Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:19 MSG
逐节对照
  • The Message - “At first I objected: ‘Who has better credentials? They all know how obsessed I was with hunting out those who believed in you, beating them up in the meeting places and throwing them in jail. And when your witness Stephen was murdered, I was right there, holding the coats of the murderers and cheering them on. And now they see me totally converted. What better qualification could I have?’
  • 新标点和合本 - 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说:‘主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就说:‘主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。
  • 当代译本 - 我说,‘主啊!他们都知道我从前搜遍各会堂,逮捕和毒打信你的人。
  • 圣经新译本 - 我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
  • 中文标准译本 - “我就说:‘主啊,他们知道我曾经到各会堂,把信靠你的人关进监狱,还鞭打他们。
  • 现代标点和合本 - 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
  • 和合本(拼音版) - 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
  • New International Version - “ ‘Lord,’ I replied, ‘these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
  • New International Reader's Version - “ ‘Lord,’ I replied, ‘these people know what I used to do. I went from one synagogue to another and put believers in prison. I also beat them.
  • English Standard Version - And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
  • New Living Translation - “‘But Lord,’ I argued, ‘they certainly know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.
  • Christian Standard Bible - “But I said, ‘Lord, they know that in synagogue after synagogue I had those who believed in you imprisoned and beaten.
  • New American Standard Bible - And I said, ‘Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
  • New King James Version - So I said, ‘Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.
  • Amplified Bible - And I said, ‘Lord, they themselves know [without any doubt] that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You [and Your message of salvation].
  • American Standard Version - And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
  • King James Version - And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
  • New English Translation - I replied, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues who believed in you.
  • World English Bible - I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
  • 新標點和合本 - 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。
  • 當代譯本 - 我說,『主啊!他們都知道我從前搜遍各會堂,逮捕和毒打信你的人。
  • 聖經新譯本 - 我說:‘主啊,他們知道我曾把信你的人監禁起來,又在各會堂拷打他們,
  • 呂振中譯本 - 我說:「主啊,他們自己知道、我怎樣在各會堂裏監禁鞭打信靠你的人;
  • 中文標準譯本 - 「我就說:『主啊,他們知道我曾經到各會堂,把信靠你的人關進監獄,還鞭打他們。
  • 現代標點和合本 - 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裡,又在各會堂裡鞭打他們。
  • 文理和合譯本 - 我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主、彼眾皆知我素囚信爾之人、在諸會堂撲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曰:「主乎、彼等詎不知予前曾將信主者置於獄中、又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且主之證人 司諦文 遇害流血時、予亦在場、顧而樂之、並為兇手守衣焉。」
  • Nueva Versión Internacional - “Señor —le respondí—, ellos saben que yo andaba de sinagoga en sinagoga encarcelando y azotando a los que creen en ti;
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 말했습니다. ‘주님, 내가 회당을 찾아다니면서 주님을 믿는 신자들을 잡아 가두고 때린 일을 사람들이 다 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
  • Восточный перевод - Я ответил: «Повелитель, эти люди знают, что я ходил из одного молитвенного дома иудеев в другой, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ответил: «Повелитель, эти люди знают, что я ходил из одного молитвенного дома иудеев в другой, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ответил: «Повелитель, эти люди знают, что я ходил из одного молитвенного дома иудеев в другой, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai répondu : « Mais, Seigneur, ils savent pourtant que j’allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et fouetter ceux qui croient en toi.
  • リビングバイブル - 私は答えました。『主よ。人々はかつて私がどこの会堂ででも、あなたを信じる人たちを投獄し、むち打ったことを、いやと言うほど知っているのです。
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ εἶπον· κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς, τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ.
  • Nova Versão Internacional - “Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que creem em ti.
  • Hoffnung für alle - ›Herr‹, antwortete ich, ›aber gerade sie müssten doch wissen, dass ich alle, die an dich glaubten, ins Gefängnis werfen und in den Synagogen auspeitschen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: ‘Lạy Chúa, chính họ biết con đã tống giam và đánh đập những người tin Chúa trong khắp các hội đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าทูลตอบว่า ‘พระองค์เจ้าข้า คนเหล่านี้รู้อยู่ว่าข้าพระองค์ได้ไปยังธรรมศาลาต่างๆ เพื่อจับกุมคุมขังและโบยตีบรรดาผู้ที่เชื่อในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​เอง​ทราบ​ว่า ข้าพเจ้า​เที่ยว​ไป​จับ​บรรดา​ผู้​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​เพื่อ​ให้​พวก​เขา​ถูก​จำคุก​และ​โบย​ตี
交叉引用
  • Acts 26:9 - “I admit that I didn’t always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might. Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers—I had no idea they were God’s people!—into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution. I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.
