Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:1 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 「私の兄弟とも父とも言うべき皆さん。どうか、私の申し上げることを聞いてください。」
  • 新标点和合本 - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 当代译本 - “各位父老兄弟,现在请听我申辩!”
  • 圣经新译本 - “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
  • 中文标准译本 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
  • 现代标点和合本 - “诸位父兄,请听我现在对你们分诉!”
  • 和合本(拼音版) - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • New International Version - “Brothers and fathers, listen now to my defense.”
  • New International Reader's Version - “Brothers and fathers,” Paul began, “listen to me now. I want to give you reasons for my actions.”
  • English Standard Version - “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
  • New Living Translation - “Brothers and esteemed fathers,” Paul said, “listen to me as I offer my defense.”
  • The Message - “My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me.” When they heard him speaking Hebrew, they grew even quieter. No one wanted to miss a word of this.
  • Christian Standard Bible - “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
  • New American Standard Bible - “ Brothers and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
  • New King James Version - “Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
  • Amplified Bible - “Brethren and fathers (kinsmen), hear my defense which I now offer to you.”
  • American Standard Version - Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
  • King James Version - Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
  • New English Translation - “Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”
  • World English Bible - “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
  • 新標點和合本 - 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 當代譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
  • 聖經新譯本 - “各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”
  • 呂振中譯本 - 『同人、弟兄、父老們,請聽我如今對你們所分訴的。』
  • 中文標準譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我的申辯。」
  • 現代標點和合本 - 「諸位父兄,請聽我現在對你們分訴!」
  • 文理和合譯本 - 曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
  • Nueva Versión Internacional - «Padres y hermanos, escuchen ahora mi defensa».
  • 현대인의 성경 - “여러 어른들과 형제 여러분, 내가 변명하는 말에 귀를 기울여 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mes frères et mes pères, dit-il, écoutez, je vous prie, ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
  • Nestle Aland 28 - Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • Nova Versão Internacional - “Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Männer, liebe Brüder und Väter! Hört euch an, was ich zu meiner Verteidigung sagen möchte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa quý vị trưởng thượng và quý anh em, xin nghe tôi thanh minh đôi lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อแม่พี่น้อง บัดนี้โปรดฟังคำชี้แจงของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พี่​น้อง​และ​ท่าน​อาวุโส​ทั้ง​หลาย จง​ฟัง​คำ​แก้​คดี​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • 使徒の働き 26:1 - アグリッパはパウロに、「さあ、おまえの言い分を話しなさい」とうながしました。アグリッパに敬意を表してから、パウロは話し始めました。
  • 使徒の働き 26:2 - 「アグリッパ王。あなた様の前で釈明できますことを、たいへん光栄に存じます。
  • 使徒の働き 23:1 - パウロは議会の面々をじっと見つめ、口を開きました。「皆さん。私はいつでも神の前で、少しも良心に恥じない生活を送ってまいりました。」
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:15 - 心を動揺させないで、ただ主キリストを信じなさい。もしだれかに、「なぜキリストを信じるのか」と尋ねられたら、いつでもその理由を話せるようにしておきなさい。ただし、おだやかに、真摯な態度で説明すべきです。
  • ルカの福音書 21:14 - だから、人々の訴えにどう釈明しようかと心配してはいけません。
  • 使徒の働き 26:24 - ここで突然、フェストが大声をあげました。「パウロ、気がおかしくなったか! あまりに学問に身を入れすぎて、おかしくなったのだ。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:11 - 考えてもごらんなさい。主が与えられたこの悲しみは、どんなに益となったことでしょう。あなたがたはそこで絶望せず、かえって、私が手紙で指摘した罪を取り除こうと、誠意をもって努力しました。あんな出来事が起こったことに恐れをいだき、私の来訪と助けとを心から願うようになりました。正面からこの問題に取り組み、罪を犯した者を処罰して、問題を解決しました。実際、事態を正しく処理するために、あなたがたはできる限りのことをしたのです。
