Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:17 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​มา​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม พวก​พี่​น้อง​ก็​ต้อนรับ​ด้วย​ความ​ยินดี
  • 新标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 当代译本 - 我们抵达耶路撒冷后,受到弟兄姊妹的热烈欢迎。
  • 圣经新译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。
  • 中文标准译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地欢迎我们。
  • 现代标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本(拼音版) - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • New International Version - When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
  • New International Reader's Version - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters gave us a warm welcome.
  • English Standard Version - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
  • New Living Translation - When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.
  • The Message - In Jerusalem, our friends, glad to see us, received us with open arms. The first thing next morning, we took Paul to see James. All the church leaders were there. After a time of greeting and small talk, Paul told the story, detail by detail, of what God had done among the non-Jewish people through his ministry. They listened with delight and gave God the glory.
  • Christian Standard Bible - When we reached Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us warmly.
  • New American Standard Bible - After we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters received us gladly.
  • New King James Version - And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • Amplified Bible - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us gladly.
  • American Standard Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • King James Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • New English Translation - When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
  • World English Bible - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
  • 新標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 當代譯本 - 我們抵達耶路撒冷後,受到弟兄姊妹的熱烈歡迎。
  • 聖經新譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜接待我們。
  • 呂振中譯本 - 我們到了 耶路撒冷 ,弟兄們很高興地接待我們。
  • 中文標準譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們很高興地歡迎我們。
  • 現代標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 文理和合譯本 - 既至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、
  • 文理委辦譯本 - 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 耶路撒冷 、眾兄弟歡然相接、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 耶路撒冷 、同人歡然款接;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Jerusalén, los creyentes nos recibieron calurosamente.
  • 현대인의 성경 - 우리가 예루살렘에 도착하자 형제들이 반갑게 맞아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • La Bible du Semeur 2015 - A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie.
  • リビングバイブル - エルサレムのクリスチャンたちは、私たちを心から歓迎してくれました。
  • Nestle Aland 28 - Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
  • Hoffnung für alle - Von der Gemeinde in Jerusalem wurden wir herzlich aufgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đến Giê-ru-sa-lem, và được anh em đón tiếp nồng hậu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงเยรูซาเล็มพวกพี่น้องต้อนรับเราอย่างอบอุ่น
交叉引用
  • ฮีบรู 13:1 - จง​รัก​กัน​ฉัน​พี่​น้อง​เสมอ​ไป
  • ฮีบรู 13:2 - อย่า​ละเลย​ที่​จะ​แสดง​การ​ต้อนรับ​คน​แปลก​หน้า เพราะ​ว่า​การ​กระทำ​เช่น​นี้​บาง​คน​ได้​ต้อนรับ​ทูต​สวรรค์​โดย​ไม่​รู้​ตัว
  • โรม 15:7 - ฉะนั้น​จง​ยอมรับ​ซึ่ง​กัน​และ​กัน เช่นเดียว​กับ​ที่​พระ​คริสต์​ได้​รับ​ท่าน ผู้​คน​จะ​ได้​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
  • 3 ยอห์น 1:7 - พวก​เขา​เดินทาง​กัน​ออกไป​ก็​เพื่อ​พระ​นาม และ​ไม่​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​คนนอก​เลย
  • 3 ยอห์น 1:8 - ฉะนั้น​เรา​จึง​ควร​ช่วยเหลือ​คน​เหล่า​นี้ เพื่อ​ว่า​เรา​จะ​ได้​ทำงาน​เพื่อ​ความ​จริง​ร่วมกัน
  • กิจการของอัครทูต 21:7 - พวก​เรา​แล่น​เรือ​ออก​จาก​เมือง​ไทระ​ต่อ​ไป​จน​ถึง​เมือง​ทอเลเมอิส ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​เรา​ได้​ทักทาย​กับ​บรรดา​พี่​น้อง และ​พัก​อยู่​ด้วย​หนึ่ง​วัน
  • กิจการของอัครทูต 15:4 - เมื่อ​ท่าน​ทั้ง​หลาย​มา​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ก็​ได้​รับ​การ​ต้อนรับ​จาก​คริสตจักร พวก​อัครทูต และ​จาก​ผู้​ปกครอง และ​ได้​รายงาน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ใช้​ให้​พวก​ท่าน​ทำ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​มา​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม พวก​พี่​น้อง​ก็​ต้อนรับ​ด้วย​ความ​ยินดี
  • 新标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 当代译本 - 我们抵达耶路撒冷后,受到弟兄姊妹的热烈欢迎。
  • 圣经新译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。
  • 中文标准译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地欢迎我们。
  • 现代标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • 和合本(拼音版) - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
  • New International Version - When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
  • New International Reader's Version - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters gave us a warm welcome.
