逐节对照
- 呂振中譯本 - 那一羣民眾跟在後面,喊着說:『除掉他!』
- 新标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
- 和合本2010(神版-简体) - 一群人跟在后面,喊着:“除掉他!”
- 当代译本 - 众人跟在后面高喊:“杀掉他!”
- 圣经新译本 - 而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”
- 中文标准译本 - 那一群人跟在后面,喊叫:“除掉他!”
- 现代标点和合本 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
- 和合本(拼音版) - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
- New International Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
- New International Reader's Version - The crowd that followed kept shouting, “Get rid of him!”
- English Standard Version - for the mob of the people followed, crying out, “Away with him!”
- New Living Translation - And the crowd followed behind, shouting, “Kill him, kill him!”
- Christian Standard Bible - for the mass of people followed, yelling, “Get rid of him!”
- New American Standard Bible - for the multitude of people kept following them, shouting, “Away with him!”
- New King James Version - For the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
- Amplified Bible - for the majority of the people kept following them, shouting, “Away with him! [Kill him!]”
- American Standard Version - for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
- King James Version - For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
- New English Translation - for a crowd of people followed them, screaming, “Away with him!”
- World English Bible - for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
- 新標點和合本 - 眾人跟在後面,喊着說:「除掉他!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 一羣人跟在後面,喊着:「除掉他!」
- 當代譯本 - 眾人跟在後面高喊:「殺掉他!」
- 聖經新譯本 - 而且有一群人跟在後面叫喊:“幹掉他!”
- 中文標準譯本 - 那一群人跟在後面,喊叫:「除掉他!」
- 現代標點和合本 - 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」
- 文理和合譯本 - 眾隨而呼曰滅之、○
- 文理委辦譯本 - 民在後呼曰、去之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民隨於後、呼曰、去之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾隨後呼曰:『除之!』
- Nueva Versión Internacional - El pueblo en masa iba detrás gritando: «¡Que lo maten!»
- 현대인의 성경 - 군중들은 계속 뒤따라가며 그를 없애 버리라고 외쳐댔다.
- Новый Русский Перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
- Восточный перевод - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Множество народа шло за ними, крича: – Смерть ему!
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, tout le peuple le suivait en hurlant : A mort !
- リビングバイブル - 群衆は、「そいつを殺せ! 殺しちまえ!」とわめきながら、押し寄せて来ました。
- Nestle Aland 28 - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες· αἶρε αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - A multidão que o seguia continuava gritando: “Acaba com ele!”
- Hoffnung für alle - Die Leute drängten heran und tobten: »Weg mit dem! Bringt ihn um!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kéo theo sau gào thét: “Giết nó đi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนที่ตามมาเอาแต่ตะโกนว่า “ฆ่ามัน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงชนที่ตามไปก็ร้องตะโกนแล้วตะโกนอีกว่า “ฆ่าเขาเสียเถิด”
交叉引用
- 使徒行傳 7:54 - 眾人聽了這些話,心如刀割,就向 司提反 咬牙切齒。
- 哥林多人前書 4:13 - 被讒毁,我們就和解;我們還被看為世界的垃圾、萬物的遺穢、直到現在!
- 使徒行傳 22:22 - 眾人直聽 保羅 、聽到這句話,就提高了聲音說:『這樣的人、該從地上除掉!他不該活着。』
- 路加福音 23:18 - 他們卻一齊高聲喊着說:『除掉這個人,釋放 巴拉巴 給我們。』
- 約翰福音 19:15 - 於是他們嚷着說:『除掉!除掉!釘他十字架!』 彼拉多 對他們說:『你們的王、我給釘十字架?』祭司長回答說:『除了 該撒 、我們沒有王!』