  • ピリピ人への手紙 1:17 - ところが別の人たちは、自分たちの成功によって、獄中にある私の苦痛がもっと増すだろうと考えて、つまり、私にねたみ心を起こさせようとして伝道しているのです。
  • 使徒の働き 25:8 - この訴えに対して、パウロは、「私は潔白です。別にユダヤ人の律法に反対したわけでもなく、神殿を汚したことも、ローマ政府にそむいたこともありません」ときっぱり否定しました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:19 - よく思われたいばかりに、こう書くのだと思いますか。でもそれは、全く見当違いです。神様の前で宣言しておきます。愛する皆さん。私がこう書いてきたのは、あなたがたを助けるため、その信仰を成長させるためであって、自分のためではありません。
  • 使徒の働き 19:33 - そうこうするうちに、ユダヤ人たちが、群衆の中からアレキサンデルという男を前に押しやりました。演説させようというのです。アレキサンデルは、進み出て、静かにするよう身ぶりで合図しました。
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:16 - 私が初めて、裁判官の前に連れ出された時、弁護してくれる人は一人もいませんでした。だれもが見捨てて、逃げてしまったのです。どうかそのことで、彼らが神から責められませんように。
  • 使徒の働き 13:26 - アブラハムの子孫の方々、ならびに、神を敬う外国人の皆さん。この救いは、私たちみんなのものです。
  • 使徒の働き 28:17 - 到着して三日後には、パウロは地元のユダヤ人の指導者たちを呼び集め、話をしました。「皆さん。私はだれに危害を加えたわけでもなく、先祖の慣習を破った覚えもないのに、エルサレムでユダヤ人につかまり、訴えられて、ローマ政府の手に渡されました。
  • 使徒の働き 25:16 - もちろん私は、ローマの法律では、裁判もせずに人を有罪にはできないと答えました。それでこの男に、訴える者たちの前で釈明する機会を与えることにしたのです。
  • ピリピ人への手紙 1:7 - こう考えるのは、きわめて当然です。あなたがたは、私にとって特別な存在なのですから。私が獄中にある時も、自由の身でキリストの福音を語っている時も、あなたがたは、私と共に神の祝福をいただいたからです。
  • ルカの福音書 12:11 - 裁判を受けるために役人や会堂の権力者たちの前に引き出されても、どう釈明しようかなどと心配してはいけません。
  • 使徒の働き 23:6 - そう言ってパウロは、議会にはサドカイ人もいれば、パリサイ人もいることに気づき、こう叫びました。「皆さん。私は先祖代々のパリサイ人です。私が今ここでさばかれているのは、死者の復活を信じているからなのです。」
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:3 - 私の使徒としての権利を問題にする人たちに対して、次のように答えることにしています。
  • 使徒の働き 24:10 - 次に総督は、身ぶりでパウロをうながしました。パウロは立ち上がり、釈明を始めました。「閣下が長年にわたりユダヤ人の問題を裁いてこられたことは、よく存じ上げております。ですから、安心して釈明させていただきます。
  • 使徒の働き 7:2 - ステパノは、答弁を始めました。「お聞きください、皆さん。先祖アブラハムがまだメソポタミヤに住んでいたころ、栄光に輝く神様が彼に現れました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 「私の兄弟とも父とも言うべき皆さん。どうか、私の申し上げることを聞いてください。」
  • 新标点和合本 - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 当代译本 - “各位父老兄弟,现在请听我申辩!”
  • 圣经新译本 - “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
  • 中文标准译本 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
  • 现代标点和合本 - “诸位父兄,请听我现在对你们分诉!”
  • 和合本(拼音版) - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • New International Version - “Brothers and fathers, listen now to my defense.”
  • New International Reader's Version - “Brothers and fathers,” Paul began, “listen to me now. I want to give you reasons for my actions.”
  • English Standard Version - “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
  • New Living Translation - “Brothers and esteemed fathers,” Paul said, “listen to me as I offer my defense.”
  • The Message - “My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me.” When they heard him speaking Hebrew, they grew even quieter. No one wanted to miss a word of this.
  • Christian Standard Bible - “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
  • New American Standard Bible - “ Brothers and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
  • New King James Version - “Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
  • Amplified Bible - “Brethren and fathers (kinsmen), hear my defense which I now offer to you.”
  • American Standard Version - Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
  • King James Version - Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
  • New English Translation - “Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”
  • World English Bible - “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
  • 新標點和合本 - 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 當代譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
  • 聖經新譯本 - “各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”
  • 呂振中譯本 - 『同人、弟兄、父老們,請聽我如今對你們所分訴的。』
  • 中文標準譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我的申辯。」
  • 現代標點和合本 - 「諸位父兄,請聽我現在對你們分訴!」
  • 文理和合譯本 - 曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
  • Nueva Versión Internacional - «Padres y hermanos, escuchen ahora mi defensa».
