Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:21 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかし神様は、『さあ出発しなさい。あなたを遠く、外国人のところへ派遣します』と言われました。」
  • 新标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 当代译本 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 圣经新译本 - 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
  • 中文标准译本 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
  • 现代标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 和合本(拼音版) - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • New International Version - “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • New International Reader's Version - “Then the Lord said to me, ‘Go. I will send you far away to people who are not Jews.’ ”
  • English Standard Version - And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New Living Translation - “But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
  • The Message - “But he said, ‘Don’t argue. Go. I’m sending you on a long journey to outsider non-Jews.’”
  • Christian Standard Bible - “He said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New American Standard Bible - And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • New King James Version - Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
  • Amplified Bible - And the Lord said to me, ‘Go, I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
  • King James Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
  • New English Translation - Then he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • World English Bible - “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
  • 新標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 當代譯本 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
  • 呂振中譯本 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
  • 中文標準譯本 - 「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」
  • 現代標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
  • 文理和合譯本 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me replicó: “Vete; yo te enviaré lejos, a los gentiles”».
  • 현대인의 성경 - 그때 주님은 나에게 ‘가거라! 내가 너를 멀리 이방인들에게 보내겠다’ 하고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам».
  • Восточный перевод - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur m’a dit alors : « Va, je vais t’envoyer au loin vers les non-Juifs… »
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • Nova Versão Internacional - “Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl: ›Geh, denn ich will dich weit weg zu den nichtjüdischen Völkern senden.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Con phải lên đường! Vì Ta sẽ sai con đến các Dân Ngoại ở nơi xa!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘ไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปไกลไปยังคนต่างชาติ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​ไป​เถิด เรา​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ยัง​บรรดา​คนนอก​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล’”
交叉引用
  • 使徒の働き 18:6 - ところが、ユダヤ人たちは反抗し、侮辱を加えるばかりか、イエスのことまでひどくののしるのです。そこでパウロは、彼らときっぱり縁を切るしるしに上着のちりを払い、こう言い放ちました。「あなたたちの血の責任は、あなたたちに降りかかれ! 私の責任ではない。これからは、外国人を教えよう。」
  • テモテへの手紙Ⅱ 1:11 - このキリストの福音を外国人に宣べ伝えるようにと、神は私を任命されました。
  • ガラテヤ人への手紙 1:15 - ところが、あることが起こったのです。生まれる前から、私をご自分のものとして選んでおられた神様が、驚くべき愛と恵みをもって、私に声をかけてくださったのです。
  • ガラテヤ人への手紙 1:16 - そして私に、神の子イエスを示してくださいました。それは私に、ユダヤ人以外の外国人に、イエス・キリストを伝えさせるためでした。この体験の後、私はすぐだれかに相談するようなことはしませんでした。
  • ローマ人への手紙 1:5 - このキリストを通して、今や、神のすべての恵みが、それを受ける資格のない罪人の私たちに、あふれるばかり注がれています。そして今、私たちは、神がなしてくださったことを全世界の人々に知らせるために、キリストから遣わされているのです。それは、すべての人がキリストを信じ、従うようになるためです。
  • 使徒の働き 13:2 - ある日、彼らが礼拝をささげ、断食していると、聖霊が、「バルナバとパウロに、わたしの特別な仕事をさせなさい」と言われました。
  • 使徒の働き 26:17 - 心配はいらない。あなたを、ユダヤ人からも外国人からも守ろう。あなたを外国人のところに派遣するのだから。
  • 使徒の働き 26:18 - 人々の目を開き、自分のほんとうの姿に気づかせ、罪を悔い改め、悪魔の暗闇から出て、神の光の中に生きるようにするために。わたしを信じる信仰によって、彼らは罪の赦しを受け、きよくされたすべての人たちと共に、神の相続財産を受けるようになる。』
  • エペソ人への手紙 3:6 - その特別の計画とは、神の子どもとされた者たちが、外国人もユダヤ人と共に、すべての救いの恩恵を受け継ぐということです。ユダヤ人も外国人も、共に神の教会の一員として招かれています。そして、キリストについての福音と、この方がなされたこととを受け入れる時、キリストによって大いに祝福するという神の約束に、両者ともあずかるのです。
