres.
  • Hechos 24:14 - Sin embargo, esto sí confieso: que adoro al Dios de nuestros antepasados siguiendo este Camino que mis acusadores llaman secta, pues estoy de acuerdo con todo lo que enseña la ley y creo lo que está escrito en los profetas.
  • Hechos 19:9 - pero algunos se negaron obstinadamente a creer, y ante la congregación hablaban mal del Camino. Así que Pablo se alejó de ellos y formó un grupo aparte con los discípulos; y a diario debatía en la escuela de Tirano.
  • 1 Timoteo 1:13 - Anteriormente, yo era un blasfemo, un perseguidor y un insolente; pero Dios tuvo misericordia de mí porque yo era un incrédulo y actuaba con ignorancia.
  • 1 Timoteo 1:14 - Pero la gracia de nuestro Señor se derramó sobre mí con abundancia, junto con la fe y el amor que hay en Cristo Jesús.
  • 1 Timoteo 1:15 - Este mensaje es digno de crédito y merece ser aceptado por todos: que Cristo Jesús vino al mundo a salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
  • Hechos 26:9 - »Pues bien, yo mismo estaba convencido de que debía hacer todo lo posible por combatir el nombre de Jesús de Nazaret.
  • Hechos 26:10 - Eso es precisamente lo que hice en Jerusalén. Con la autoridad de los jefes de los sacerdotes metí en la cárcel a muchos de los santos y, cuando los mataban, yo manifestaba mi aprobación.
  • Hechos 26:11 - Muchas veces anduve de sinagoga en sinagoga castigándolos para obligarlos a blasfemar. Mi obsesión contra ellos me llevaba al extremo de perseguirlos incluso en ciudades del extranjero.
  • Hechos 8:1 - Y Saulo estaba allí, aprobando la muerte de Esteban. Aquel día se desató una gran persecución contra la iglesia en Jerusalén, y todos, excepto los apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaria.
  • Hechos 8:2 - Unos hombres piadosos sepultaron a Esteban e hicieron gran duelo por él.
  • Hechos 8:3 - Saulo, por su parte, causaba estragos en la iglesia: entrando de casa en casa, arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel.
  • Hechos 8:4 - Los que se habían dispersado predicaban la palabra por dondequiera que iban.
  • Hechos 22:19 - “Señor —le respondí—, ellos saben que yo andaba de sinagoga en sinagoga encarcelando y azotando a los que creen en ti;
  • Hechos 22:20 - y, cuando se derramaba la sangre de tu testigo Esteban, ahí estaba yo, dando mi aprobación y cuidando la ropa de quienes lo mataban”.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Perseguí a muerte a los seguidores de este Camino, arrestando y echando en la cárcel a hombres y mujeres por igual,
  • 新标点和合本 - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也曾迫害信奉这道路的人,置他们于死地,无论男女都捆绑,关在监里。
  • 当代译本 - 我曾经把信奉这道的男女信徒抓进监牢,迫害他们,置他们于死地。
  • 圣经新译本 - 我曾经迫害信奉这道的人直至死地,把男男女女都捆绑起来,送进监狱,
  • 中文标准译本 - 我曾经逼迫这道的信徒 置于死地,无论男女都捆绑起来,关进监狱。
  • 现代标点和合本 - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
  • 和合本(拼音版) - 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
  • New International Version - I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
  • New International Reader's Version - I hurt the followers of the Way of Jesus. I sent many of them to their death. I arrested men and women. I threw them into prison.
  • English Standard Version - I persecuted this Way to the death, binding and delivering to prison both men and women,
  • New Living Translation - And I persecuted the followers of the Way, hounding some to death, arresting both men and women and throwing them in prison.
  • The Message - “I went after anyone connected with this ‘Way,’ went at them with all my might, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison. You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the followers of Jesus there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing.
  • Christian Standard Bible - I persecuted this Way to the death, arresting and putting both men and women in jail,
  • New American Standard Bible - I persecuted this Way to the death, binding and putting both men and women into prisons,
  • New King James Version - I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
  • Amplified Bible - I persecuted and pursued the followers of this Way to the death, binding them with chains and putting [followers of Jesus] both men and women into prisons,
  • American Standard Version - and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • King James Version - And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • New English Translation - I persecuted this Way even to the point of death, tying up both men and women and putting them in prison,
  • World English Bible - I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
  • 新標點和合本 - 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也曾迫害信奉這道路的人,置他們於死地,無論男女都捆綁,關在監裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也曾迫害信奉這道路的人,置他們於死地,無論男女都捆綁,關在監裏。
  • 當代譯本 - 我曾經把信奉這道的男女信徒抓進監牢,迫害他們,置他們於死地。
  • 聖經新譯本 - 我曾經迫害信奉這道的人直至死地,把男男女女都捆綁起來,送進監獄,
  • 呂振中譯本 - 我曾經逼迫這道路,直到死 地 ,不但把男人、也把女人、捆鎖送官,下在監裏。
  • 中文標準譯本 - 我曾經逼迫這道的信徒 置於死地,無論男女都捆綁起來,關進監獄。
  • 現代標點和合本 - 我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。
  • 文理和合譯本 - 我曾窘逐斯道之人、以至於死、無論男女、繫付於獄、
  • 文理委辦譯本 - 曾窘逐斯道之人、欲死之、無論男女、繫解於獄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾窘迫斯道之人、以至於死、無論男女、繫而囚之於獄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對此「新道、」予亦曾加以凌迫、無所不用其極、逮捕信男信女、下之於獄。
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 예수 믿는 사람들을 핍박하여 남녀를 가리지 않고 잡아 가두고 죽이기까지 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • Восточный перевод - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исы, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Исо, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в темницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai combattu à mort ce qu’on appelle la Voie, en faisant enchaîner et jeter en prison des hommes et des femmes.
