Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:4 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我们找到了一些门徒,就在那里住了七天。他们凭着圣灵的指示告诉保罗不要上耶路撒冷去。
  • 新标点和合本 - 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在那里找到了一些门徒,就住了七天。他们藉着圣灵的感动,告诉保罗不要上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在那里找到了一些门徒,就住了七天。他们藉着圣灵的感动,告诉保罗不要上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 找到当地的门徒后,便和他们同住了七天。他们受圣灵的感动力劝保罗不要去耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 我们找到了一些门徒,就在那里住了七天。他们藉着圣灵,一直告诉保罗不要上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
  • 和合本(拼音版) - 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
  • New International Version - We sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - We looked for the believers there and stayed with them for seven days. The believers tried to keep Paul from going on to Jerusalem. They were led by the Holy Spirit to do this.
  • English Standard Version - And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. And through the Spirit they were telling Paul not to go on to Jerusalem.
  • New Living Translation - We went ashore, found the local believers, and stayed with them a week. These believers prophesied through the Holy Spirit that Paul should not go on to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - We sought out the disciples and stayed there seven days. Through the Spirit they told Paul not to go to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - After looking up the disciples, we stayed there for seven days; and they kept telling Paul, through the Spirit, not to set foot in Jerusalem.
  • New King James Version - And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
  • Amplified Bible - After looking up the disciples [in Tyre], we stayed there [with them] seven days; and they kept telling Paul through the [Holy] Spirit not to set foot in Jerusalem.
  • American Standard Version - And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
  • King James Version - And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
  • New English Translation - After we located the disciples, we stayed there seven days. They repeatedly told Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
  • World English Bible - Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 找着了門徒,就在那裏住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在那裏找到了一些門徒,就住了七天。他們藉着聖靈的感動,告訴保羅不要上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在那裏找到了一些門徒,就住了七天。他們藉着聖靈的感動,告訴保羅不要上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 找到當地的門徒後,便和他們同住了七天。他們受聖靈的感動力勸保羅不要去耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 我們找到了一些門徒,就在那裡住了七天。他們憑著聖靈的指示告訴保羅不要上耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 找到了門徒,我們就在那裏停留了七天;他們藉着聖靈的啓示告訴 保羅 不要插足在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 我們找到了一些門徒,就在那裡住了七天。他們藉著聖靈,一直告訴保羅不要上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 找著了門徒,就在那裡住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」
  • 文理和合譯本 - 遇有門徒、與居七日、斯人感於聖神、謂保羅勿履耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見有門徒、居彼七日、門徒感於聖神、勸 保羅 勿上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居七日、門徒感受聖神、謂 葆樂 曰:『毋赴 耶路撒冷 !』
  • Nueva Versión Internacional - Allí encontramos a los discípulos y nos quedamos con ellos siete días. Ellos, por medio del Espíritu, exhortaron a Pablo a que no subiera a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 우리는 거기서 신자들을 만나 7일 동안 머물렀다. 그런데 그들은 성령님의 감동으로 바울에게 예루살렘으로 가지 말라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Павла не ходить в Иерусалим ,
  • Восточный перевод - В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Паула не ходить в Иерусалим,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Паула не ходить в Иерусалим,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Павлуса не ходить в Иерусалим,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait là des disciples. Après les avoir trouvés, nous sommes restés sept jours avec eux. Or ceux-ci, poussés par l’Esprit, conseillaient à Paul de ne pas se rendre à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 上陸すると、クリスチャンを捜し出し、一週間ほどいっしょに過ごしました。この町のクリスチャンは聖霊に示されたので、どうにかしてパウロにエルサレム行きを思いとどまらせようとしました。
  • Nestle Aland 28 - ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς, ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά; οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - In Tyrus besuchten wir die Gemeinde und blieben die ganze Woche über dort. Diese Christen warnten Paulus mehrmals davor, nach Jerusalem weiterzureisen. Denn der Heilige Geist hatte sie wissen lassen, welche Gefahren ihn dort erwarteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi lên bờ tìm gặp anh em tín hữu địa phương, và ở lại với họ bảy ngày. Được Chúa Thánh Linh báo trước, anh em khuyên Phao-lô không nên lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพบพวกสาวกที่นั่นและพักอยู่กับพวกเขาเจ็ดวัน พวกเขารบเร้าเปาโลโดยการทรงนำของพระวิญญาณไม่ให้เขาไปกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พบ​เหล่า​สาวก​ที่​นั่น​จึง​พัก​อยู่​ด้วย 7 วัน พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ดลใจ​ให้​พวก​เขา​เฝ้า​บอก​เปาโล​ไม่​ให้​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 启示录 1:10 - 有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声,
  • 提摩太后书 1:17 - 他竟然来到罗马,迫切地寻找我,结果找到了。
  • 使徒行传 11:26 - 找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
  • 使徒行传 19:1 - 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过内地一带,来到以弗所。他遇见几个门徒,
  • 马太福音 10:11 - 你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
  • 使徒行传 20:6 - 至于我们,过了除酵节才从腓立比开船,五天后到特罗亚他们那里,逗留了七天。
  • 使徒行传 20:7 - 礼拜日,我们聚会擘饼的时候,保罗对大家讲道,他因第二天就要起行,就一直讲到半夜。
  • 使徒行传 28:14 - 我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。
  • 使徒行传 20:22 - 现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,
  • 使徒行传 20:23 - 只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
  • 使徒行传 21:10 - 我们住了几天之后,有一位先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
  • 使徒行传 21:11 - 他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”
  • 使徒行传 21:12 - 我们听了这些话,就和当地的人劝保罗不要去耶路撒冷。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我们找到了一些门徒,就在那里住了七天。他们凭着圣灵的指示告诉保罗不要上耶路撒冷去。
  • 新标点和合本 - 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在那里找到了一些门徒,就住了七天。他们藉着圣灵的感动,告诉保罗不要上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们在那里找到了一些门徒,就住了七天。他们藉着圣灵的感动,告诉保罗不要上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 找到当地的门徒后,便和他们同住了七天。他们受圣灵的感动力劝保罗不要去耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 我们找到了一些门徒,就在那里住了七天。他们藉着圣灵,一直告诉保罗不要上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
  • 和合本(拼音版) - 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
  • New International Version - We sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - We looked for the believers there and stayed with them for seven days. The believers tried to keep Paul from going on to Jerusalem. They were led by the Holy Spirit to do this.
