Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:30 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 於是全城的人都被煽動了,民眾一起跑來,抓住保羅,把他拖出聖殿,殿門立刻關上了。
  • 新标点和合本 - 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是全城都骚动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出圣殿,殿门立刻都关了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是全城都骚动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出圣殿,殿门立刻都关了。
  • 当代译本 - 这时,全城轰动。众人一拥而上抓住保罗,把他拖出圣殿,随即关上殿门。
  • 圣经新译本 - 于是全城震动,民众一齐跑来,捉住保罗,拉出殿外,殿门就立刻关起来了。
  • 中文标准译本 - 于是全城的人都被煽动了,民众一起跑来,抓住保罗,把他拖出圣殿,殿门立刻关上了。
  • 现代标点和合本 - 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
  • 和合本(拼音版) - 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
  • New International Version - The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
  • New International Reader's Version - The whole city was stirred up. People came running from all directions. They grabbed Paul and dragged him out of the temple. Right away the temple gates were shut.
  • English Standard Version - Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
  • New Living Translation - The whole city was rocked by these accusations, and a great riot followed. Paul was grabbed and dragged out of the Temple, and immediately the gates were closed behind him.
  • The Message - Soon the whole city was in an uproar, people running from everywhere to the Temple to get in on the action. They grabbed Paul, dragged him outside, and locked the Temple gates so he couldn’t get back in and gain sanctuary.
  • Christian Standard Bible - The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul, dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
  • New American Standard Bible - Then the whole city was provoked and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
  • New King James Version - And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.
  • Amplified Bible - Then the whole city was provoked and confused, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and immediately the gates were closed.
  • American Standard Version - And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
  • King James Version - And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
  • New English Translation - The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple courts, and immediately the doors were shut.
  • World English Bible - All the city was moved and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
  • 新標點和合本 - 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是全城都騷動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出聖殿,殿門立刻都關了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是全城都騷動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出聖殿,殿門立刻都關了。
  • 當代譯本 - 這時,全城轟動。眾人一擁而上抓住保羅,把他拖出聖殿,隨即關上殿門。
  • 聖經新譯本 - 於是全城震動,民眾一齊跑來,捉住保羅,拉出殿外,殿門就立刻關起來了。
  • 呂振中譯本 - 全城都搖動了,民眾一齊跑來,拉住 保羅 ,拖他出殿,所有的門立刻關起來。
  • 現代標點和合本 - 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
  • 文理和合譯本 - 於是舉邑震動、民趨集、執保羅曳之出殿、諸門即閉、
  • 文理委辦譯本 - 於是、舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是舉邑震動、民趨集、執 保羅 、曳之出殿、殿門即閉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉邑騷動、群民紛至、執 葆樂 、曳之出、立閉殿門;
  • Nueva Versión Internacional - Toda la ciudad se alborotó. La gente se precipitó en masa, agarró a Pablo y lo sacó del templo a rastras, e inmediatamente se cerraron las puertas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 온 도시가 소란해지더니 사람들이 몰려와서 바울을 붙잡아 성전 밖으로 끌어내었고 성전 문은 곧 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Весь город пришел в смятение, сбежался народ. Павла схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
  • Восточный перевод - Весь город пришёл в смятение, сбежался народ. Паула схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь город пришёл в смятение, сбежался народ. Паула схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь город пришёл в смятение, сбежался народ. Павлуса схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’agitation gagna la ville tout entière et le peuple accourut en foule de toutes parts. On s’empara de Paul et on le traîna hors de la cour du Temple dont on ferma immédiatement les portes.
