逐节对照
- 文理委辦譯本 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
- 新标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
- 当代译本 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
- 圣经新译本 - 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
- 中文标准译本 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
- 现代标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
- 和合本(拼音版) - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
- New International Version - “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ”
- New International Reader's Version - “Then the Lord said to me, ‘Go. I will send you far away to people who are not Jews.’ ”
- English Standard Version - And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
- New Living Translation - “But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
- The Message - “But he said, ‘Don’t argue. Go. I’m sending you on a long journey to outsider non-Jews.’”
- Christian Standard Bible - “He said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
- New American Standard Bible - And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’ ”
- New King James Version - Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
- Amplified Bible - And the Lord said to me, ‘Go, I will send you far away to the Gentiles.’ ”
- American Standard Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
- King James Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
- New English Translation - Then he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
- World English Bible - “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
- 新標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
- 當代譯本 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
- 聖經新譯本 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
- 呂振中譯本 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
- 中文標準譯本 - 「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」
- 現代標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
- 文理和合譯本 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me replicó: “Vete; yo te enviaré lejos, a los gentiles”».
- 현대인의 성경 - 그때 주님은 나에게 ‘가거라! 내가 너를 멀리 이방인들에게 보내겠다’ 하고 말씀하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам».
- Восточный перевод - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur m’a dit alors : « Va, je vais t’envoyer au loin vers les non-Juifs… »
- リビングバイブル - しかし神様は、『さあ出発しなさい。あなたを遠く、外国人のところへ派遣します』と言われました。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
- Nova Versão Internacional - “Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ”.
- Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl: ›Geh, denn ich will dich weit weg zu den nichtjüdischen Völkern senden.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Con phải lên đường! Vì Ta sẽ sai con đến các Dân Ngoại ở nơi xa!’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘ไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปไกลไปยังคนต่างชาติ’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าว่า ‘จงไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปยังบรรดาคนนอกที่อยู่ห่างไกล’”
交叉引用
- 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、○
- 提摩太後書 1:11 - 我奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人、
- 加拉太書 1:15 - 然我自生時、上帝已定命恩召我、
- 加拉太書 1:16 - 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、
- 羅馬書 1:5 - 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、
- 羅馬書 16:26 - 今以先知之書昭著、遵永生上帝命、示異邦使之信服、
- 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
- 使徒行傳 26:17 - 今我遣爾至以色列民、及異邦有害汝者、吾拯爾、
- 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
- 羅馬書 15:16 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
- 以弗所書 3:6 - 即異邦人同為嗣子、合為一體、共享上帝因基督在福音所許之福、
- 以弗所書 3:7 - 為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、
- 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
- 羅馬書 11:13 - 余言此、示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
- 使徒行傳 13:47 - 主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
- 加拉太書 2:7 - 反乎此則雅各、磯法、約翰、見主託我、傳福音與未受割禮者、亦猶託彼得、傳福音與已受割者、
- 加拉太書 2:8 - 蓋主助彼得為使徒、以教受割者、亦助我為使徒、以教異邦人、
- 提摩太前書 2:7 - 我宗基督言真而不偽、奉命為使徒、務傳斯道、教異邦人信主真理、
- 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、