  • Acts 26:12 - “One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action, right in the middle of the day a blaze of light, light outshining the sun, poured out of the sky on me and my companions. Oh, King, it was so bright! We fell flat on our faces. Then I heard a voice in Hebrew: ‘Saul, Saul, why are you out to get me? Why do you insist on going against the grain?’
  • Acts 9:1 - All this time Saul was breathing down the necks of the Master’s disciples, out for the kill. He went to the Chief Priest and got arrest warrants to take to the meeting places in Damascus so that if he found anyone there belonging to the Way, whether men or women, he could arrest them and bring them to Jerusalem.
  • Acts 8:3 - And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail. Forced to leave home base, the followers of Jesus all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus. Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah. When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God’s action, they hung on his every word. Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way. And what joy in the city!
  • Matthew 10:17 - “Don’t be naive. Some people will question your motives, others will smear your reputation—just because you believe in me. Don’t be upset when they haul you before the civil authorities. Without knowing it, they’ve done you—and me—a favor, given you a platform for preaching the kingdom news! And don’t worry about what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there; the Spirit of your Father will supply the words.
  • Acts 22:4 - “I went after anyone connected with this ‘Way,’ went at them with all my might, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison. You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the followers of Jesus there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “At first I objected: ‘Who has better credentials? They all know how obsessed I was with hunting out those who believed in you, beating them up in the meeting places and throwing them in jail. And when your witness Stephen was murdered, I was right there, holding the coats of the murderers and cheering them on. And now they see me totally converted. What better qualification could I have?’
  • 新标点和合本 - 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说:‘主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就说:‘主啊,他们都知道,我从前在各会堂里把信你的人监禁,又鞭打他们。
  • 当代译本 - 我说,‘主啊!他们都知道我从前搜遍各会堂,逮捕和毒打信你的人。
  • 圣经新译本 - 我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
  • 中文标准译本 - “我就说:‘主啊,他们知道我曾经到各会堂,把信靠你的人关进监狱,还鞭打他们。
  • 现代标点和合本 - 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
  • 和合本(拼音版) - 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
  • New International Version - “ ‘Lord,’ I replied, ‘these people know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
  • New International Reader's Version - “ ‘Lord,’ I replied, ‘these people know what I used to do. I went from one synagogue to another and put believers in prison. I also beat them.
  • English Standard Version - And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I imprisoned and beat those who believed in you.
  • New Living Translation - “‘But Lord,’ I argued, ‘they certainly know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you.
  • Christian Standard Bible - “But I said, ‘Lord, they know that in synagogue after synagogue I had those who believed in you imprisoned and beaten.
  • New American Standard Bible - And I said, ‘Lord, they themselves understand that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You.
  • New King James Version - So I said, ‘Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.
  • Amplified Bible - And I said, ‘Lord, they themselves know [without any doubt] that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in You [and Your message of salvation].
  • American Standard Version - And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
  • King James Version - And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
  • New English Translation - I replied, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues who believed in you.
