逐节对照
- 文理和合譯本 - 遙望居比路右行而遇之、航至叙利亞、於推羅登岸、蓋舟於彼卸載也、
- 新标点和合本 - 望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去,在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
- 当代译本 - 塞浦路斯遥遥在望,船从该岛的南面绕过,一直驶向叙利亚。因为船要在泰尔卸货,我们就在那里上了岸,
- 圣经新译本 - 我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。
- 中文标准译本 - 我们望见塞浦路斯岛,驶过的时候它在左边。我们继续向叙利亚省航行,在提尔登陆,因为船要在那里卸货。
- 现代标点和合本 - 望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去。我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
- 和合本(拼音版) - 望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去。我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
- New International Version - After sighting Cyprus and passing to the south of it, we sailed on to Syria. We landed at Tyre, where our ship was to unload its cargo.
- New International Reader's Version - We came near Cyprus and passed to the south of it. Then we sailed on to Syria. We landed at Tyre. There our ship was supposed to unload.
- English Standard Version - When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left we sailed to Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload its cargo.
- New Living Translation - We sighted the island of Cyprus, passed it on our left, and landed at the harbor of Tyre, in Syria, where the ship was to unload its cargo.
- Christian Standard Bible - After we sighted Cyprus, passing to the south of it, we sailed on to Syria and arrived at Tyre, since the ship was to unload its cargo there.
- New American Standard Bible - When we came in sight of Cyprus, leaving it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre; for the ship was to unload its cargo there.
- New King James Version - When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
- Amplified Bible - After we came in sight of Cyprus, leaving it on our left (port side), we sailed on to Syria and put in at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
- American Standard Version - And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
- King James Version - Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
- New English Translation - After we sighted Cyprus and left it behind on our port side, we sailed on to Syria and put in at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.
- World English Bible - When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria and landed at Tyre, for the ship was there to unload her cargo.
- 新標點和合本 - 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在泰爾上岸,因為船要在那裏卸貨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。
- 當代譯本 - 塞浦路斯遙遙在望,船從該島的南面繞過,一直駛向敘利亞。因為船要在泰爾卸貨,我們就在那裡上了岸,
- 聖經新譯本 - 我們遠遠看見塞浦路斯,就從南邊駛過,直航敘利亞,在推羅靠了岸,因為船要在那裡卸貨。
- 呂振中譯本 - 我們望見了 居比路 ,就從左邊離開了它,向 敍利亞 航行,在 推羅 靠岸;因為船要在那裏卸載。
- 中文標準譯本 - 我們望見塞浦路斯島,駛過的時候它在左邊。我們繼續向敘利亞省航行,在提爾登陸,因為船要在那裡卸貨。
- 現代標點和合本 - 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去。我們就在推羅上岸,因為船要在那裡卸貨。
- 文理委辦譯本 - 望見居比路、則右行過之、至敘利亞、於推羅、登岸、舟當卸載、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 望見 居比魯 、右行過之、行至 敘利亞 、泊於 推羅 、蓋舟於彼卸載也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既睹 居比路 、南繞赴 敘利亞 ;舟抵 諦羅 卸貨、遂登岸訪門徒、
- Nueva Versión Internacional - Después de avistar Chipre y de pasar al sur de la isla, navegamos hacia Siria y llegamos a Tiro, donde el barco tenía que descargar.
- 현대인의 성경 - 그리고 키프러스 남쪽을 지나 시리아로 항해하다가 짐을 내리려고 두로에 배를 대었다.
- Новый Русский Перевод - Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз.
- Восточный перевод - Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз.
- La Bible du Semeur 2015 - Arrivés en vue de Chypre, nous l’avons laissée sur notre gauche et nous avons continué notre route vers la Syrie, pour débarquer à Tyr où le navire devait livrer sa cargaison.
