Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 保羅 既不聽勸,我們也就靜默下來,只說:『願主的旨意得成就是了。』
  • 新标点和合本 - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说:“愿主的旨意成就”,便了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”
  • 当代译本 - 我们知道再劝也无济于事,便不再说什么,只说:“愿主的旨意成就。”
  • 圣经新译本 - 他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。
  • 中文标准译本 - 我们既然不能说服保罗,就都安静下来,只说:“愿主的旨意成就。”
  • 现代标点和合本 - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
  • 和合本(拼音版) - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
  • New International Version - When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
  • New International Reader's Version - We couldn’t change his mind. So we gave up. We said, “May what the Lord wants to happen be done.”
  • English Standard Version - And since he would not be persuaded, we ceased and said, “Let the will of the Lord be done.”
  • New Living Translation - When it was clear that we couldn’t persuade him, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
  • The Message - We saw that we weren’t making even a dent in his resolve, and gave up. “It’s in God’s hands now,” we said. “Master, you handle it.”
  • Christian Standard Bible - Since he would not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”
  • New American Standard Bible - And since he would not be persuaded, we became quiet, remarking, “The will of the Lord be done!”
  • New King James Version - So when he would not be persuaded, we ceased, saying, “The will of the Lord be done.”
  • Amplified Bible - And since he would not be dissuaded, we stopped pleading and fell silent, saying, “The Lord’s will be done!”
  • American Standard Version - And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
  • King James Version - And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
  • New English Translation - Because he could not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”
  • World English Bible - When he would not be persuaded, we ceased, saying, “The Lord’s will be done.”
  • 新標點和合本 - 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就」,便了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然保羅不聽勸,我們就住了口,只說:「願主的旨意成就。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然保羅不聽勸,我們就住了口,只說:「願主的旨意成就。」
  • 當代譯本 - 我們知道再勸也無濟於事,便不再說什麼,只說:「願主的旨意成就。」
  • 聖經新譯本 - 他既然不聽勸,我們只說了“願主的旨意成就”,就不出聲了。
  • 中文標準譯本 - 我們既然不能說服保羅,就都安靜下來,只說:「願主的旨意成就。」
  • 現代標點和合本 - 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說「願主的旨意成就」便了。
  • 文理和合譯本 - 既不受勸、我儕則止、曰、主旨得成矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主旨得成矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主之旨得成矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 不聽、吾儕乃不復勸阻、惟曰:『願主旨之成』耳。
  • Nueva Versión Internacional - Como no se dejaba convencer, desistimos, exclamando: —¡Que se haga la voluntad del Señor!
  • 현대인의 성경 - 아무리 말려도 듣지 않으므로 우리는 주님의 뜻대로 되기를 바란다고 말하고서 더 이상 말리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы поняли, что он непоколебим в своем решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Господа.
  • Восточный перевод - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme nous n’arrivions pas à le faire changer d’avis, nous n’avons plus insisté et nous nous sommes contentés de dire : Que la volonté du Seigneur soit faite !
