Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:21 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 新标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 当代译本 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 圣经新译本 - 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
  • 中文标准译本 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
  • 现代标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • New International Version - “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • New International Reader's Version - “Then the Lord said to me, ‘Go. I will send you far away to people who are not Jews.’ ”
  • English Standard Version - And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New Living Translation - “But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
  • The Message - “But he said, ‘Don’t argue. Go. I’m sending you on a long journey to outsider non-Jews.’”
  • Christian Standard Bible - “He said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New American Standard Bible - And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • New King James Version - Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
  • Amplified Bible - And the Lord said to me, ‘Go, I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
  • King James Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
  • New English Translation - Then he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • World English Bible - “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
  • 新標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 當代譯本 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
  • 呂振中譯本 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
  • 中文標準譯本 - 「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」
  • 現代標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
  • 文理和合譯本 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me replicó: “Vete; yo te enviaré lejos, a los gentiles”».
  • 현대인의 성경 - 그때 주님은 나에게 ‘가거라! 내가 너를 멀리 이방인들에게 보내겠다’ 하고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам».
  • Восточный перевод - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur m’a dit alors : « Va, je vais t’envoyer au loin vers les non-Juifs… »
  • リビングバイブル - しかし神様は、『さあ出発しなさい。あなたを遠く、外国人のところへ派遣します』と言われました。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • Nova Versão Internacional - “Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl: ›Geh, denn ich will dich weit weg zu den nichtjüdischen Völkern senden.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Con phải lên đường! Vì Ta sẽ sai con đến các Dân Ngoại ở nơi xa!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘ไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปไกลไปยังคนต่างชาติ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​ไป​เถิด เรา​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ยัง​บรรดา​คนนอก​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล’”
交叉引用
  • 使徒行传 18:6 - 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上 ,与我无干 。从今以后,我要往外邦人那里去。”
  • 提摩太后书 1:11 - 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
  • 加拉太书 1:15 - 然而那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的上帝,
  • 加拉太书 1:16 - 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
  • 罗马书 1:5 - 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
  • 罗马书 16:26 - 这奥秘如今显明出来,而且按着永生上帝的命,藉众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
  • 使徒行传 13:2 - 他们侍奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
  • 使徒行传 26:17 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • 使徒行传 26:18 - 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
  • 罗马书 15:16 - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作上帝福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵,成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
  • 以弗所书 3:7 - 我作了这福音的执事,是照上帝的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人。
  • 罗马书 11:13 - 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分 。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们说: “‘我已经立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地极。’ ”
  • 加拉太书 2:7 - 反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。(
  • 加拉太书 2:8 - 那感动彼得,叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。)
  • 提摩太前书 2:7 - 我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
  • 使徒行传 9:15 - 主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 新标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 当代译本 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 圣经新译本 - 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
  • 中文标准译本 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
  • 现代标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • New International Version - “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • New International Reader's Version - “Then the Lord said to me, ‘Go. I will send you far away to people who are not Jews.’ ”
  • English Standard Version - And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New Living Translation - “But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
  • The Message - “But he said, ‘Don’t argue. Go. I’m sending you on a long journey to outsider non-Jews.’”
  • Christian Standard Bible - “He said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New American Standard Bible - And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • New King James Version - Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
  • Amplified Bible - And the Lord said to me, ‘Go, I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
  • King James Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
  • New English Translation - Then he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • World English Bible - “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
  • 新標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 當代譯本 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
  • 呂振中譯本 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
  • 中文標準譯本 - 「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」
  • 現代標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
  • 文理和合譯本 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me replicó: “Vete; yo te enviaré lejos, a los gentiles”».
  • 현대인의 성경 - 그때 주님은 나에게 ‘가거라! 내가 너를 멀리 이방인들에게 보내겠다’ 하고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам».
  • Восточный перевод - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur m’a dit alors : « Va, je vais t’envoyer au loin vers les non-Juifs… »
  • リビングバイブル - しかし神様は、『さあ出発しなさい。あなたを遠く、外国人のところへ派遣します』と言われました。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • Nova Versão Internacional - “Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl: ›Geh, denn ich will dich weit weg zu den nichtjüdischen Völkern senden.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Con phải lên đường! Vì Ta sẽ sai con đến các Dân Ngoại ở nơi xa!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘ไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปไกลไปยังคนต่างชาติ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​ไป​เถิด เรา​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ยัง​บรรดา​คนนอก​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล’”
  • 使徒行传 18:6 - 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上 ,与我无干 。从今以后,我要往外邦人那里去。”
  • 提摩太后书 1:11 - 我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
  • 加拉太书 1:15 - 然而那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的上帝,
  • 加拉太书 1:16 - 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
  • 罗马书 1:5 - 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
  • 罗马书 16:26 - 这奥秘如今显明出来,而且按着永生上帝的命,藉众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
  • 使徒行传 13:2 - 他们侍奉主,禁食的时候,圣灵说:“要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他们所作的工。”
  • 使徒行传 26:17 - 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
  • 使徒行传 26:18 - 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
  • 罗马书 15:16 - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作上帝福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵,成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
  • 以弗所书 3:7 - 我作了这福音的执事,是照上帝的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人。
  • 罗马书 11:13 - 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分 。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们说: “‘我已经立你作外邦人的光, 叫你施行救恩,直到地极。’ ”
  • 加拉太书 2:7 - 反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。(
  • 加拉太书 2:8 - 那感动彼得,叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。)
  • 提摩太前书 2:7 - 我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
  • 使徒行传 9:15 - 主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。
圣经
资源
计划
奉献