逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他對我說:‘你去吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
- 新标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
- 当代译本 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
- 圣经新译本 - 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
- 中文标准译本 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
- 现代标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
- 和合本(拼音版) - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
- New International Version - “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ”
- New International Reader's Version - “Then the Lord said to me, ‘Go. I will send you far away to people who are not Jews.’ ”
- English Standard Version - And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
- New Living Translation - “But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
- The Message - “But he said, ‘Don’t argue. Go. I’m sending you on a long journey to outsider non-Jews.’”
- Christian Standard Bible - “He said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
- New American Standard Bible - And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’ ”
- New King James Version - Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
- Amplified Bible - And the Lord said to me, ‘Go, I will send you far away to the Gentiles.’ ”
- American Standard Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
- King James Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
- New English Translation - Then he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
- World English Bible - “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
- 新標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
- 當代譯本 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
- 聖經新譯本 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
- 呂振中譯本 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
- 中文標準譯本 - 「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」
- 現代標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
- 文理和合譯本 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
- 文理委辦譯本 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me replicó: “Vete; yo te enviaré lejos, a los gentiles”».
- 현대인의 성경 - 그때 주님은 나에게 ‘가거라! 내가 너를 멀리 이방인들에게 보내겠다’ 하고 말씀하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам».
- Восточный перевод - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur m’a dit alors : « Va, je vais t’envoyer au loin vers les non-Juifs… »
- リビングバイブル - しかし神様は、『さあ出発しなさい。あなたを遠く、外国人のところへ派遣します』と言われました。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
- Nova Versão Internacional - “Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ”.
- Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl: ›Geh, denn ich will dich weit weg zu den nichtjüdischen Völkern senden.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Con phải lên đường! Vì Ta sẽ sai con đến các Dân Ngoại ở nơi xa!’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘ไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปไกลไปยังคนต่างชาติ’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าว่า ‘จงไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปยังบรรดาคนนอกที่อยู่ห่างไกล’”
- Thai KJV - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘จงไปเถิด เราจะใช้ให้เจ้าไปไกล ไปหาคนต่างชาติ’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระองค์ก็พูดกับผมว่า ‘ไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปไกลๆไปหาคนที่ไม่ใช่ยิว’”
- onav - وَلَكِنَّهُ قَالَ لِي: اذْهَبْ، سَأُرْسِلُكَ بَعِيداً إِلَى الأُمَمِ!»
交叉引用
- 使徒行傳 18:6 - 但是他們抗拒保羅,出言毀謗,保羅就抖著衣服對他們說:“你們的血債由你們自己承擔,我是清白的。從今以後,我要到外族人那裡去。”
- 提摩太後書 1:11 - 我為這福音奉派做傳道、使徒和教師,
- 加拉太書 1:15 - 然而 神—我尚在母腹裡,他就已經把我分別出來,又施恩呼召我—既然樂意
- 加拉太書 1:16 - 把他的兒子啟示給我,使我可以在外族人當中傳揚他,我當下就不去徵詢血肉凡人的意見,
- 羅馬書 1:5 - 藉著他,為了他的名,我們領受了恩典成為使徒,要在萬族當中使人因為相信而順從,
- 羅馬書 16:26 - 但是現在藉著眾先知所寫的,照著永恆 神的諭旨,已經向萬族顯明出來,使他們因為相信而順從。
- 使徒行傳 13:2 - 他們侍奉主和禁食的時候,聖靈說:“你們要為我把巴拿巴和掃羅分別出來做我召他們做的工作。”
- 使徒行傳 26:17 - 我要救你脫離這人民和外族人;我差遣你到他們那裡去,
- 使徒行傳 26:18 - 是為了開啟他們的眼睛,使他們從黑暗裡歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們藉著信我,罪就得到赦免,並且在那些成聖的人當中得到產業。’
- 羅馬書 15:16 - 為外族人成為基督耶穌的聖僕,做 神福音的祭司,使所獻上的外族人靠著聖靈分別為聖,得蒙悅納。
- 以弗所書 3:6 - 這奧祕就是:外族人在基督耶穌裡,藉著福音可以同得產業,同為一體,同蒙應許。
- 以弗所書 3:7 - 我成為福音的僕人,是由於 神贈予的恩典; 神發揮他的大能,把這恩典賜給我。
- 以弗所書 3:8 - 我在眾聖徒中比最小的還小, 神還是賜給我這恩典,要我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
- 羅馬書 11:13 - 我現在對你們外族人說:我既然的確是外族人的使徒,就重視自己的職分,
- 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴卻放膽說:“ 神的道必須先講給你們聽,但是既然你們拒絕接受,斷定自己不配得永生,那麼好吧,我們現在就轉向外族人去了!
- 使徒行傳 13:47 - 因為,主曾經這樣吩咐我們說: ‘我已經立你做外族人的光, 好讓你把救恩帶到地極。’”
- 加拉太書 2:7 - 相反,他們看出我已經受託去傳福音給沒有受割禮的人,就像彼得受託傳福音給受割禮的人一樣,
- 加拉太書 2:8 - 因為那位在彼得身上發揮功效,使他為受割禮者成為使徒的 神,也在我身上發揮功效,使我為外族人成為使徒。
- 提摩太前書 2:7 - 我為此奉派做傳道和使徒,在信仰和真理上做外族人的教師—我說的是真話,絕無虛言。
- 使徒行傳 9:15 - 主對他說:“你去吧,這人是我揀選的器皿,要在外族人、君王和以色列人面前擔負我的名。