  • World English Bible - I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
  • 新標點和合本 - 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裏,又在各會堂裏鞭打他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。
  • 當代譯本 - 我說,『主啊!他們都知道我從前搜遍各會堂,逮捕和毒打信你的人。
  • 聖經新譯本 - 我說:‘主啊,他們知道我曾把信你的人監禁起來,又在各會堂拷打他們,
  • 呂振中譯本 - 我說:「主啊,他們自己知道、我怎樣在各會堂裏監禁鞭打信靠你的人;
  • 中文標準譯本 - 「我就說:『主啊,他們知道我曾經到各會堂,把信靠你的人關進監獄,還鞭打他們。
  • 現代標點和合本 - 我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裡,又在各會堂裡鞭打他們。
  • 文理和合譯本 - 我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、主、人皆知我素囚信爾之人、在諸會堂扑之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主、彼眾皆知我素囚信爾之人、在諸會堂撲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予曰:「主乎、彼等詎不知予前曾將信主者置於獄中、又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且主之證人 司諦文 遇害流血時、予亦在場、顧而樂之、並為兇手守衣焉。」
  • Nueva Versión Internacional - “Señor —le respondí—, ellos saben que yo andaba de sinagoga en sinagoga encarcelando y azotando a los que creen en ti;
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 말했습니다. ‘주님, 내가 회당을 찾아다니면서 주님을 믿는 신자들을 잡아 가두고 때린 일을 사람들이 다 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
  • Восточный перевод - Я ответил: «Повелитель, эти люди знают, что я ходил из одного молитвенного дома иудеев в другой, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ответил: «Повелитель, эти люди знают, что я ходил из одного молитвенного дома иудеев в другой, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ответил: «Повелитель, эти люди знают, что я ходил из одного молитвенного дома иудеев в другой, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai répondu : « Mais, Seigneur, ils savent pourtant que j’allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et fouetter ceux qui croient en toi.
  • リビングバイブル - 私は答えました。『主よ。人々はかつて私がどこの会堂ででも、あなたを信じる人たちを投獄し、むち打ったことを、いやと言うほど知っているのです。
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ εἶπον· κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς, τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ.
  • Nova Versão Internacional - “Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que creem em ti.
  • Hoffnung für alle - ›Herr‹, antwortete ich, ›aber gerade sie müssten doch wissen, dass ich alle, die an dich glaubten, ins Gefängnis werfen und in den Synagogen auspeitschen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thưa: ‘Lạy Chúa, chính họ biết con đã tống giam và đánh đập những người tin Chúa trong khắp các hội đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าทูลตอบว่า ‘พระองค์เจ้าข้า คนเหล่านี้รู้อยู่ว่าข้าพระองค์ได้ไปยังธรรมศาลาต่างๆ เพื่อจับกุมคุมขังและโบยตีบรรดาผู้ที่เชื่อในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​เอง​ทราบ​ว่า ข้าพเจ้า​เที่ยว​ไป​จับ​บรรดา​ผู้​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม​เพื่อ​ให้​พวก​เขา​ถูก​จำคุก​และ​โบย​ตี
  • Acts 26:9 - “I admit that I didn’t always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might. Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers—I had no idea they were God’s people!—into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution. I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.
  • Acts 26:12 - “One day on my way to Damascus, armed as always with papers from the high priests authorizing my action, right in the middle of the day a blaze of light, light outshining the sun, poured out of the sky on me and my companions. Oh, King, it was so bright! We fell flat on our faces. Then I heard a voice in Hebrew: ‘Saul, Saul, why are you out to get me? Why do you insist on going against the grain?’
  • Acts 9:1 - All this time Saul was breathing down the necks of the Master’s disciples, out for the kill. He went to the Chief Priest and got arrest warrants to take to the meeting places in Damascus so that if he found anyone there belonging to the Way, whether men or women, he could arrest them and bring them to Jerusalem.
  • Acts 8:3 - And Saul just went wild, devastating the church, entering house after house after house, dragging men and women off to jail. Forced to leave home base, the followers of Jesus all became missionaries. Wherever they were scattered, they preached the Message about Jesus. Going down to a Samaritan city, Philip proclaimed the Message of the Messiah. When the people heard what he had to say and saw the miracles, the clear signs of God’s action, they hung on his every word. Many who could neither stand nor walk were healed that day. The evil spirits protested loudly as they were sent on their way. And what joy in the city!
  • Matthew 10:17 - “Don’t be naive. Some people will question your motives, others will smear your reputation—just because you believe in me. Don’t be upset when they haul you before the civil authorities. Without knowing it, they’ve done you—and me—a favor, given you a platform for preaching the kingdom news! And don’t worry about what you’ll say or how you’ll say it. The right words will be there; the Spirit of your Father will supply the words.
  • Acts 22:4 - “I went after anyone connected with this ‘Way,’ went at them with all my might, ready to kill for God. I rounded up men and women right and left and had them thrown in prison. You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the followers of Jesus there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing.
圣经
资源
计划
奉献