  • 현대인의 성경 - “여러 어른들과 형제 여러분, 내가 변명하는 말에 귀를 기울여 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mes frères et mes pères, dit-il, écoutez, je vous prie, ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
  • Nestle Aland 28 - Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • Nova Versão Internacional - “Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Männer, liebe Brüder und Väter! Hört euch an, was ich zu meiner Verteidigung sagen möchte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa quý vị trưởng thượng và quý anh em, xin nghe tôi thanh minh đôi lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อแม่พี่น้อง บัดนี้โปรดฟังคำชี้แจงของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พี่​น้อง​และ​ท่าน​อาวุโส​ทั้ง​หลาย จง​ฟัง​คำ​แก้​คดี​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • 使徒の働き 26:1 - アグリッパはパウロに、「さあ、おまえの言い分を話しなさい」とうながしました。アグリッパに敬意を表してから、パウロは話し始めました。
  • 使徒の働き 26:2 - 「アグリッパ王。あなた様の前で釈明できますことを、たいへん光栄に存じます。
  • 使徒の働き 23:1 - パウロは議会の面々をじっと見つめ、口を開きました。「皆さん。私はいつでも神の前で、少しも良心に恥じない生活を送ってまいりました。」
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:15 - 心を動揺させないで、ただ主キリストを信じなさい。もしだれかに、「なぜキリストを信じるのか」と尋ねられたら、いつでもその理由を話せるようにしておきなさい。ただし、おだやかに、真摯な態度で説明すべきです。
  • ルカの福音書 21:14 - だから、人々の訴えにどう釈明しようかと心配してはいけません。
  • 使徒の働き 26:24 - ここで突然、フェストが大声をあげました。「パウロ、気がおかしくなったか! あまりに学問に身を入れすぎて、おかしくなったのだ。」
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:11 - 考えてもごらんなさい。主が与えられたこの悲しみは、どんなに益となったことでしょう。あなたがたはそこで絶望せず、かえって、私が手紙で指摘した罪を取り除こうと、誠意をもって努力しました。あんな出来事が起こったことに恐れをいだき、私の来訪と助けとを心から願うようになりました。正面からこの問題に取り組み、罪を犯した者を処罰して、問題を解決しました。実際、事態を正しく処理するために、あなたがたはできる限りのことをしたのです。
  • ピリピ人への手紙 1:17 - ところが別の人たちは、自分たちの成功によって、獄中にある私の苦痛がもっと増すだろうと考えて、つまり、私にねたみ心を起こさせようとして伝道しているのです。
  • 使徒の働き 25:8 - この訴えに対して、パウロは、「私は潔白です。別にユダヤ人の律法に反対したわけでもなく、神殿を汚したことも、ローマ政府にそむいたこともありません」ときっぱり否定しました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 12:19 - よく思われたいばかりに、こう書くのだと思いますか。でもそれは、全く見当違いです。神様の前で宣言しておきます。愛する皆さん。私がこう書いてきたのは、あなたがたを助けるため、その信仰を成長させるためであって、自分のためではありません。
  • 使徒の働き 19:33 - そうこうするうちに、ユダヤ人たちが、群衆の中からアレキサンデルという男を前に押しやりました。演説させようというのです。アレキサンデルは、進み出て、静かにするよう身ぶりで合図しました。
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:16 - 私が初めて、裁判官の前に連れ出された時、弁護してくれる人は一人もいませんでした。だれもが見捨てて、逃げてしまったのです。どうかそのことで、彼らが神から責められませんように。
  • 使徒の働き 13:26 - アブラハムの子孫の方々、ならびに、神を敬う外国人の皆さん。この救いは、私たちみんなのものです。
  • 使徒の働き 28:17 - 到着して三日後には、パウロは地元のユダヤ人の指導者たちを呼び集め、話をしました。「皆さん。私はだれに危害を加えたわけでもなく、先祖の慣習を破った覚えもないのに、エルサレムでユダヤ人につかまり、訴えられて、ローマ政府の手に渡されました。
  • 使徒の働き 25:16 - もちろん私は、ローマの法律では、裁判もせずに人を有罪にはできないと答えました。それでこの男に、訴える者たちの前で釈明する機会を与えることにしたのです。
  • ピリピ人への手紙 1:7 - こう考えるのは、きわめて当然です。あなたがたは、私にとって特別な存在なのですから。私が獄中にある時も、自由の身でキリストの福音を語っている時も、あなたがたは、私と共に神の祝福をいただいたからです。
  • ルカの福音書 12:11 - 裁判を受けるために役人や会堂の権力者たちの前に引き出されても、どう釈明しようかなどと心配してはいけません。
  • 使徒の働き 23:6 - そう言ってパウロは、議会にはサドカイ人もいれば、パリサイ人もいることに気づき、こう叫びました。「皆さん。私は先祖代々のパリサイ人です。私が今ここでさばかれているのは、死者の復活を信じているからなのです。」
  • コリント人への手紙Ⅰ 9:3 - 私の使徒としての権利を問題にする人たちに対して、次のように答えることにしています。
  • 使徒の働き 24:10 - 次に総督は、身ぶりでパウロをうながしました。パウロは立ち上がり、釈明を始めました。「閣下が長年にわたりユダヤ人の問題を裁いてこられたことは、よく存じ上げております。ですから、安心して釈明させていただきます。
  • 使徒の働き 7:2 - ステパノは、答弁を始めました。「お聞きください、皆さん。先祖アブラハムがまだメソポタミヤに住んでいたころ、栄光に輝く神様が彼に現れました。
圣经
资源
计划
奉献