  • リビングバイブル - もうこれ以上何を言ってもむだで、私たちは、「主のお心のままに」と言って、黙るほかありませんでした。
  • Nestle Aland 28 - μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
  • Nova Versão Internacional - Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: “Seja feita a vontade do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Weil er sich nicht umstimmen ließ, bedrängten wir ihn schließlich nicht länger und sagten: »Der Wille des Herrn soll geschehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhất định không nghe, nên chúng tôi đành nín lặng, chỉ nói: “Xin ý Chúa được thực hiện.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาไม่ยอมโอนอ่อนผ่อนตามเราจึงเลิกอ้อนวอนและกล่าวว่า “ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เรา​ไม่​สามารถ​ชัก​จูง​ท่าน​ได้ จึง​หยุด​อ้อนวอน​และ​พูด​ว่า “ขอ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด”
交叉引用
  • 撒母耳記上 3:18 - 撒母耳 就把一切的話都告訴了 以利 ,並沒有向他隱瞞; 以利 說:『這是永恆主;願他照他所看為好的去行罷了。』
  • 創世記 43:14 - 願全能的上帝使你們在那人面前蒙憐憫,叫他把你們那弟兄和 便雅憫 送 還 給你們:那我就是喪了兒子,就喪了罷。』
  • 列王紀下 20:19 - 希西家 對 以賽亞 說:『你所說永恆主的話很好啊。』他 心裏 說:『這豈不是 說至少 在我 活着 的日子有太平穩固的景況麼?』
  • 路加福音 11:2 - 耶穌就對他們說:『你們禱告的時候要說:「父啊 ,願你的名被尊為聖;願你的國來臨 ;
  • 馬太福音 6:10 - 願你的國來臨; 願你的旨意行在地上、 如同行在天上;
  • 撒母耳記下 15:25 - 王對 撒督 說:『你將上帝的櫃抬回城去;我若在永恆主眼前蒙恩,他就會使我回來、 再 見那櫃和他的居所。
  • 撒母耳記下 15:26 - 倘若他說:「我不喜愛你」,那麼看哪,我在這裏;願他照他所看為好的來待我。』
  • 馬太福音 26:42 - 他第二次又去,禱告說:『我父啊,這杯若不能離開我,非我喝它不行,就願你的旨意成全。』
  • 馬太福音 26:39 - 就稍往前走,俯伏 在地上 禱告說:『我父啊,倘若可能,就叫這杯離開我吧;然而不要照我所願的,只要照你 所願的 。』
  • 路加福音 22:42 - 說,『父啊,你若願意,就把這杯撤去,然而不要我的意思得成,只要你的 意思得成 。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 保羅 既不聽勸,我們也就靜默下來,只說:『願主的旨意得成就是了。』
  • 新标点和合本 - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说:“愿主的旨意成就”,便了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 既然保罗不听劝,我们就住了口,只说:“愿主的旨意成就。”
  • 当代译本 - 我们知道再劝也无济于事,便不再说什么,只说:“愿主的旨意成就。”
  • 圣经新译本 - 他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。
  • 中文标准译本 - 我们既然不能说服保罗,就都安静下来,只说:“愿主的旨意成就。”
  • 现代标点和合本 - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
  • 和合本(拼音版) - 保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
  • New International Version - When he would not be dissuaded, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
  • New International Reader's Version - We couldn’t change his mind. So we gave up. We said, “May what the Lord wants to happen be done.”
  • English Standard Version - And since he would not be persuaded, we ceased and said, “Let the will of the Lord be done.”
  • New Living Translation - When it was clear that we couldn’t persuade him, we gave up and said, “The Lord’s will be done.”
  • The Message - We saw that we weren’t making even a dent in his resolve, and gave up. “It’s in God’s hands now,” we said. “Master, you handle it.”
  • Christian Standard Bible - Since he would not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”
  • New American Standard Bible - And since he would not be persuaded, we became quiet, remarking, “The will of the Lord be done!”
  • New King James Version - So when he would not be persuaded, we ceased, saying, “The will of the Lord be done.”
  • Amplified Bible - And since he would not be dissuaded, we stopped pleading and fell silent, saying, “The Lord’s will be done!”
  • American Standard Version - And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
  • King James Version - And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
  • New English Translation - Because he could not be persuaded, we said no more except, “The Lord’s will be done.”
  • World English Bible - When he would not be persuaded, we ceased, saying, “The Lord’s will be done.”