  • English Standard Version - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
  • New Living Translation - When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.
  • The Message - In Jerusalem, our friends, glad to see us, received us with open arms. The first thing next morning, we took Paul to see James. All the church leaders were there. After a time of greeting and small talk, Paul told the story, detail by detail, of what God had done among the non-Jewish people through his ministry. They listened with delight and gave God the glory.
  • Christian Standard Bible - When we reached Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us warmly.
  • New American Standard Bible - After we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters received us gladly.
  • New King James Version - And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • Amplified Bible - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us gladly.
  • American Standard Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • King James Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
  • New English Translation - When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
  • World English Bible - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
  • 新標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 當代譯本 - 我們抵達耶路撒冷後,受到弟兄姊妹的熱烈歡迎。
  • 聖經新譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜接待我們。
  • 呂振中譯本 - 我們到了 耶路撒冷 ,弟兄們很高興地接待我們。
  • 中文標準譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們很高興地歡迎我們。
  • 現代標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
  • 文理和合譯本 - 既至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、
  • 文理委辦譯本 - 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 耶路撒冷 、眾兄弟歡然相接、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 耶路撒冷 、同人歡然款接;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Jerusalén, los creyentes nos recibieron calurosamente.
  • 현대인의 성경 - 우리가 예루살렘에 도착하자 형제들이 반갑게 맞아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • La Bible du Semeur 2015 - A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie.
  • リビングバイブル - エルサレムのクリスチャンたちは、私たちを心から歓迎してくれました。
  • Nestle Aland 28 - Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
  • Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
  • Hoffnung für alle - Von der Gemeinde in Jerusalem wurden wir herzlich aufgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đến Giê-ru-sa-lem, và được anh em đón tiếp nồng hậu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงเยรูซาเล็มพวกพี่น้องต้อนรับเราอย่างอบอุ่น
  • ฮีบรู 13:1 - จง​รัก​กัน​ฉัน​พี่​น้อง​เสมอ​ไป
  • ฮีบรู 13:2 - อย่า​ละเลย​ที่​จะ​แสดง​การ​ต้อนรับ​คน​แปลก​หน้า เพราะ​ว่า​การ​กระทำ​เช่น​นี้​บาง​คน​ได้​ต้อนรับ​ทูต​สวรรค์​โดย​ไม่​รู้​ตัว
  • โรม 15:7 - ฉะนั้น​จง​ยอมรับ​ซึ่ง​กัน​และ​กัน เช่นเดียว​กับ​ที่​พระ​คริสต์​ได้​รับ​ท่าน ผู้​คน​จะ​ได้​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
  • 3 ยอห์น 1:7 - พวก​เขา​เดินทาง​กัน​ออกไป​ก็​เพื่อ​พระ​นาม และ​ไม่​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​คนนอก​เลย
  • 3 ยอห์น 1:8 - ฉะนั้น​เรา​จึง​ควร​ช่วยเหลือ​คน​เหล่า​นี้ เพื่อ​ว่า​เรา​จะ​ได้​ทำงาน​เพื่อ​ความ​จริง​ร่วมกัน
  • กิจการของอัครทูต 21:7 - พวก​เรา​แล่น​เรือ​ออก​จาก​เมือง​ไทระ​ต่อ​ไป​จน​ถึง​เมือง​ทอเลเมอิส ซึ่ง​เป็น​เมือง​ที่​เรา​ได้​ทักทาย​กับ​บรรดา​พี่​น้อง และ​พัก​อยู่​ด้วย​หนึ่ง​วัน
  • กิจการของอัครทูต 15:4 - เมื่อ​ท่าน​ทั้ง​หลาย​มา​ถึง​เมือง​เยรูซาเล็ม​ก็​ได้​รับ​การ​ต้อนรับ​จาก​คริสตจักร พวก​อัครทูต และ​จาก​ผู้​ปกครอง และ​ได้​รายงาน​ถึง​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ใช้​ให้​พวก​ท่าน​ทำ
圣经
资源
计划
奉献