逐节对照
- New English Translation - When Paul had greeted them, he began to explain in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
- 新标点和合本 - 保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗向他们问安,然后将上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗向他们问安,然后将 神用他在外邦人中所做的事奉,一一述说了。
- 当代译本 - 保罗向大家问安之后,便一一述说上帝借着他的服侍在外族人中所成就的事。
- 圣经新译本 - 保罗问候了他们,就把 神藉着他的工作在外族人中所行的事,一一述说出来。
- 中文标准译本 - 保罗问候他们后,一一述说神藉着他的服事,在外邦人中所做的事。
- 现代标点和合本 - 保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。
- 和合本(拼音版) - 保罗问了他们安,便将上帝用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。
- New International Version - Paul greeted them and reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
- New International Reader's Version - Paul greeted them. Then he reported everything God had done among the Gentiles through his work.
- English Standard Version - After greeting them, he related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
- New Living Translation - After greeting them, Paul gave a detailed account of the things God had accomplished among the Gentiles through his ministry.
- Christian Standard Bible - After greeting them, he reported in detail what God had done among the Gentiles through his ministry.
- New American Standard Bible - After he had greeted them, he began to relate one by one the things which God had done among the Gentiles through his ministry.
- New King James Version - When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.
- Amplified Bible - After greeting them, Paul began to give a detailed account of the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
- American Standard Version - And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
- King James Version - And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
- World English Bible - When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
- 新標點和合本 - 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一地述說了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅向他們問安,然後將上帝用他在外邦人中所做的事奉,一一述說了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅向他們問安,然後將 神用他在外邦人中所做的事奉,一一述說了。
- 當代譯本 - 保羅向大家問安之後,便一一述說上帝藉著他的服侍在外族人中所成就的事。
- 聖經新譯本 - 保羅問候了他們,就把 神藉著他的工作在外族人中所行的事,一一述說出來。
- 呂振中譯本 - 既給他們請了安, 保羅 就將上帝、藉着他傳道的職事、在外國人中所作的各樣事、一一述說。
- 中文標準譯本 - 保羅問候他們後,一一述說神藉著他的服事,在外邦人中所做的事。
- 現代標點和合本 - 保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事一一地述說了。
- 文理和合譯本 - 保羅既問眾安、即以上帝由己行於異邦之役事、一一述之、
- 文理委辦譯本 - 保羅問安一一述上帝遣己、在異邦中所行之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 既問安、將天主藉己傳教、在異邦人中所成之事、一一述之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 致敬、並以主命宣揚教義、及所行於異邦者盡告之。
- Nueva Versión Internacional - Después de saludarlos, Pablo les relató detalladamente lo que Dios había hecho entre los gentiles por medio de su ministerio.
- 현대인의 성경 - 바울은 그들과 인사한 후 하나님께서 그의 사역을 통해 이방인들 가운데서 행하신 일들을 낱낱이 설명하였다.
- Новый Русский Перевод - Павел поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Бог сделал среди язычников через его служение.
- Восточный перевод - Паул поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Всевышний сделал среди язычников через его служение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Аллах сделал среди язычников через его служение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Всевышний сделал среди язычников через его служение.
- La Bible du Semeur 2015 - Après les avoir salués, Paul exposa en détail tout ce que Dieu avait accompli par son ministère parmi les non-Juifs.
- リビングバイブル - ひと通りあいさつがすむと、パウロは、この伝道旅行で、神がどれだけ多くのことを成し遂げてくださったかを、くわしく報告しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς, ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον, ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
- Hoffnung für alle - Paulus begrüßte sie alle und berichtete ausführlich, was Gott durch seine Arbeit unter den Nichtjuden getan hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chào hỏi xong, Phao-lô thuật lại từng việc Đức Chúa Trời đã dùng ông thực hiện giữa vòng Dân Ngoại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลทักทายพวกเขาและรายงานสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำในหมู่คนต่างชาติผ่านทางพันธกิจของเขาอย่างละเอียด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลทักทายกับพวกเขา แล้วก็เล่าถึงงานรับใช้ที่พระเจ้าได้ให้ท่านกระทำตามลำดับในหมู่คนนอก
交叉引用
- 2 Corinthians 6:1 - Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
- Acts 20:24 - But I do not consider my life worth anything to myself, so that I may finish my task and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of God’s grace.
- 1 Corinthians 15:10 - But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain. In fact, I worked harder than all of them – yet not I, but the grace of God with me.
- Acts 11:4 - But Peter began and explained it to them point by point, saying,
- Acts 11:5 - “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, an object something like a large sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came to me.
- Acts 11:6 - As I stared I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and wild birds.
- Acts 11:7 - I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; slaughter and eat!’
- Acts 11:8 - But I said, ‘Certainly not, Lord, for nothing defiled or ritually unclean has ever entered my mouth!’
- Acts 11:9 - But the voice replied a second time from heaven, ‘What God has made clean, you must not consider ritually unclean!’
- Acts 11:10 - This happened three times, and then everything was pulled up to heaven again.
- Acts 11:11 - At that very moment, three men sent to me from Caesarea approached the house where we were staying.
- Acts 11:12 - The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house.
- Acts 11:13 - He informed us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is called Peter,
- Acts 11:14 - who will speak a message to you by which you and your entire household will be saved.’
- Acts 11:15 - Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
- Acts 11:16 - And I remembered the word of the Lord, as he used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
- Acts 11:17 - Therefore if God gave them the same gift as he also gave us after believing in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder God?”
- Acts 11:18 - When they heard this, they ceased their objections and praised God, saying, “So then, God has granted the repentance that leads to life even to the Gentiles.”
- 1 Corinthians 3:5 - What is Apollos, really? Or what is Paul? Servants through whom you came to believe, and each of us in the ministry the Lord gave us.
- 1 Corinthians 3:6 - I planted, Apollos watered, but God caused it to grow.
- 1 Corinthians 3:7 - So neither the one who plants counts for anything, nor the one who waters, but God who causes the growth.
- 1 Corinthians 3:8 - The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.
- 1 Corinthians 3:9 - We are coworkers belonging to God. You are God’s field, God’s building.
- Colossians 1:29 - Toward this goal I also labor, struggling according to his power that powerfully works in me.
- Acts 15:12 - The whole group kept quiet and listened to Barnabas and Paul while they explained all the miraculous signs and wonders God had done among the Gentiles through them.
- 2 Corinthians 12:12 - Indeed, the signs of an apostle were performed among you with great perseverance by signs and wonders and powerful deeds.
- Acts 15:4 - When they arrived in Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all the things God had done with them.
- Romans 15:18 - For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me in order to bring about the obedience of the Gentiles, by word and deed,
- Romans 15:19 - in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So from Jerusalem even as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
- Acts 1:17 - for he was counted as one of us and received a share in this ministry.”
- Acts 14:27 - When they arrived and gathered the church together, they reported all the things God had done with them, and that he had opened a door of faith for the Gentiles.