- リビングバイブル - キプロス島の南を通ってシリヤに向かい、いったんツロに上陸しました。ここで船の積み荷を陸上げすることになっていたからです。
- Nestle Aland 28 - ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον, καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον, ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
- Nova Versão Internacional - Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
- Hoffnung für alle - Bald sahen wir in der Ferne die Insel Zypern, segelten aber südlich an ihr vorbei zur syrischen Hafenstadt Tyrus, wo das Schiff entladen wurde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy đảo Síp xuất hiện, tàu tránh qua bên phải chạy về hướng Sy-ri và cập bến Ty-rơ, dỡ hàng tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเห็นเกาะไซปรัสและล่องผ่านทางใต้ของเกาะลงมาถึงแคว้นซีเรีย เรือก็เทียบท่าและขนสินค้าลงที่เมืองไทระ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเห็นเกาะไซปรัสแล้วก็ผ่านเกาะนั้นไปทางขวา แล่นต่อไปยังแคว้นซีเรีย พวกเราขึ้นจากเรือที่เมืองไทระ ซึ่งเป็นที่ต้องขนสินค้าบรรทุกออก
交叉引用
- 士師記 10:6 - 以色列人又行耶和華所惡、事諸巴力、與亞斯他錄、暨亞蘭、西頓、摩押、亞捫族、非利士之諸神、違棄耶和華、不崇事之、
- 使徒行傳 15:23 - 以書託之、其書云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家、異邦之諸兄弟安、
- 詩篇 45:12 - 推羅之女、必饋爾禮、民間富者、必求爾恩兮、
- 使徒行傳 27:4 - 由彼揚帆行居比路島下、風逆故也、
- 使徒行傳 18:18 - 保羅尚居多日、乃別諸兄弟、航海往叙利亞、百基拉、亞居拉偕之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、
- 路加福音 10:13 - 禍哉、哥拉汛乎、禍哉、伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅 西頓、彼早衣麻坐灰、而改悔矣、
- 使徒行傳 15:39 - 遂啟爭端、彼此分離、巴拿巴攜馬可航海、往居比路、
- 使徒行傳 13:4 - 二人既奉聖神之遣、往西流基、航海至居比路、
- 使徒行傳 11:19 - 因司提反遭難四散者、行至腓尼基、居比路、安提阿、第傳道於猶太人而已、
- 馬太福音 11:21 - 禍哉哥拉汛乎、禍哉伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅 西頓則早衣麻蒙灰而改悔矣、
- 路加福音 2:2 - 此乃居里扭為敍利亞方伯時、首次登籍也、
- 以賽亞書 23:17 - 既越七十年、耶和華必眷顧推羅、使復其利、縱欲於天下諸國、
- 以賽亞書 23:18 - 其貨與利、將為聖於耶和華、不藏不積、為居於耶和華前者所用、俾得飽食、而衣盛服、
- 撒母耳記下 8:6 - 大衛置戍於大馬色之亞蘭、亞蘭人遂服役於大衛、而納貢焉、大衛無論何往、耶和華使之獲勝、
- 詩篇 87:4 - 我必言及拉哈伯 巴比倫、在識我者之中、非利士推羅古實、各有其人生於郇兮、
- 使徒行傳 15:41 - 乃經行叙利亞 基利家而堅諸會焉、
- 以賽亞書 7:2 - 或告大衛家曰、亞蘭與以法蓮結盟、王與眾民、中心戰慄、若林木為風所搖、○
- 使徒行傳 4:36 - 有約瑟者、利未族人也、生於居比路、使徒稱為巴拿巴、譯即勸慰子也、
- 使徒行傳 12:20 - 希律素怒推羅 西頓人、但二邑之人賴王土得養、故同心詣之、結納王之近臣伯拉斯都、而乞和焉、
- 馬太福音 4:24 - 聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、
- 使徒行傳 21:16 - 有該撒利亞數門徒偕往、攜居比路人拿孫舊門徒也、我儕擬居其家焉、○