逐节对照
- New Living Translation - He came over, took Paul’s belt, and bound his own feet and hands with it. Then he said, “The Holy Spirit declares, ‘So shall the owner of this belt be bound by the Jewish leaders in Jerusalem and turned over to the Gentiles.’”
- 新标点和合本 - 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说:“圣灵这样说:‘犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 他到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说:“圣灵这样说:‘犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。’”
- 当代译本 - 他到了我们这里,拿保罗的腰带绑住自己的手脚,说:“圣灵说,‘耶路撒冷的犹太人也要这样捆绑这腰带的主人,把他交给外族人。’”
- 圣经新译本 - 他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”
- 中文标准译本 - 他来到我们这里,拿起保罗的腰带,把自己的手脚捆起来,说:“圣灵这样说,犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人的手中。”
- 现代标点和合本 - 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
- 和合本(拼音版) - 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
- New International Version - Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, “The Holy Spirit says, ‘In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’ ”
- New International Reader's Version - He came over to us. Then he took Paul’s belt and tied his own hands and feet with it. He said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the owner of this belt. They will hand him over to the Gentiles.’ ”
- English Standard Version - And coming to us, he took Paul’s belt and bound his own feet and hands and said, “Thus says the Holy Spirit, ‘This is how the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.’”
- Christian Standard Bible - He came to us, took Paul’s belt, tied his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him over to the Gentiles.’”
- New American Standard Bible - And he came to us and took Paul’s belt and bound his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and hand him over to the Gentiles.’ ”
- New King James Version - When he had come to us, he took Paul’s belt, bound his own hands and feet, and said, “Thus says the Holy Spirit, ‘So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.’ ”
- Amplified Bible - And coming to [see] us, he took Paul’s [wide] band (belt, sash) and bound his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this same way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this band, and they will hand him over to the Gentiles (pagans).’ ”
- American Standard Version - And coming to us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
- King James Version - And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
- New English Translation - He came to us, took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it, and said, “The Holy Spirit says this: ‘This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him over to the Gentiles.’”
- World English Bible - Coming to us and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘So the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’”
- 新標點和合本 - 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到了我們這裏,就拿保羅的腰帶,捆上自己的手腳,說:「聖靈這樣說:『猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他到了我們這裏,就拿保羅的腰帶,捆上自己的手腳,說:「聖靈這樣說:『猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』」
- 當代譯本 - 他到了我們這裡,拿保羅的腰帶綁住自己的手腳,說:「聖靈說,『耶路撒冷的猶太人也要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交給外族人。』」
- 聖經新譯本 - 他來見我們,把保羅的腰帶拿過來,綁住自己的手腳,說:“聖靈說,猶太人在耶路撒冷要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交在外族人的手裡。”
- 呂振中譯本 - 來見我們,拿 保羅 的腰帶,捆着自己的腳和手,說:『聖靈這麼說, 猶太 人必在 耶路撒冷 這樣捆綁這腰帶的主人,給送交在外國人手裏。』
- 中文標準譯本 - 他來到我們這裡,拿起保羅的腰帶,把自己的手腳捆起來,說:「聖靈這樣說,猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人的手中。」
- 現代標點和合本 - 到了我們這裡,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裡。」
- 文理和合譯本 - 就我儕、取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言、猶太人在耶路撒冷、將如此縛斯帶之主、付異邦人手矣、
- 文理委辦譯本 - 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就我儕、取 保羅 帶、縛己手足、曰、聖神云、在 耶路撒冷 之 猶太 人、將如是縛此帶之主、付於異邦人手、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 取 葆樂 腰巾、自束手足、曰:『聖神言 猶太 人在 耶路撒冷 對此巾所有者、亦將如是捆縛、以交付異族之手。』
- Nueva Versión Internacional - Este vino a vernos y, tomando el cinturón de Pablo, se ató con él de pies y manos, y dijo: —Así dice el Espíritu Santo: “De esta manera atarán los judíos de Jerusalén al dueño de este cinturón, y lo entregarán en manos de los gentiles”.
- 현대인의 성경 - 그가 우리에게 와서 바울의 허리띠를 가져다가 자기 손발을 묶고 이렇게 말하였다. “예루살렘에서 유대인들이 이 띠의 주인을 이렇게 묶어 이방인들에게 넘겨 줄 것이라고 성령님이 말씀하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Он подошел к нам, взял пояс Павла, связал им себе ноги и руки и сказал: – Святой Дух говорит: «Так иудеи в Иерусалиме свяжут и отдадут в руки язычников того, кому принадлежит этот пояс».