  • リビングバイブル - この訴えに、町中が騒ぎだしました。人々はパウロ目がけて殺到し、むりやり宮の外へ引きずり出すと、門をぴったりしめてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ; καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου, εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
  • Nova Versão Internacional - Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
  • Hoffnung für alle - Ganz Jerusalem geriet in Aufruhr. Die Menschen liefen zusammen, sie ergriffen Paulus und zerrten ihn aus dem Tempel, dessen Türen man eilig schloss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành phố đều náo loạn. Dân chúng đổ xô về Đền Thờ như thác lũ. Họ bắt Phao-lô, kéo ra khỏi Đền Thờ ngay lập tức các cửa Đền Thờ đóng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งเมืองจึงลุกฮือขึ้นและผู้คนจากทุกสารทิศวิ่งเข้ามาจับเปาโลลากตัวเขาออกจากพระวิหารแล้วประตูก็ปิดทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​เมือง​จึง​เกิด​โกลาหล ผู้​คน​วิ่ง​กรู​กัน​มา​จาก​ทุก​สารทิศ จับ​กุม​เปาโล​แล้ว​ฉุด​ลาก​ท่าน​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร ประตู​ก็​ปิด​ทันที
交叉引用
  • 馬太福音 2:3 - 希律王聽說了,就驚慌不安,全耶路撒冷的人也與他一起不安。
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」
  • 路加福音 4:29 - 他們就起來把耶穌趕出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他們的城是建在山上的。
  • 使徒行傳 19:29 - 於是滿城一片混亂。他們抓住與保羅同來的馬其頓人蓋尤斯和亞里達古,一齊衝進劇場。
  • 列王紀下 11:15 - 祭司耶赫亞達吩咐率領軍隊的眾百夫長,對他們說:「把她從隊列之間趕出去,把跟隨她的人都用刀殺了!」因為祭司說不可在耶和華殿中處死她。
  • 使徒行傳 7:57 - 於是他們大聲喊叫,摀著耳朵,一齊向他衝過去,
  • 使徒行傳 7:58 - 把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
  • 使徒行傳 16:19 - 女僕的主人們看見他們的生意沒有希望了,就揪住保羅和賽拉斯,把他們拖到街市 上去見首領們。
  • 使徒行傳 16:20 - 把兩個人帶到官長們面前,說:「這些人是猶太人,在擾亂我們的城市,
  • 使徒行傳 16:21 - 傳講我們羅馬人不可以接受、也不能遵守的規矩。」
  • 使徒行傳 16:22 - 那群人就一同起來反對保羅和賽拉斯。官長們就剝了他們的衣服,下令用棍子打,
  • 哥林多後書 11:26 - 我經常行遠路, 遭遇江河的危險、強盜的危險、 來自同胞的危險、來自外邦人的危險、 在城裡的危險、在曠野中的危險、 在海上的危險、在假弟兄中的危險;
  • 使徒行傳 26:21 - 猶太人就是因這緣故,在聖殿裡抓住我,想要殺害我。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是全城的人都被煽動了,民眾一起跑來,抓住保羅,把他拖出聖殿,殿門立刻關上了。
  • 新标点和合本 - 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是全城都骚动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出圣殿,殿门立刻都关了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是全城都骚动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出圣殿,殿门立刻都关了。
  • 当代译本 - 这时,全城轰动。众人一拥而上抓住保罗,把他拖出圣殿,随即关上殿门。
  • 圣经新译本 - 于是全城震动,民众一齐跑来,捉住保罗,拉出殿外,殿门就立刻关起来了。
  • 中文标准译本 - 于是全城的人都被煽动了,民众一起跑来,抓住保罗,把他拖出圣殿,殿门立刻关上了。
  • 现代标点和合本 - 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
  • 和合本(拼音版) - 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
  • New International Version - The whole city was aroused, and the people came running from all directions. Seizing Paul, they dragged him from the temple, and immediately the gates were shut.
  • New International Reader's Version - The whole city was stirred up. People came running from all directions. They grabbed Paul and dragged him out of the temple. Right away the temple gates were shut.
  • English Standard Version - Then all the city was stirred up, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
  • New Living Translation - The whole city was rocked by these accusations, and a great riot followed. Paul was grabbed and dragged out of the Temple, and immediately the gates were closed behind him.
  • The Message - Soon the whole city was in an uproar, people running from everywhere to the Temple to get in on the action. They grabbed Paul, dragged him outside, and locked the Temple gates so he couldn’t get back in and gain sanctuary.
  • Christian Standard Bible - The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul, dragged him out of the temple, and at once the gates were shut.
  • New American Standard Bible - Then the whole city was provoked and the people rushed together, and taking hold of Paul they dragged him out of the temple, and immediately the doors were shut.
  • New King James Version - And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.
  • Amplified Bible - Then the whole city was provoked and confused, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple, and immediately the gates were closed.
  • American Standard Version - And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
  • King James Version - And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
  • New English Translation - The whole city was stirred up, and the people rushed together. They seized Paul and dragged him out of the temple courts, and immediately the doors were shut.
