Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
  • 新标点和合本 - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 当代译本 - “各位父老兄弟,现在请听我申辩!”
  • 中文标准译本 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
  • 现代标点和合本 - “诸位父兄,请听我现在对你们分诉!”
  • 和合本(拼音版) - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • New International Version - “Brothers and fathers, listen now to my defense.”
  • New International Reader's Version - “Brothers and fathers,” Paul began, “listen to me now. I want to give you reasons for my actions.”
  • English Standard Version - “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
  • New Living Translation - “Brothers and esteemed fathers,” Paul said, “listen to me as I offer my defense.”
  • The Message - “My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me.” When they heard him speaking Hebrew, they grew even quieter. No one wanted to miss a word of this.
  • Christian Standard Bible - “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
  • New American Standard Bible - “ Brothers and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
  • New King James Version - “Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
  • Amplified Bible - “Brethren and fathers (kinsmen), hear my defense which I now offer to you.”
  • American Standard Version - Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
  • King James Version - Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
  • New English Translation - “Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”
  • World English Bible - “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
  • 新標點和合本 - 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 當代譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
  • 聖經新譯本 - “各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”
  • 呂振中譯本 - 『同人、弟兄、父老們,請聽我如今對你們所分訴的。』
  • 中文標準譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我的申辯。」
  • 現代標點和合本 - 「諸位父兄,請聽我現在對你們分訴!」
  • 文理和合譯本 - 曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
  • Nueva Versión Internacional - «Padres y hermanos, escuchen ahora mi defensa».
  • 현대인의 성경 - “여러 어른들과 형제 여러분, 내가 변명하는 말에 귀를 기울여 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mes frères et mes pères, dit-il, écoutez, je vous prie, ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
  • リビングバイブル - 「私の兄弟とも父とも言うべき皆さん。どうか、私の申し上げることを聞いてください。」
  • Nestle Aland 28 - Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • Nova Versão Internacional - “Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Männer, liebe Brüder und Väter! Hört euch an, was ich zu meiner Verteidigung sagen möchte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa quý vị trưởng thượng và quý anh em, xin nghe tôi thanh minh đôi lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อแม่พี่น้อง บัดนี้โปรดฟังคำชี้แจงของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พี่​น้อง​และ​ท่าน​อาวุโส​ทั้ง​หลาย จง​ฟัง​คำ​แก้​คดี​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย”
交叉引用
  • 使徒行传 26:1 - 亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
  • 使徒行传 26:2 - “亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸;
  • 使徒行传 23:1 - 保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
  • 彼得前书 3:15 - 只要心里尊基督为圣,以他为主;常常作好准备,去回答那些问你们为什么怀有盼望的人,
  • 路加福音 21:14 - 所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
  • 使徒行传 26:24 - 保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
  • 哥林多后书 7:11 - 看哪,你们依照 神的意思忧伤,在你们中间就产生了怎样的热情、申诉、愤慨、战兢、渴望、热诚、正义;你们在各方面都表明了自己在那事上是清白的。
  • 腓立比书 1:17 - 那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
  • 使徒行传 25:8 - 保罗申辩说:“无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。”
  • 哥林多后书 12:19 - 你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,当着 神面前说话的。亲爱的,一切事都是为了建立你们。
  • 使徒行传 19:33 - 犹太人把亚历山大推到前面,群众中有人把这事的因由告诉他。亚历山大作了一个手势,要向民众申辩。
  • 提摩太后书 4:16 - 我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。
  • 罗马书 2:15 - 这就表明律法的作用是刻在他们的心里,有他们的良心一同作证,他们的思想互相较量,或作控告、或作辩护。
  • 使徒行传 13:26 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
  • 使徒行传 28:17 - 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却像囚犯被逮捕,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
  • 使徒行传 25:16 - 我答覆他们说,被告还没有和原告当面对证,又没有机会为所控的罪申辩,就被送给对方,罗马人没有这个规例。
  • 腓立比书 1:7 - 为你们众人我有这样的思想是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享 神的恩典。
  • 路加福音 12:11 - 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
  • 使徒行传 23:6 - 保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会中大声说:“我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了盼望死人复活!”
  • 哥林多前书 9:3 - 对那些盘问我的人,这就是我的答辩。
  • 使徒行传 24:10 - 总督向保罗示意,叫他说话,他就说:“我知道你在本国审案多年,所以乐意为自己申辩。
  • 使徒行传 7:2 - 司提反说:“各位父老兄弟请听!我们的祖宗亚伯拉罕,在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
  • 新标点和合本 - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “诸位父老弟兄,请听我现在对你们的申辩。”
  • 当代译本 - “各位父老兄弟,现在请听我申辩!”
  • 中文标准译本 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
  • 现代标点和合本 - “诸位父兄,请听我现在对你们分诉!”
  • 和合本(拼音版) - “诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
  • New International Version - “Brothers and fathers, listen now to my defense.”
  • New International Reader's Version - “Brothers and fathers,” Paul began, “listen to me now. I want to give you reasons for my actions.”