  • リビングバイブル - クリスチャンを迫害し、逃げる者たちを、どこまでも執念深く追い回し、男でも女でも手当たりしだいに縛り上げて投獄したり、殺したり……。
  • Nestle Aland 28 - ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
  • Nova Versão Internacional - Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
  • Hoffnung für alle - Deshalb habe ich die neue Lehre der Christen auch bis auf den Tod bekämpft. Männer und Frauen ließ ich festnehmen und ins Gefängnis werfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã từng bức hại Đạo này, không ngần ngại bắt trói, giam cầm, và giết hại tín hữu nam nữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ข่มเหงบรรดาผู้ติดตาม ‘ทางนี้’ ถึงตาย ได้จับกุมทั้งชายหญิงและโยนพวกเขาเข้าคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เคย​กดขี่​ข่มเหง​พวก​ที่​ติดตาม​ใน ‘วิถี​ทาง​นั้น’ จน​พวก​เขา​ถึง​แก่​ความ​ตาย เที่ยว​จับ​กุม​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​แล้ว​ก็​ส่ง​พวก​เขา​ไป​จองจำ
  • Hechos 19:23 - Por aquellos días se produjo un gran disturbio a propósito del Camino.
  • Hechos 16:17 - Nos seguía a Pablo y a nosotros, gritando: —Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, y les anuncian a ustedes el camino de salvación.
  • 1 Corintios 15:9 - Admito que yo soy el más insignificante de los apóstoles y que ni siquiera merezco ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
  • Hechos 7:58 - lo sacaron a empellones fuera de la ciudad y comenzaron a apedrearlo. Los acusadores le encargaron sus mantos a un joven llamado Saulo.
  • Filipenses 3:6 - en cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que la ley exige, intachable.
  • Hechos 18:26 - Comenzó a hablar valientemente en la sinagoga. Al oírlo Priscila y Aquila, lo tomaron a su cargo y le explicaron con mayor precisión el camino de Dios.
  • Hechos 9:21 - Todos los que le oían quedaban asombrados, y preguntaban: «¿No es este el que en Jerusalén perseguía a muerte a los que invocan ese nombre? ¿Y no ha venido aquí para llevárselos presos y entregarlos a los jefes de los sacerdotes?»
  • Hechos 9:13 - Entonces Ananías respondió: —Señor, he oído hablar mucho de ese hombre y de todo el mal que ha causado a tus santos en Jerusalén.
  • Hechos 9:14 - Y ahora lo tenemos aquí, autorizado por los jefes de los sacerdotes, para llevarse presos a todos los que invocan tu nombre.
  • Hechos 9:1 - Mientras tanto, Saulo, respirando aún amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al sumo sacerdote
  • Hechos 9:2 - y le pidió cartas de extradición para las sinagogas de Damasco. Tenía la intención de encontrar y llevarse presos a Jerusalén a todos los que pertenecieran al Camino, fueran hombres o mujeres.
  • Hechos 24:14 - Sin embargo, esto sí confieso: que adoro al Dios de nuestros antepasados siguiendo este Camino que mis acusadores llaman secta, pues estoy de acuerdo con todo lo que enseña la ley y creo lo que está escrito en los profetas.
  • Hechos 19:9 - pero algunos se negaron obstinadamente a creer, y ante la congregación hablaban mal del Camino. Así que Pablo se alejó de ellos y formó un grupo aparte con los discípulos; y a diario debatía en la escuela de Tirano.
  • 1 Timoteo 1:13 - Anteriormente, yo era un blasfemo, un perseguidor y un insolente; pero Dios tuvo misericordia de mí porque yo era un incrédulo y actuaba con ignorancia.
  • 1 Timoteo 1:14 - Pero la gracia de nuestro Señor se derramó sobre mí con abundancia, junto con la fe y el amor que hay en Cristo Jesús.
  • 1 Timoteo 1:15 - Este mensaje es digno de crédito y merece ser aceptado por todos: que Cristo Jesús vino al mundo a salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
  • Hechos 26:9 - »Pues bien, yo mismo estaba convencido de que debía hacer todo lo posible por combatir el nombre de Jesús de Nazaret.
  • Hechos 26:10 - Eso es precisamente lo que hice en Jerusalén. Con la autoridad de los jefes de los sacerdotes metí en la cárcel a muchos de los santos y, cuando los mataban, yo manifestaba mi aprobación.
  • Hechos 26:11 - Muchas veces anduve de sinagoga en sinagoga castigándolos para obligarlos a blasfemar. Mi obsesión contra ellos me llevaba al extremo de perseguirlos incluso en ciudades del extranjero.
  • Hechos 8:1 - Y Saulo estaba allí, aprobando la muerte de Esteban. Aquel día se desató una gran persecución contra la iglesia en Jerusalén, y todos, excepto los apóstoles, se dispersaron por las regiones de Judea y Samaria.
  • Hechos 8:2 - Unos hombres piadosos sepultaron a Esteban e hicieron gran duelo por él.
  • Hechos 8:3 - Saulo, por su parte, causaba estragos en la iglesia: entrando de casa en casa, arrastraba a hombres y mujeres y los metía en la cárcel.
  • Hechos 8:4 - Los que se habían dispersado predicaban la palabra por dondequiera que iban.
  • Hechos 22:19 - “Señor —le respondí—, ellos saben que yo andaba de sinagoga en sinagoga encarcelando y azotando a los que creen en ti;
  • Hechos 22:20 - y, cuando se derramaba la sangre de tu testigo Esteban, ahí estaba yo, dando mi aprobación y cuidando la ropa de quienes lo mataban”.
圣经
资源
计划
奉献