逐节对照
- New English Translation - for a crowd of people followed them, screaming, “Away with him!”
- 新标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
- 和合本2010(神版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
- 当代译本 - 众人跟在后面高喊:“杀掉他!”
- 圣经新译本 - 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
- 中文标准译本 - 那一群人跟在后面,喊叫:“除掉他!”
- 现代标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
- 和合本(拼音版) - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
- New International Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
- New International Reader's Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
- English Standard Version - for the mob of the people followed, crying out, “Away with him!”
- New Living Translation - And the crowd followed behind, shouting, “Kill him, kill him!”
- Christian Standard Bible - for the mass of people followed, yelling, “Get rid of him!”
- New American Standard Bible - for the multitude of people kept following them, shouting, “Away with him!”
- New King James Version - For the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
- Amplified Bible - for the majority of the people kept following them, shouting, “Away with him! [Kill him!]”
- American Standard Version - for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
- King James Version - For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
- World English Bible - for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
- 新標點和合本 - 眾人跟在後面,喊着說:「除掉他!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
- 當代譯本 - 眾人跟在後面高喊:「殺掉他!」
- 聖經新譯本 - 而且有一群人跟在後面叫喊:“幹掉他!”
- 呂振中譯本 - 那一羣民眾跟在後面,喊着說:『除掉他!』
- 中文標準譯本 - 那一群人跟在後面,喊叫:「除掉他!」
- 現代標點和合本 - 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」
- 文理和合譯本 - 眾隨而呼曰滅之、○
- 文理委辦譯本 - 民在後呼曰、去之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民隨於後、呼曰、去之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾隨後呼曰:『除之!』
- Nueva Versión Internacional - El pueblo en masa iba detrás gritando: «¡Que lo maten!»
- 현대인의 성경 - 군중들은 계속 뒤따라가며 그를 없애 버리라고 외쳐댔다.
- Новый Русский Перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
- Восточный перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, tout le peuple le suivait en hurlant : A mort !
- リビングバイブル - 群衆は、「そいつを殺せ! 殺しちまえ!」とわめきながら、押し寄せて来ました。
- Nestle Aland 28 - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες· αἶρε αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - A multidão que o seguia continuava gritando: “Acaba com ele!”
- Hoffnung für alle - Die Leute drängten heran und tobten: »Weg mit dem! Bringt ihn um!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo theo sau gào thét: “Giết nó đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนที่ตามมาเอาแต่ตะโกนว่า “ฆ่ามัน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนที่ตามไปก็ร้องตะโกนแล้วตะโกนอีกว่า “ฆ่าเขาเสียเถิด”
交叉引用
- Acts 7:54 - When they heard these things, they became furious and ground their teeth at him.
- 1 Corinthians 4:13 - when people lie about us, we answer in a friendly manner. We are the world’s dirt and scum, even now.
- Acts 22:22 - The crowd was listening to him until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Away with this man from the earth! For he should not be allowed to live!”
- Luke 23:18 - But they all shouted out together, “Take this man away! Release Barabbas for us!”
- John 19:15 - Then they shouted out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate asked, “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”