Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,進入異象,
  • 新标点和合本 - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
  • 和合本2010(神版-简体) - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
  • 当代译本 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,进入异象,
  • 圣经新译本 - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
  • 中文标准译本 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
  • 现代标点和合本 - “后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候魂游象外,
  • 和合本(拼音版) - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
  • New International Version - “When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
  • New International Reader's Version - “I returned to Jerusalem and was praying at the temple. Then it seemed to me that I was dreaming.
  • English Standard Version - “When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
  • New Living Translation - “After I returned to Jerusalem, I was praying in the Temple and fell into a trance.
  • The Message - “Well, it happened just as Ananias said. After I was back in Jerusalem and praying one day in the Temple, lost in the presence of God, I saw him, saw God’s Righteous Innocent, and heard him say to me, ‘Hurry up! Get out of here as quickly as you can. None of the Jews here in Jerusalem are going to accept what you say about me.’
  • Christian Standard Bible - “After I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
  • New American Standard Bible - “It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,
  • New King James Version - “Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance
  • Amplified Bible - “Then it happened when I had returned to Jerusalem and was praying in the temple [enclosure], that I fell into a trance (vision);
  • American Standard Version - And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
  • King James Version - And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
  • New English Translation - When I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
  • World English Bible - “When I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
  • 新標點和合本 - 「後來,我回到耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裏禱告的時候,魂遊象外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裏禱告的時候,魂遊象外,
  • 聖經新譯本 - “後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,
  • 呂振中譯本 - 『我回到 耶路撒冷 來;在殿裏禱告的時候,我魂遊象外,
  • 中文標準譯本 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,魂遊象外,
  • 現代標點和合本 - 「後來我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候魂遊象外,
  • 文理和合譯本 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
  • 文理委辦譯本 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後我返 耶路撒冷 、在聖殿祈禱、神遊象外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後予返 耶路撒冷 、於殿中祈禱時、神遊象外、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando volví a Jerusalén, mientras oraba en el templo tuve una visión
  • 현대인의 성경 - “그 후 나는 예루살렘으로 돌아와 성전에서 기도하다가 환상을 보게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
  • Восточный перевод - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, après mon retour à Jérusalem, pendant que je priais dans la cour du Temple, je suis tombé en extase
  • リビングバイブル - こうしてエルサレムに帰り、ある日、神殿で祈っていると、うつらうつら夢ごこちになり、神の幻を見たのです。神様は、『さあ、急いでエルサレムを離れなさい。ここの人たちは、あなたがわたしの教えを伝えても信じないから』とおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δέ μοι, ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,
  • Nova Versão Internacional - “Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
  • Hoffnung für alle - Später kehrte ich nach Jerusalem zurück. Eines Tages betete ich im Tempel. Da erschien mir der Herr in einer Vision
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi trở về Giê-ru-sa-lem, một hôm đang cầu nguyện trong Đền Thờ, thì tôi xuất thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อข้าพเจ้ากลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มขณะกำลังอธิษฐานอยู่ในพระวิหารข้าพเจ้าก็เข้าสู่ภวังค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม ขณะ​ที่​กำลัง​อธิษฐาน​อยู่​ที่​พระ​วิหาร ข้าพเจ้า​ก็​ตก​อยู่​ใน​ภวังค์
交叉引用
  • 使徒行傳 10:9 - 第二天中午,他們快要到達約帕時,彼得上屋頂去禱告。
  • 使徒行傳 10:10 - 他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象,
  • 啟示錄 1:10 - 主日,我被聖靈感動,聽見身後有號角般響亮的聲音說:
  • 使徒行傳 9:26 - 掃羅逃到耶路撒冷後,曾設法與當地的門徒聯絡,可是他們都怕他,不相信他是門徒。
  • 使徒行傳 9:27 - 只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,向他們陳述掃羅如何在路上遇見主,主如何對他說話,他又如何勇敢地在大馬士革奉耶穌的名傳道。
  • 使徒行傳 9:28 - 於是,掃羅就在耶路撒冷與使徒一起出入來往,奉主的名放膽傳道。
  • 加拉太書 1:18 - 過了三年,我才到耶路撒冷去拜會磯法 ,和他一起住了十五天。
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
  • 哥林多後書 12:1 - 自誇雖然無益,但我不得不繼續誇下去,談談主給我的異象和啟示。
  • 哥林多後書 12:2 - 我知道一位基督徒 在十四年前曾被提到第三層天上,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 哥林多後書 12:3 - 我知道這個人曾被提到天上的樂園裡,聽見了人不可言傳的隱祕事,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,進入異象,
  • 新标点和合本 - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
  • 和合本2010(神版-简体) - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
  • 当代译本 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,进入异象,
  • 圣经新译本 - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
  • 中文标准译本 - “后来,我回到耶路撒冷,在圣殿里祷告的时候,魂游象外,
  • 现代标点和合本 - “后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候魂游象外,
  • 和合本(拼音版) - “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
  • New International Version - “When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
  • New International Reader's Version - “I returned to Jerusalem and was praying at the temple. Then it seemed to me that I was dreaming.
