逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
 - 新标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
 - 当代译本 - 我们抵达耶路撒冷后,受到弟兄姊妹的热烈欢迎。
 - 圣经新译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜接待我们。
 - 中文标准译本 - 我们到了耶路撒冷,弟兄们很高兴地欢迎我们。
 - 现代标点和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
 - 和合本(拼音版) - 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
 - New International Version - When we arrived at Jerusalem, the brothers and sisters received us warmly.
 - New International Reader's Version - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters gave us a warm welcome.
 - English Standard Version - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
 - New Living Translation - When we arrived, the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us warmly.
 - The Message - In Jerusalem, our friends, glad to see us, received us with open arms. The first thing next morning, we took Paul to see James. All the church leaders were there. After a time of greeting and small talk, Paul told the story, detail by detail, of what God had done among the non-Jewish people through his ministry. They listened with delight and gave God the glory.
 - Christian Standard Bible - When we reached Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us warmly.
 - New American Standard Bible - After we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters received us gladly.
 - New King James Version - And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
 - Amplified Bible - When we arrived in Jerusalem, the brothers and sisters welcomed us gladly.
 - American Standard Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
 - King James Version - And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
 - New English Translation - When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
 - World English Bible - When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
 - 新標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
 - 當代譯本 - 我們抵達耶路撒冷後,受到弟兄姊妹的熱烈歡迎。
 - 聖經新譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜接待我們。
 - 呂振中譯本 - 我們到了 耶路撒冷 ,弟兄們很高興地接待我們。
 - 中文標準譯本 - 我們到了耶路撒冷,弟兄們很高興地歡迎我們。
 - 現代標點和合本 - 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜地接待我們。
 - 文理和合譯本 - 既至耶路撒冷、諸兄弟欣然相接、
 - 文理委辦譯本 - 至耶路撒冷、兄弟欣然相接、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 耶路撒冷 、眾兄弟歡然相接、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至 耶路撒冷 、同人歡然款接;
 - Nueva Versión Internacional - Cuando llegamos a Jerusalén, los creyentes nos recibieron calurosamente.
 - 현대인의 성경 - 우리가 예루살렘에 도착하자 형제들이 반갑게 맞아 주었다.
 - Новый Русский Перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
 - Восточный перевод - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
 - La Bible du Semeur 2015 - A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous accueillirent avec joie.
 - リビングバイブル - エルサレムのクリスチャンたちは、私たちを心から歓迎してくれました。
 - Nestle Aland 28 - Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
 - Nova Versão Internacional - Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
 - Hoffnung für alle - Von der Gemeinde in Jerusalem wurden wir herzlich aufgenommen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi đến Giê-ru-sa-lem, và được anh em đón tiếp nồng hậu.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรามาถึงกรุงเยรูซาเล็มพวกพี่น้องต้อนรับเราอย่างอบอุ่น
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเรามาถึงเมืองเยรูซาเล็ม พวกพี่น้องก็ต้อนรับด้วยความยินดี
 - Thai KJV - เมื่อเรามาถึงกรุงเยรูซาเล็มแล้ว พวกพี่น้องก็รับรองเราไว้ด้วยความยินดี
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อมาถึงเมืองเยรูซาเล็ม พี่น้องต้อนรับพวกเราอย่างอบอุ่น
 
交叉引用