  • エペソ人への手紙 3:7 - 神は、そのことをすべての人に伝える光栄ある特権を私に与えてくださいました。また、その務めを果たすに十分な、神の力と賜物をも与えてくださったのです。
  • エペソ人への手紙 3:8 - 私はそのような資格の全くない者で、クリスチャンの中で最も役立たずの人間です。それにもかかわらず、キリストのうちにある無限の富が外国人にも与えられるという計画を伝える者として、こんな私が選ばれたのです。
  • ローマ人への手紙 11:13 - 外国人の方々に言いますが、神は私を、あなたがた外国人への使徒に任命してくださったので、私はそれを大切な使命としています。
  • 使徒の働き 13:46 - そこでパウロとバルナバは、はっきり言いました。「この神のことばは、まずあなたがたユダヤ人に伝えられるはずだった。だが、あなたがたはそれを突っぱね、永遠のいのちを受けるにふさわしくない者であることを、自分から証明したのだ。これからは、このすばらしい知らせは、外国人に伝えよう。
  • 使徒の働き 13:47 - 主が、『わたしはあなたを外国人の光とした。地の果てからも、人々を救いに導くためである』と命じておられるから。」
  • ガラテヤ人への手紙 2:7 - 事実、教会の柱として知られているヤコブとペテロとヨハネは、ちょうどユダヤ人伝道のためにペテロが大いに用いられたように、外国人を救いに導くために、神がどんなに私を用いてくださったかを認めてくれました。というのも、同じ神様が、私たちにそれぞれ特別の賜物を与えてくださっているからです。彼らは、バルナバと私に握手を求めました。そして、「われわれは、ユダヤ人を対象として伝道します。あなたがたは、外国人への伝道をそのまま続けてください」と、励ましてくれました。
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:7 - この真理、つまり、救いは信仰によって与えられるという神の計画を外国人に伝えるために、私は伝道者また使徒として選ばれました。これは、うそ偽りのない事実です。
  • 使徒の働き 9:15 - しかし、主は言われました。「さあ、行きなさい。このパウロこそ、わたしの教えをイスラエル人だけでなく、世界中の人々や王たちに伝えるために、わたしが選んだ人です。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかし神様は、『さあ出発しなさい。あなたを遠く、外国人のところへ派遣します』と言われました。」
  • 新标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”
  • 当代译本 - 主却对我说,‘去吧!我要差遣你到遥远的外族人那里。’”
  • 圣经新译本 - 他对我说:‘你走吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
  • 中文标准译本 - “主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”
  • 现代标点和合本 - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • 和合本(拼音版) - 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
  • New International Version - “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • New International Reader's Version - “Then the Lord said to me, ‘Go. I will send you far away to people who are not Jews.’ ”
  • English Standard Version - And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New Living Translation - “But the Lord said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles!’”
  • The Message - “But he said, ‘Don’t argue. Go. I’m sending you on a long journey to outsider non-Jews.’”
  • Christian Standard Bible - “He said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • New American Standard Bible - And He said to me, ‘Go! For I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • New King James Version - Then He said to me, ‘Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.’ ”
  • Amplified Bible - And the Lord said to me, ‘Go, I will send you far away to the Gentiles.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
  • King James Version - And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
  • New English Translation - Then he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
  • World English Bible - “He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
  • 新標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 當代譯本 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
  • 聖經新譯本 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
  • 呂振中譯本 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
  • 中文標準譯本 - 「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」
  • 現代標點和合本 - 主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」
  • 文理和合譯本 - 主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾之異邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂我曰、往哉、我將遠遣爾就異邦人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me replicó: “Vete; yo te enviaré lejos, a los gentiles”».
  • 현대인의 성경 - 그때 주님은 나에게 ‘가거라! 내가 너를 멀리 이방인들에게 보내겠다’ 하고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам».
  • Восточный перевод - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Повелитель сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко, к другим народам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur m’a dit alors : « Va, je vais t’envoyer au loin vers les non-Juifs… »
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
  • Nova Versão Internacional - “Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ”.
