Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:36 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - And the crowd followed behind, shouting, “Kill him, kill him!”
  • 新标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
  • 当代译本 - 众人跟在后面高喊:“杀掉他!”
  • 圣经新译本 - 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
  • 中文标准译本 - 那一群人跟在后面,喊叫:“除掉他!”
  • 现代标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 和合本(拼音版) - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • New International Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
  • New International Reader's Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
  • English Standard Version - for the mob of the people followed, crying out, “Away with him!”
  • Christian Standard Bible - for the mass of people followed, yelling, “Get rid of him!”
  • New American Standard Bible - for the multitude of people kept following them, shouting, “Away with him!”
  • New King James Version - For the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
  • Amplified Bible - for the majority of the people kept following them, shouting, “Away with him! [Kill him!]”
  • American Standard Version - for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
  • King James Version - For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
  • New English Translation - for a crowd of people followed them, screaming, “Away with him!”
  • World English Bible - for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
  • 新標點和合本 - 眾人跟在後面,喊着說:「除掉他!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
  • 當代譯本 - 眾人跟在後面高喊:「殺掉他!」
  • 聖經新譯本 - 而且有一群人跟在後面叫喊:“幹掉他!”
  • 呂振中譯本 - 那一羣民眾跟在後面,喊着說:『除掉他!』
  • 中文標準譯本 - 那一群人跟在後面,喊叫:「除掉他!」
  • 現代標點和合本 - 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」
  • 文理和合譯本 - 眾隨而呼曰滅之、○
  • 文理委辦譯本 - 民在後呼曰、去之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民隨於後、呼曰、去之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾隨後呼曰:『除之!』
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo en masa iba detrás gritando: «¡Que lo maten!»
  • 현대인의 성경 - 군중들은 계속 뒤따라가며 그를 없애 버리라고 외쳐댔다.
  • Новый Русский Перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, tout le peuple le suivait en hurlant : A mort !
  • リビングバイブル - 群衆は、「そいつを殺せ! 殺しちまえ!」とわめきながら、押し寄せて来ました。
  • Nestle Aland 28 - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες· αἶρε αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - A multidão que o seguia continuava gritando: “Acaba com ele!”
  • Hoffnung für alle - Die Leute drängten heran und tobten: »Weg mit dem! Bringt ihn um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo theo sau gào thét: “Giết nó đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนที่ตามมาเอาแต่ตะโกนว่า “ฆ่ามัน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชน​ที่​ตาม​ไป​ก็​ร้อง​ตะโกน​แล้ว​ตะโกน​อีก​ว่า “ฆ่า​เขา​เสีย​เถิด”
交叉引用
  • Acts of the Apostles 7:54 - The Jewish leaders were infuriated by Stephen’s accusation, and they shook their fists at him in rage.
  • 1 Corinthians 4:13 - We appeal gently when evil things are said about us. Yet we are treated like the world’s garbage, like everybody’s trash—right up to the present moment.
  • Acts of the Apostles 22:22 - The crowd listened until Paul said that word. Then they all began to shout, “Away with such a fellow! He isn’t fit to live!”
  • Luke 23:18 - Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
  • John 19:15 - “Away with him,” they yelled. “Away with him! Crucify him!” “What? Crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the leading priests shouted back.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - And the crowd followed behind, shouting, “Kill him, kill him!”
  • 新标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
  • 当代译本 - 众人跟在后面高喊:“杀掉他!”
  • 圣经新译本 - 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
  • 中文标准译本 - 那一群人跟在后面,喊叫:“除掉他!”
  • 现代标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 和合本(拼音版) - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • New International Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
  • New International Reader's Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
  • English Standard Version - for the mob of the people followed, crying out, “Away with him!”
  • Christian Standard Bible - for the mass of people followed, yelling, “Get rid of him!”
  • New American Standard Bible - for the multitude of people kept following them, shouting, “Away with him!”
  • New King James Version - For the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
  • Amplified Bible - for the majority of the people kept following them, shouting, “Away with him! [Kill him!]”
  • American Standard Version - for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
  • King James Version - For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
  • New English Translation - for a crowd of people followed them, screaming, “Away with him!”
  • World English Bible - for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
  • 新標點和合本 - 眾人跟在後面,喊着說:「除掉他!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
  • 當代譯本 - 眾人跟在後面高喊:「殺掉他!」
  • 聖經新譯本 - 而且有一群人跟在後面叫喊:“幹掉他!”
  • 呂振中譯本 - 那一羣民眾跟在後面,喊着說:『除掉他!』
  • 中文標準譯本 - 那一群人跟在後面,喊叫:「除掉他!」
  • 現代標點和合本 - 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」
  • 文理和合譯本 - 眾隨而呼曰滅之、○
  • 文理委辦譯本 - 民在後呼曰、去之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民隨於後、呼曰、去之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾隨後呼曰:『除之!』
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo en masa iba detrás gritando: «¡Que lo maten!»
  • 현대인의 성경 - 군중들은 계속 뒤따라가며 그를 없애 버리라고 외쳐댔다.
  • Новый Русский Перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, tout le peuple le suivait en hurlant : A mort !
  • リビングバイブル - 群衆は、「そいつを殺せ! 殺しちまえ!」とわめきながら、押し寄せて来ました。
  • Nestle Aland 28 - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες· αἶρε αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - A multidão que o seguia continuava gritando: “Acaba com ele!”
  • Hoffnung für alle - Die Leute drängten heran und tobten: »Weg mit dem! Bringt ihn um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo theo sau gào thét: “Giết nó đi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนที่ตามมาเอาแต่ตะโกนว่า “ฆ่ามัน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชน​ที่​ตาม​ไป​ก็​ร้อง​ตะโกน​แล้ว​ตะโกน​อีก​ว่า “ฆ่า​เขา​เสีย​เถิด”
  • Acts of the Apostles 7:54 - The Jewish leaders were infuriated by Stephen’s accusation, and they shook their fists at him in rage.
  • 1 Corinthians 4:13 - We appeal gently when evil things are said about us. Yet we are treated like the world’s garbage, like everybody’s trash—right up to the present moment.
  • Acts of the Apostles 22:22 - The crowd listened until Paul said that word. Then they all began to shout, “Away with such a fellow! He isn’t fit to live!”
  • Luke 23:18 - Then a mighty roar rose from the crowd, and with one voice they shouted, “Kill him, and release Barabbas to us!”
  • John 19:15 - “Away with him,” they yelled. “Away with him! Crucify him!” “What? Crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the leading priests shouted back.
圣经
资源
计划
奉献