  • World English Bible - All the city was moved and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
  • 新標點和合本 - 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是全城都騷動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出聖殿,殿門立刻都關了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是全城都騷動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出聖殿,殿門立刻都關了。
  • 當代譯本 - 這時,全城轟動。眾人一擁而上抓住保羅,把他拖出聖殿,隨即關上殿門。
  • 聖經新譯本 - 於是全城震動,民眾一齊跑來,捉住保羅,拉出殿外,殿門就立刻關起來了。
  • 呂振中譯本 - 全城都搖動了,民眾一齊跑來,拉住 保羅 ,拖他出殿,所有的門立刻關起來。
  • 現代標點和合本 - 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。
  • 文理和合譯本 - 於是舉邑震動、民趨集、執保羅曳之出殿、諸門即閉、
  • 文理委辦譯本 - 於是、舉邑震動、民共趨執保羅、曳出殿、殿門閉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是舉邑震動、民趨集、執 保羅 、曳之出殿、殿門即閉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉邑騷動、群民紛至、執 葆樂 、曳之出、立閉殿門;
  • Nueva Versión Internacional - Toda la ciudad se alborotó. La gente se precipitó en masa, agarró a Pablo y lo sacó del templo a rastras, e inmediatamente se cerraron las puertas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 온 도시가 소란해지더니 사람들이 몰려와서 바울을 붙잡아 성전 밖으로 끌어내었고 성전 문은 곧 닫혔다.
  • Новый Русский Перевод - Весь город пришел в смятение, сбежался народ. Павла схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
  • Восточный перевод - Весь город пришёл в смятение, сбежался народ. Паула схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь город пришёл в смятение, сбежался народ. Паула схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь город пришёл в смятение, сбежался народ. Павлуса схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’agitation gagna la ville tout entière et le peuple accourut en foule de toutes parts. On s’empara de Paul et on le traîna hors de la cour du Temple dont on ferma immédiatement les portes.
  • リビングバイブル - この訴えに、町中が騒ぎだしました。人々はパウロ目がけて殺到し、むりやり宮の外へ引きずり出すと、門をぴったりしめてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη, καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ; καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου, εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
  • Nova Versão Internacional - Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
  • Hoffnung für alle - Ganz Jerusalem geriet in Aufruhr. Die Menschen liefen zusammen, sie ergriffen Paulus und zerrten ihn aus dem Tempel, dessen Türen man eilig schloss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành phố đều náo loạn. Dân chúng đổ xô về Đền Thờ như thác lũ. Họ bắt Phao-lô, kéo ra khỏi Đền Thờ ngay lập tức các cửa Đền Thờ đóng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งเมืองจึงลุกฮือขึ้นและผู้คนจากทุกสารทิศวิ่งเข้ามาจับเปาโลลากตัวเขาออกจากพระวิหารแล้วประตูก็ปิดทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​เมือง​จึง​เกิด​โกลาหล ผู้​คน​วิ่ง​กรู​กัน​มา​จาก​ทุก​สารทิศ จับ​กุม​เปาโล​แล้ว​ฉุด​ลาก​ท่าน​ออก​ไป​จาก​พระ​วิหาร ประตู​ก็​ปิด​ทันที
  • 馬太福音 2:3 - 希律王聽說了,就驚慌不安,全耶路撒冷的人也與他一起不安。
  • 馬太福音 21:10 - 耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」
  • 路加福音 4:29 - 他們就起來把耶穌趕出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他們的城是建在山上的。
  • 使徒行傳 19:29 - 於是滿城一片混亂。他們抓住與保羅同來的馬其頓人蓋尤斯和亞里達古,一齊衝進劇場。
  • 列王紀下 11:15 - 祭司耶赫亞達吩咐率領軍隊的眾百夫長,對他們說:「把她從隊列之間趕出去,把跟隨她的人都用刀殺了!」因為祭司說不可在耶和華殿中處死她。
  • 使徒行傳 7:57 - 於是他們大聲喊叫,摀著耳朵,一齊向他衝過去,
  • 使徒行傳 7:58 - 把他拉到城外,用石頭砸他。那些見證人把自己的外衣放在一個稱為掃羅的年輕人腳前。
  • 使徒行傳 16:19 - 女僕的主人們看見他們的生意沒有希望了,就揪住保羅和賽拉斯,把他們拖到街市 上去見首領們。
  • 使徒行傳 16:20 - 把兩個人帶到官長們面前,說:「這些人是猶太人,在擾亂我們的城市,
  • 使徒行傳 16:21 - 傳講我們羅馬人不可以接受、也不能遵守的規矩。」
  • 使徒行傳 16:22 - 那群人就一同起來反對保羅和賽拉斯。官長們就剝了他們的衣服,下令用棍子打,
  • 哥林多後書 11:26 - 我經常行遠路, 遭遇江河的危險、強盜的危險、 來自同胞的危險、來自外邦人的危險、 在城裡的危險、在曠野中的危險、 在海上的危險、在假弟兄中的危險;
  • 使徒行傳 26:21 - 猶太人就是因這緣故,在聖殿裡抓住我,想要殺害我。
圣经
资源
计划
奉献