  • English Standard Version - And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. And through the Spirit they were telling Paul not to go on to Jerusalem.
  • New Living Translation - We went ashore, found the local believers, and stayed with them a week. These believers prophesied through the Holy Spirit that Paul should not go on to Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - We sought out the disciples and stayed there seven days. Through the Spirit they told Paul not to go to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - After looking up the disciples, we stayed there for seven days; and they kept telling Paul, through the Spirit, not to set foot in Jerusalem.
  • New King James Version - And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
  • Amplified Bible - After looking up the disciples [in Tyre], we stayed there [with them] seven days; and they kept telling Paul through the [Holy] Spirit not to set foot in Jerusalem.
  • American Standard Version - And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
  • King James Version - And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
  • New English Translation - After we located the disciples, we stayed there seven days. They repeatedly told Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
  • World English Bible - Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 找着了門徒,就在那裏住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在那裏找到了一些門徒,就住了七天。他們藉着聖靈的感動,告訴保羅不要上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們在那裏找到了一些門徒,就住了七天。他們藉着聖靈的感動,告訴保羅不要上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 找到當地的門徒後,便和他們同住了七天。他們受聖靈的感動力勸保羅不要去耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 我們找到了一些門徒,就在那裡住了七天。他們憑著聖靈的指示告訴保羅不要上耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 找到了門徒,我們就在那裏停留了七天;他們藉着聖靈的啓示告訴 保羅 不要插足在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 我們找到了一些門徒,就在那裡住了七天。他們藉著聖靈,一直告訴保羅不要上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 找著了門徒,就在那裡住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」
  • 文理和合譯本 - 遇有門徒、與居七日、斯人感於聖神、謂保羅勿履耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見有門徒、居彼七日、門徒感於聖神、勸 保羅 勿上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居七日、門徒感受聖神、謂 葆樂 曰:『毋赴 耶路撒冷 !』
  • Nueva Versión Internacional - Allí encontramos a los discípulos y nos quedamos con ellos siete días. Ellos, por medio del Espíritu, exhortaron a Pablo a que no subiera a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 우리는 거기서 신자들을 만나 7일 동안 머물렀다. 그런데 그들은 성령님의 감동으로 바울에게 예루살렘으로 가지 말라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Павла не ходить в Иерусалим ,
  • Восточный перевод - В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Паула не ходить в Иерусалим,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Паула не ходить в Иерусалим,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Павлуса не ходить в Иерусалим,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait là des disciples. Après les avoir trouvés, nous sommes restés sept jours avec eux. Or ceux-ci, poussés par l’Esprit, conseillaient à Paul de ne pas se rendre à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 上陸すると、クリスチャンを捜し出し、一週間ほどいっしょに過ごしました。この町のクリスチャンは聖霊に示されたので、どうにかしてパウロにエルサレム行きを思いとどまらせようとしました。
  • Nestle Aland 28 - ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς, ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά; οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - In Tyrus besuchten wir die Gemeinde und blieben die ganze Woche über dort. Diese Christen warnten Paulus mehrmals davor, nach Jerusalem weiterzureisen. Denn der Heilige Geist hatte sie wissen lassen, welche Gefahren ihn dort erwarteten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi lên bờ tìm gặp anh em tín hữu địa phương, và ở lại với họ bảy ngày. Được Chúa Thánh Linh báo trước, anh em khuyên Phao-lô không nên lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพบพวกสาวกที่นั่นและพักอยู่กับพวกเขาเจ็ดวัน พวกเขารบเร้าเปาโลโดยการทรงนำของพระวิญญาณไม่ให้เขาไปกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​พบ​เหล่า​สาวก​ที่​นั่น​จึง​พัก​อยู่​ด้วย 7 วัน พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​ดลใจ​ให้​พวก​เขา​เฝ้า​บอก​เปาโล​ไม่​ให้​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 启示录 1:10 - 有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声,
  • 提摩太后书 1:17 - 他竟然来到罗马,迫切地寻找我,结果找到了。
  • 使徒行传 11:26 - 找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
  • 使徒行传 19:1 - 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过内地一带,来到以弗所。他遇见几个门徒,
  • 马太福音 10:11 - 你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。
  • 使徒行传 20:6 - 至于我们,过了除酵节才从腓立比开船,五天后到特罗亚他们那里,逗留了七天。
  • 使徒行传 20:7 - 礼拜日,我们聚会擘饼的时候,保罗对大家讲道,他因第二天就要起行,就一直讲到半夜。
  • 使徒行传 28:14 - 我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。
  • 使徒行传 20:22 - 现在,我的心灵受到催逼,要去耶路撒冷,我不知道在那里会遭遇什么事,
  • 使徒行传 20:23 - 只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
  • 使徒行传 21:10 - 我们住了几天之后,有一位先知,名叫亚迦布,从犹太下来。
  • 使徒行传 21:11 - 他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”
  • 使徒行传 21:12 - 我们听了这些话,就和当地的人劝保罗不要去耶路撒冷。
圣经
资源
计划
奉献