逐节对照
- 当代译本 - 找到当地的门徒后,便和他们同住了七天。他们受圣灵的感动力劝保罗不要去耶路撒冷。
- 新标点和合本 - 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们在那里找到了一些门徒,就住了七天。他们藉着圣灵的感动,告诉保罗不要上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们在那里找到了一些门徒,就住了七天。他们藉着圣灵的感动,告诉保罗不要上耶路撒冷去。
- 圣经新译本 - 我们找到了一些门徒,就在那里住了七天。他们凭着圣灵的指示告诉保罗不要上耶路撒冷去。
- 中文标准译本 - 我们找到了一些门徒,就在那里住了七天。他们藉着圣灵,一直告诉保罗不要上耶路撒冷去。
- 现代标点和合本 - 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
- 和合本(拼音版) - 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
- New International Version - We sought out the disciples there and stayed with them seven days. Through the Spirit they urged Paul not to go on to Jerusalem.
- New International Reader's Version - We looked for the believers there and stayed with them for seven days. The believers tried to keep Paul from going on to Jerusalem. They were led by the Holy Spirit to do this.
- English Standard Version - And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. And through the Spirit they were telling Paul not to go on to Jerusalem.
- New Living Translation - We went ashore, found the local believers, and stayed with them a week. These believers prophesied through the Holy Spirit that Paul should not go on to Jerusalem.
- Christian Standard Bible - We sought out the disciples and stayed there seven days. Through the Spirit they told Paul not to go to Jerusalem.
- New American Standard Bible - After looking up the disciples, we stayed there for seven days; and they kept telling Paul, through the Spirit, not to set foot in Jerusalem.
- New King James Version - And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
- Amplified Bible - After looking up the disciples [in Tyre], we stayed there [with them] seven days; and they kept telling Paul through the [Holy] Spirit not to set foot in Jerusalem.
- American Standard Version - And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
- King James Version - And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
- New English Translation - After we located the disciples, we stayed there seven days. They repeatedly told Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
- World English Bible - Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 找着了門徒,就在那裏住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們在那裏找到了一些門徒,就住了七天。他們藉着聖靈的感動,告訴保羅不要上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們在那裏找到了一些門徒,就住了七天。他們藉着聖靈的感動,告訴保羅不要上耶路撒冷去。
- 當代譯本 - 找到當地的門徒後,便和他們同住了七天。他們受聖靈的感動力勸保羅不要去耶路撒冷。
- 聖經新譯本 - 我們找到了一些門徒,就在那裡住了七天。他們憑著聖靈的指示告訴保羅不要上耶路撒冷去。
- 呂振中譯本 - 找到了門徒,我們就在那裏停留了七天;他們藉着聖靈的啓示告訴 保羅 不要插足在 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 我們找到了一些門徒,就在那裡住了七天。他們藉著聖靈,一直告訴保羅不要上耶路撒冷去。
- 現代標點和合本 - 找著了門徒,就在那裡住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」
- 文理和合譯本 - 遇有門徒、與居七日、斯人感於聖神、謂保羅勿履耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 見有門徒、與居七日、門徒感於聖神、謂保羅勿上耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見有門徒、居彼七日、門徒感於聖神、勸 保羅 勿上 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居七日、門徒感受聖神、謂 葆樂 曰:『毋赴 耶路撒冷 !』
- Nueva Versión Internacional - Allí encontramos a los discípulos y nos quedamos con ellos siete días. Ellos, por medio del Espíritu, exhortaron a Pablo a que no subiera a Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 우리는 거기서 신자들을 만나 7일 동안 머물렀다. 그런데 그들은 성령님의 감동으로 바울에게 예루살렘으로 가지 말라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Павла не ходить в Иерусалим ,
- Восточный перевод - В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Паула не ходить в Иерусалим,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Паула не ходить в Иерусалим,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Павлуса не ходить в Иерусалим,
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait là des disciples. Après les avoir trouvés, nous sommes restés sept jours avec eux. Or ceux-ci, poussés par l’Esprit, conseillaient à Paul de ne pas se rendre à Jérusalem.
- リビングバイブル - 上陸すると、クリスチャンを捜し出し、一週間ほどいっしょに過ごしました。この町のクリスチャンは聖霊に示されたので、どうにかしてパウロにエルサレム行きを思いとどまらせようとしました。
- Nestle Aland 28 - ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς, ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά; οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
- Nova Versão Internacional - Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
- Hoffnung für alle - In Tyrus besuchten wir die Gemeinde und blieben die ganze Woche über dort. Diese Christen warnten Paulus mehrmals davor, nach Jerusalem weiterzureisen. Denn der Heilige Geist hatte sie wissen lassen, welche Gefahren ihn dort erwarteten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi lên bờ tìm gặp anh em tín hữu địa phương, và ở lại với họ bảy ngày. Được Chúa Thánh Linh báo trước, anh em khuyên Phao-lô không nên lên Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพบพวกสาวกที่นั่นและพักอยู่กับพวกเขาเจ็ดวัน พวกเขารบเร้าเปาโลโดยการทรงนำของพระวิญญาณไม่ให้เขาไปกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราพบเหล่าสาวกที่นั่นจึงพักอยู่ด้วย 7 วัน พระวิญญาณบริสุทธิ์ดลใจให้พวกเขาเฝ้าบอกเปาโลไม่ให้ขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 启示录 1:10 - 主日,我被圣灵感动,听见身后有号角般响亮的声音说:
- 提摩太后书 1:17 - 他在罗马的时候千方百计寻访我的下落,直到找着我为止。
- 使徒行传 11:26 - 找到后,便带他回安提阿。他们在教会待了一年之久,教导了许多人。门徒被称为“基督徒”就是从安提阿开始的。
- 使徒行传 19:1 - 当亚波罗在哥林多时,保罗已取道内陆重回以弗所,在那里遇见几个门徒。
- 马太福音 10:11 - 你们无论到哪座城、哪个村,要在那里寻找配接待你们的人,然后住在他家,一直住到离开。
- 使徒行传 20:6 - 除酵节过后,我们从腓立比启航,五天后在特罗亚和他们会合,大家同住了七天。
- 使徒行传 20:7 - 七日的第一日 ,我们聚会掰饼,保罗因为次日要离开,就向他们讲道,直到半夜。
- 使徒行传 28:14 - 在那里遇见几位弟兄姊妹,应邀和他们同住了七天,然后前往罗马。
- 使徒行传 20:22 - 现在,我在圣灵的催促下前往耶路撒冷,不知道在那里会发生什么事,
- 使徒行传 20:23 - 只知道圣灵在各城指示我,前面必有监禁和苦难等着我。
- 使徒行传 21:10 - 过了几天,一个名叫亚迦布的先知从犹太下来。
- 使徒行传 21:11 - 他到了我们这里,拿保罗的腰带绑住自己的手脚,说:“圣灵说,‘耶路撒冷的犹太人也要这样捆绑这腰带的主人,把他交给外族人。’”
- 使徒行传 21:12 - 听到这话,我们和当地的信徒都苦劝保罗不要去耶路撒冷。