  • 新標點和合本 - 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願主的旨意成就」,便了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然保羅不聽勸,我們就住了口,只說:「願主的旨意成就。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 既然保羅不聽勸,我們就住了口,只說:「願主的旨意成就。」
  • 當代譯本 - 我們知道再勸也無濟於事,便不再說什麼,只說:「願主的旨意成就。」
  • 聖經新譯本 - 他既然不聽勸,我們只說了“願主的旨意成就”,就不出聲了。
  • 中文標準譯本 - 我們既然不能說服保羅,就都安靜下來,只說:「願主的旨意成就。」
  • 現代標點和合本 - 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說「願主的旨意成就」便了。
  • 文理和合譯本 - 既不受勸、我儕則止、曰、主旨得成矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主旨得成矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕見其不受勸、則止、曰、主之旨得成矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 不聽、吾儕乃不復勸阻、惟曰:『願主旨之成』耳。
  • Nueva Versión Internacional - Como no se dejaba convencer, desistimos, exclamando: —¡Que se haga la voluntad del Señor!
  • 현대인의 성경 - 아무리 말려도 듣지 않으므로 우리는 주님의 뜻대로 되기를 바란다고 말하고서 더 이상 말리지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда мы поняли, что он непоколебим в своем решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Господа.
  • Восточный перевод - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мы поняли, что он непоколебим в своём решении, мы умолкли, сказав только: – Пусть свершится воля Вечного Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme nous n’arrivions pas à le faire changer d’avis, nous n’avons plus insisté et nous nous sommes contentés de dire : Que la volonté du Seigneur soit faite !
  • リビングバイブル - もうこれ以上何を言ってもむだで、私たちは、「主のお心のままに」と言って、黙るほかありませんでした。
  • Nestle Aland 28 - μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ, ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω.
  • Nova Versão Internacional - Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: “Seja feita a vontade do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Weil er sich nicht umstimmen ließ, bedrängten wir ihn schließlich nicht länger und sagten: »Der Wille des Herrn soll geschehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nhất định không nghe, nên chúng tôi đành nín lặng, chỉ nói: “Xin ý Chúa được thực hiện.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาไม่ยอมโอนอ่อนผ่อนตามเราจึงเลิกอ้อนวอนและกล่าวว่า “ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เรา​ไม่​สามารถ​ชัก​จูง​ท่าน​ได้ จึง​หยุด​อ้อนวอน​และ​พูด​ว่า “ขอ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด”
  • 撒母耳記上 3:18 - 撒母耳 就把一切的話都告訴了 以利 ,並沒有向他隱瞞; 以利 說:『這是永恆主;願他照他所看為好的去行罷了。』
  • 創世記 43:14 - 願全能的上帝使你們在那人面前蒙憐憫,叫他把你們那弟兄和 便雅憫 送 還 給你們:那我就是喪了兒子,就喪了罷。』
  • 列王紀下 20:19 - 希西家 對 以賽亞 說:『你所說永恆主的話很好啊。』他 心裏 說:『這豈不是 說至少 在我 活着 的日子有太平穩固的景況麼?』
  • 路加福音 11:2 - 耶穌就對他們說:『你們禱告的時候要說:「父啊 ,願你的名被尊為聖;願你的國來臨 ;
  • 馬太福音 6:10 - 願你的國來臨; 願你的旨意行在地上、 如同行在天上;
  • 撒母耳記下 15:25 - 王對 撒督 說:『你將上帝的櫃抬回城去;我若在永恆主眼前蒙恩,他就會使我回來、 再 見那櫃和他的居所。
  • 撒母耳記下 15:26 - 倘若他說:「我不喜愛你」,那麼看哪,我在這裏;願他照他所看為好的來待我。』
  • 馬太福音 26:42 - 他第二次又去,禱告說:『我父啊,這杯若不能離開我,非我喝它不行,就願你的旨意成全。』
  • 馬太福音 26:39 - 就稍往前走,俯伏 在地上 禱告說:『我父啊,倘若可能,就叫這杯離開我吧;然而不要照我所願的,只要照你 所願的 。』
  • 路加福音 22:42 - 說,『父啊,你若願意,就把這杯撤去,然而不要我的意思得成,只要你的 意思得成 。』
圣经
资源
计划
奉献