  • English Standard Version - “When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
  • New Living Translation - “After I returned to Jerusalem, I was praying in the Temple and fell into a trance.
  • The Message - “Well, it happened just as Ananias said. After I was back in Jerusalem and praying one day in the Temple, lost in the presence of God, I saw him, saw God’s Righteous Innocent, and heard him say to me, ‘Hurry up! Get out of here as quickly as you can. None of the Jews here in Jerusalem are going to accept what you say about me.’
  • Christian Standard Bible - “After I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
  • New American Standard Bible - “It happened when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I fell into a trance,
  • New King James Version - “Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance
  • Amplified Bible - “Then it happened when I had returned to Jerusalem and was praying in the temple [enclosure], that I fell into a trance (vision);
  • American Standard Version - And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
  • King James Version - And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
  • New English Translation - When I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
  • World English Bible - “When I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
  • 新標點和合本 - 「後來,我回到耶路撒冷,在殿裏禱告的時候,魂遊象外,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裏禱告的時候,魂遊象外,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裏禱告的時候,魂遊象外,
  • 聖經新譯本 - “後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,
  • 呂振中譯本 - 『我回到 耶路撒冷 來;在殿裏禱告的時候,我魂遊象外,
  • 中文標準譯本 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,魂遊象外,
  • 現代標點和合本 - 「後來我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候魂遊象外,
  • 文理和合譯本 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
  • 文理委辦譯本 - 我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後我返 耶路撒冷 、在聖殿祈禱、神遊象外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 後予返 耶路撒冷 、於殿中祈禱時、神遊象外、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando volví a Jerusalén, mientras oraba en el templo tuve una visión
  • 현대인의 성경 - “그 후 나는 예루살렘으로 돌아와 성전에서 기도하다가 환상을 보게 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
  • Восточный перевод - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом я возвратился в Иерусалим, и когда я молился в храме, мне было видение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, après mon retour à Jérusalem, pendant que je priais dans la cour du Temple, je suis tombé en extase
  • リビングバイブル - こうしてエルサレムに帰り、ある日、神殿で祈っていると、うつらうつら夢ごこちになり、神の幻を見たのです。神様は、『さあ、急いでエルサレムを離れなさい。ここの人たちは、あなたがわたしの教えを伝えても信じないから』とおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δέ μοι, ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,
  • Nova Versão Internacional - “Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
  • Hoffnung für alle - Später kehrte ich nach Jerusalem zurück. Eines Tages betete ich im Tempel. Da erschien mir der Herr in einer Vision
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi trở về Giê-ru-sa-lem, một hôm đang cầu nguyện trong Đền Thờ, thì tôi xuất thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อข้าพเจ้ากลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มขณะกำลังอธิษฐานอยู่ในพระวิหารข้าพเจ้าก็เข้าสู่ภวังค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม ขณะ​ที่​กำลัง​อธิษฐาน​อยู่​ที่​พระ​วิหาร ข้าพเจ้า​ก็​ตก​อยู่​ใน​ภวังค์
  • 使徒行傳 10:9 - 第二天中午,他們快要到達約帕時,彼得上屋頂去禱告。
  • 使徒行傳 10:10 - 他覺得肚子餓了,想吃東西。那家人正在預備午飯的時候,彼得進入異象,
  • 啟示錄 1:10 - 主日,我被聖靈感動,聽見身後有號角般響亮的聲音說:
  • 使徒行傳 9:26 - 掃羅逃到耶路撒冷後,曾設法與當地的門徒聯絡,可是他們都怕他,不相信他是門徒。
  • 使徒行傳 9:27 - 只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,向他們陳述掃羅如何在路上遇見主,主如何對他說話,他又如何勇敢地在大馬士革奉耶穌的名傳道。
  • 使徒行傳 9:28 - 於是,掃羅就在耶路撒冷與使徒一起出入來往,奉主的名放膽傳道。
  • 加拉太書 1:18 - 過了三年,我才到耶路撒冷去拜會磯法 ,和他一起住了十五天。
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
  • 哥林多後書 12:1 - 自誇雖然無益,但我不得不繼續誇下去,談談主給我的異象和啟示。
  • 哥林多後書 12:2 - 我知道一位基督徒 在十四年前曾被提到第三層天上,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
  • 哥林多後書 12:3 - 我知道這個人曾被提到天上的樂園裡,聽見了人不可言傳的隱祕事,是在肉身之內還是在肉身之外,我不知道,只有上帝知道。
圣经
资源
计划
奉献