  • English Standard Version - “Brothers and fathers, hear the defense that I now make before you.”
  • New Living Translation - “Brothers and esteemed fathers,” Paul said, “listen to me as I offer my defense.”
  • The Message - “My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me.” When they heard him speaking Hebrew, they grew even quieter. No one wanted to miss a word of this.
  • Christian Standard Bible - “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
  • New American Standard Bible - “ Brothers and fathers, hear my defense which I now offer to you.”
  • New King James Version - “Brethren and fathers, hear my defense before you now.”
  • Amplified Bible - “Brethren and fathers (kinsmen), hear my defense which I now offer to you.”
  • American Standard Version - Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
  • King James Version - Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
  • New English Translation - “Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”
  • World English Bible - “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
  • 新標點和合本 - 「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」
  • 當代譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
  • 聖經新譯本 - “各位父老弟兄,請聽聽我現在對你們的申辯。”
  • 呂振中譯本 - 『同人、弟兄、父老們,請聽我如今對你們所分訴的。』
  • 中文標準譯本 - 「各位父老兄弟,現在請聽我的申辯。」
  • 現代標點和合本 - 「諸位父兄,請聽我現在對你們分訴!」
  • 文理和合譯本 - 曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、諸父兄弟、我今欲自訴、請聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、諸父兄弟、我今欲於爾前申訴、請聽我言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
  • Nueva Versión Internacional - «Padres y hermanos, escuchen ahora mi defensa».
  • 현대인의 성경 - “여러 어른들과 형제 여러분, 내가 변명하는 말에 귀를 기울여 주십시오.”
  • Новый Русский Перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Mes frères et mes pères, dit-il, écoutez, je vous prie, ce que j’ai à vous dire pour ma défense.
  • リビングバイブル - 「私の兄弟とも父とも言うべき皆さん。どうか、私の申し上げることを聞いてください。」
  • Nestle Aland 28 - Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  • Nova Versão Internacional - “Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr Männer, liebe Brüder und Väter! Hört euch an, was ich zu meiner Verteidigung sagen möchte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa quý vị trưởng thượng và quý anh em, xin nghe tôi thanh minh đôi lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พ่อแม่พี่น้อง บัดนี้โปรดฟังคำชี้แจงของข้าพเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พี่​น้อง​และ​ท่าน​อาวุโส​ทั้ง​หลาย จง​ฟัง​คำ​แก้​คดี​ของ​ข้าพเจ้า​ด้วย”
  • 使徒行传 26:1 - 亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
  • 使徒行传 26:2 - “亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸;
  • 使徒行传 23:1 - 保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
  • 彼得前书 3:15 - 只要心里尊基督为圣,以他为主;常常作好准备,去回答那些问你们为什么怀有盼望的人,
  • 路加福音 21:14 - 所以,你们应当心里镇定,用不着预先思虑怎样申辩。
  • 使徒行传 26:24 - 保罗申诉到这里,非斯都大声说:“保罗!你疯了;你的学问太大,使你疯了!”
  • 哥林多后书 7:11 - 看哪,你们依照 神的意思忧伤,在你们中间就产生了怎样的热情、申诉、愤慨、战兢、渴望、热诚、正义;你们在各方面都表明了自己在那事上是清白的。
  • 腓立比书 1:17 - 那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
  • 使徒行传 25:8 - 保罗申辩说:“无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。”
  • 哥林多后书 12:19 - 你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,当着 神面前说话的。亲爱的,一切事都是为了建立你们。
  • 使徒行传 19:33 - 犹太人把亚历山大推到前面,群众中有人把这事的因由告诉他。亚历山大作了一个手势,要向民众申辩。
  • 提摩太后书 4:16 - 我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。
  • 罗马书 2:15 - 这就表明律法的作用是刻在他们的心里,有他们的良心一同作证,他们的思想互相较量,或作控告、或作辩护。
  • 使徒行传 13:26 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
  • 使徒行传 28:17 - 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却像囚犯被逮捕,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
  • 使徒行传 25:16 - 我答覆他们说,被告还没有和原告当面对证,又没有机会为所控的罪申辩,就被送给对方,罗马人没有这个规例。
  • 腓立比书 1:7 - 为你们众人我有这样的思想是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享 神的恩典。
  • 路加福音 12:11 - 人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
  • 使徒行传 23:6 - 保罗看出其中一部分是撒都该人,另一部分是法利赛人,就在公议会中大声说:“我是法利赛人,也是法利赛人的子孙,我现在受审,是为了盼望死人复活!”
  • 哥林多前书 9:3 - 对那些盘问我的人,这就是我的答辩。
  • 使徒行传 24:10 - 总督向保罗示意,叫他说话,他就说:“我知道你在本国审案多年,所以乐意为自己申辩。
  • 使徒行传 7:2 - 司提反说:“各位父老兄弟请听!我们的祖宗亚伯拉罕,在美索不达米亚,还没有住在哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
圣经
资源
计划
奉献