逐节对照
- 현대인의 성경 - “그 후 나는 예루살렘으로 돌아와 성전에서 기도하다가 환상을 보게 되었습니다.
- 新标点和合本 - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
- 和合本2010(神版-简体) - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
- 当代译本 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,进入异象,
- 圣经新译本 - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
- 中文标准译本 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
- 现代标点和合本 - “后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候魂游象外,
- 和合本(拼音版) - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
- New International Version - “When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
- New International Reader's Version - “I returned to Jerusalem and was praying at the temple. Then it seemed to me that I was dreaming.
- English Standard Version - “When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
- New Living Translation - “After I returned to Jerusalem, I was praying in the Temple and fell into a trance.
- The Message - “Well, it happened just as Ananias said. After I was back in Jerusalem and praying one day in the Temple, lost in the presence of God, I saw him, saw God’s Righteous Innocent, and heard him say to me, ‘Hurry up! Get out of here as quickly as you can. None of the Jews here in Jerusalem are going to accept what you say about me.’
- Christian Standard Bible - “After I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
- New American Standard Bible - “It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,
- New King James Version - “Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance
- Amplified Bible - “Then it happened when I had returned to Jerusalem and was praying in the temple [enclosure], that I fell into a trance (vision);
- American Standard Version - And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
- King James Version - And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
- New English Translation - When I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
- World English Bible - “When I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
- 新標點和合本 - 「後來,我回到耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裏禱告的時候,魂遊象外,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裏禱告的時候,魂遊象外,
- 當代譯本 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,進入異象,
- 聖經新譯本 - “後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,
- 呂振中譯本 - 『我回到 耶路撒冷 來;在殿裏禱告的時候,我魂遊象外,
- 中文標準譯本 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,魂遊象外,
- 現代標點和合本 - 「後來我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候魂遊象外,
- 文理和合譯本 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
- 文理委辦譯本 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後我返 耶路撒冷 、在聖殿祈禱、神遊象外、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後予返 耶路撒冷 、於殿中祈禱時、神遊象外、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando volví a Jerusalén, mientras oraba en el templo tuve una visión
- Новый Русский Перевод - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
- Восточный перевод - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, après mon retour à Jérusalem, pendant que je priais dans la cour du Temple, je suis tombé en extase
- リビングバイブル - こうしてエルサレムに帰り、ある日、神殿で祈っていると、うつらうつら夢ごこちになり、神の幻を見たのです。神様は、『さあ、急いでエルサレムを離れなさい。ここの人たちは、あなたがわたしの教えを伝えても信じないから』とおっしゃいました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δέ μοι, ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,
- Nova Versão Internacional - “Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
- Hoffnung für alle - Später kehrte ich nach Jerusalem zurück. Eines Tages betete ich im Tempel. Da erschien mir der Herr in einer Vision
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi trở về Giê-ru-sa-lem, một hôm đang cầu nguyện trong Đền Thờ, thì tôi xuất thần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อข้าพเจ้ากลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มขณะกำลังอธิษฐานอยู่ในพระวิหารข้าพเจ้าก็เข้าสู่ภวังค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากลับไปยังเมืองเยรูซาเล็ม ขณะที่กำลังอธิษฐานอยู่ที่พระวิหาร ข้าพเจ้าก็ตกอยู่ในภวังค์
交叉引用
- 사도행전 10:9 - 이튿날 낮 12시쯤 되어 그들이 욥바 가까이 갔을 때 베드로는 기도하러 옥상으로 올라갔다.
- 사도행전 10:10 - 그는 몹시 배가 고파 무엇을 좀 먹고 싶었는데 사람들이 음식을 준비하는 동안에 환상을 보게 되었다.
- 요한계시록 1:10 - 나는 주님의 날에 성령님의 감동을 받아 내 뒤에서 나는 나팔 소리 같은 큰 음성을 들었는데
- 사도행전 9:26 - 사울은 예루살렘에 올라가서 제자들과 사귀려고 했으나 그들은 사울이 제자가 된 것을 믿지 않고 모두 그를 두려워하였다.
- 사도행전 9:27 - 그러나 바나바는 사울을 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주님을 보았으며 주님이 그에게 하신 말씀과 또 다마스커스에서 예수님의 이름을 담대히 전한 일을 그들에게 설명해 주었다.
- 사도행전 9:28 - 그래서 사울은 제자들과 함께 지내며 자유롭게 예루살렘을 드나들면서 주님의 이름을 담대하게 전하였다.
- 갈라디아서 1:18 - 그 후 나는 3년 만에 베드로를 만나러 예루살렘으로 가서 15일 동안 그와 함께 지냈습니다.
- 사도행전 26:20 - 먼저 다마스커스에서, 그 다음에 예루살렘과 온 유대에서, 그리고 이방인들에게까지 가서 회개하고 하나님께 돌아와 회개한 것을 행동으로 보이라고 외쳤습니다.
- 고린도후서 12:1 - 자랑해서 이로울 것은 없으나 주님께서 보여 주신 환상과 계시에 대해서 는 내가 자랑하지 않을 수 없습니다.
- 고린도후서 12:2 - 나는 14년 전에 셋째 하늘에 이끌려 갔 습니다. 그때 실제로 내 몸이 올라간 것인지 아니면 내 영이 몸을 떠나 올라간 것인지 나는 모르지만 하나님은 아십니다.
- 고린도후서 12:4 - 나는 낙원으로 이끌려 가서 도저히 표현할 수도 없고 또 누구에게도 알려서는 안 되는 말을 들었습니다.