  • Hoffnung für alle - Doch der Herr befahl: ›Geh, denn ich will dich weit weg zu den nichtjüdischen Völkern senden.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: ‘Con phải lên đường! Vì Ta sẽ sai con đến các Dân Ngoại ở nơi xa!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘ไปเถิด เราจะส่งเจ้าไปไกลไปยังคนต่างชาติ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า ‘จง​ไป​เถิด เรา​จะ​ส่ง​เจ้า​ไป​ยัง​บรรดา​คนนอก​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล’”
  • 使徒の働き 18:6 - ところが、ユダヤ人たちは反抗し、侮辱を加えるばかりか、イエスのことまでひどくののしるのです。そこでパウロは、彼らときっぱり縁を切るしるしに上着のちりを払い、こう言い放ちました。「あなたたちの血の責任は、あなたたちに降りかかれ! 私の責任ではない。これからは、外国人を教えよう。」
  • テモテへの手紙Ⅱ 1:11 - このキリストの福音を外国人に宣べ伝えるようにと、神は私を任命されました。
  • ガラテヤ人への手紙 1:15 - ところが、あることが起こったのです。生まれる前から、私をご自分のものとして選んでおられた神様が、驚くべき愛と恵みをもって、私に声をかけてくださったのです。
  • ガラテヤ人への手紙 1:16 - そして私に、神の子イエスを示してくださいました。それは私に、ユダヤ人以外の外国人に、イエス・キリストを伝えさせるためでした。この体験の後、私はすぐだれかに相談するようなことはしませんでした。
  • ローマ人への手紙 1:5 - このキリストを通して、今や、神のすべての恵みが、それを受ける資格のない罪人の私たちに、あふれるばかり注がれています。そして今、私たちは、神がなしてくださったことを全世界の人々に知らせるために、キリストから遣わされているのです。それは、すべての人がキリストを信じ、従うようになるためです。
  • 使徒の働き 13:2 - ある日、彼らが礼拝をささげ、断食していると、聖霊が、「バルナバとパウロに、わたしの特別な仕事をさせなさい」と言われました。
  • 使徒の働き 26:17 - 心配はいらない。あなたを、ユダヤ人からも外国人からも守ろう。あなたを外国人のところに派遣するのだから。
  • 使徒の働き 26:18 - 人々の目を開き、自分のほんとうの姿に気づかせ、罪を悔い改め、悪魔の暗闇から出て、神の光の中に生きるようにするために。わたしを信じる信仰によって、彼らは罪の赦しを受け、きよくされたすべての人たちと共に、神の相続財産を受けるようになる。』
  • エペソ人への手紙 3:6 - その特別の計画とは、神の子どもとされた者たちが、外国人もユダヤ人と共に、すべての救いの恩恵を受け継ぐということです。ユダヤ人も外国人も、共に神の教会の一員として招かれています。そして、キリストについての福音と、この方がなされたこととを受け入れる時、キリストによって大いに祝福するという神の約束に、両者ともあずかるのです。
  • エペソ人への手紙 3:7 - 神は、そのことをすべての人に伝える光栄ある特権を私に与えてくださいました。また、その務めを果たすに十分な、神の力と賜物をも与えてくださったのです。
  • エペソ人への手紙 3:8 - 私はそのような資格の全くない者で、クリスチャンの中で最も役立たずの人間です。それにもかかわらず、キリストのうちにある無限の富が外国人にも与えられるという計画を伝える者として、こんな私が選ばれたのです。
  • ローマ人への手紙 11:13 - 外国人の方々に言いますが、神は私を、あなたがた外国人への使徒に任命してくださったので、私はそれを大切な使命としています。
  • 使徒の働き 13:46 - そこでパウロとバルナバは、はっきり言いました。「この神のことばは、まずあなたがたユダヤ人に伝えられるはずだった。だが、あなたがたはそれを突っぱね、永遠のいのちを受けるにふさわしくない者であることを、自分から証明したのだ。これからは、このすばらしい知らせは、外国人に伝えよう。
  • 使徒の働き 13:47 - 主が、『わたしはあなたを外国人の光とした。地の果てからも、人々を救いに導くためである』と命じておられるから。」
  • ガラテヤ人への手紙 2:7 - 事実、教会の柱として知られているヤコブとペテロとヨハネは、ちょうどユダヤ人伝道のためにペテロが大いに用いられたように、外国人を救いに導くために、神がどんなに私を用いてくださったかを認めてくれました。というのも、同じ神様が、私たちにそれぞれ特別の賜物を与えてくださっているからです。彼らは、バルナバと私に握手を求めました。そして、「われわれは、ユダヤ人を対象として伝道します。あなたがたは、外国人への伝道をそのまま続けてください」と、励ましてくれました。
  • テモテへの手紙Ⅰ 2:7 - この真理、つまり、救いは信仰によって与えられるという神の計画を外国人に伝えるために、私は伝道者また使徒として選ばれました。これは、うそ偽りのない事実です。
  • 使徒の働き 9:15 - しかし、主は言われました。「さあ、行きなさい。このパウロこそ、わたしの教えをイスラエル人だけでなく、世界中の人々や王たちに伝えるために、わたしが選んだ人です。
圣经
资源
计划
奉献