- Восточный перевод - Он подошёл к нам, взял пояс Паула, связал им себе ноги и руки и сказал: – Святой Дух говорит: «Так иудеи в Иерусалиме свяжут и отдадут в руки язычников того, кому принадлежит этот пояс».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подошёл к нам, взял пояс Паула, связал им себе ноги и руки и сказал: – Святой Дух говорит: «Так иудеи в Иерусалиме свяжут и отдадут в руки язычников того, кому принадлежит этот пояс».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подошёл к нам, взял пояс Павлуса, связал им себе ноги и руки и сказал: – Святой Дух говорит: «Так иудеи в Иерусалиме свяжут и отдадут в руки язычников того, кому принадлежит этот пояс».
- La Bible du Semeur 2015 - Il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul et s’en servit pour s’attacher les pieds et les mains. – Voici ce que déclare l’Esprit Saint, dit-il. L’homme à qui appartient cette ceinture sera attaché de cette manière par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront entre les mains des non-Juifs.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας, εἶπεν, τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
- Nova Versão Internacional - Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: “Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ”.
- Hoffnung für alle - Während seines Besuches bei uns fesselte er sich mit dem Gürtel von Paulus die Hände und Füße. Dann erklärte er: »Der Heilige Geist sagt: Genauso wird es dem Besitzer dieses Gürtels ergehen. In Jerusalem wird er von den Juden gefesselt und an Menschen ausgeliefert werden, die Gott nicht kennen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến thăm chúng tôi. Ông lấy dây lưng của Phao-lô tự trói tay chân mà nói: “Chúa Thánh Linh công bố: ‘Người Do Thái tại Giê-ru-sa-lem sẽ bắt trói người chủ dây lưng này và đem nộp vào tay Dân Ngoại.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเข้ามาหาเรา เอาสายคาดเอวของเปาโลมัดมือมัดเท้าของตนและกล่าวว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสว่า ‘ชาวยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะมัดเจ้าของสายคาดเอวนี้อย่างนี้แหละและจะมอบเขาให้คนต่างชาติ’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเดินมาหาพวกเรา แล้วก็เอาเครื่องคาดเอวของเปาโลผูกมือกับเท้าของตน และกล่าวว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์กล่าวว่า ‘ชาวยิวในเมืองเยรูซาเล็มจะมัดเจ้าของเครื่องคาดเอวนี้เหมือนกันอย่างนี้ และจะมอบเขาไว้ในมือของบรรดาคนนอก’”
交叉引用
- Acts of the Apostles 13:2 - One day as these men were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Appoint Barnabas and Saul for the special work to which I have called them.”
- Acts of the Apostles 16:6 - Next Paul and Silas traveled through the area of Phrygia and Galatia, because the Holy Spirit had prevented them from preaching the word in the province of Asia at that time.
- 1 Kings 11:29 - One day as Jeroboam was leaving Jerusalem, the prophet Ahijah from Shiloh met him along the way. Ahijah was wearing a new cloak. The two of them were alone in a field,
- 1 Kings 11:30 - and Ahijah took hold of the new cloak he was wearing and tore it into twelve pieces.
- 1 Kings 11:31 - Then he said to Jeroboam, “Take ten of these pieces, for this is what the Lord, the God of Israel, says: ‘I am about to tear the kingdom from the hand of Solomon, and I will give ten of the tribes to you!
- 1 Peter 1:12 - They were told that their messages were not for themselves, but for you. And now this Good News has been announced to you by those who preached in the power of the Holy Spirit sent from heaven. It is all so wonderful that even the angels are eagerly watching these things happen.
- Acts of the Apostles 28:20 - I asked you to come here today so we could get acquainted and so I could explain to you that I am bound with this chain because I believe that the hope of Israel—the Messiah—has already come.”
- Jeremiah 19:10 - “As these men watch you, Jeremiah, smash the jar you brought.
- Jeremiah 19:11 - Then say to them, ‘This is what the Lord of Heaven’s Armies says: As this jar lies shattered, so I will shatter the people of Judah and Jerusalem beyond all hope of repair. They will bury the bodies here in Topheth, the garbage dump, until there is no more room for them.
- Hosea 12:10 - I sent my prophets to warn you with many visions and parables.”
- Ezekiel 24:19 - Then the people asked, “What does all this mean? What are you trying to tell us?”
- Ezekiel 24:20 - So I said to them, “A message came to me from the Lord,
- Ezekiel 24:21 - and I was told to give this message to the people of Israel. This is what the Sovereign Lord says: I will defile my Temple, the source of your security and pride, the place your heart delights in. Your sons and daughters whom you left behind in Judah will be slaughtered by the sword.
- Ezekiel 24:22 - Then you will do as Ezekiel has done. You will not mourn in public or console yourselves by eating the food brought by friends.
- Ezekiel 24:23 - Your heads will remain covered, and your sandals will not be taken off. You will not mourn or weep, but you will waste away because of your sins. You will groan among yourselves for all the evil you have done.
- Ezekiel 24:24 - Ezekiel is an example for you; you will do just as he has done. And when that time comes, you will know that I am the Sovereign Lord.”
- Ezekiel 24:25 - Then the Lord said to me, “Son of man, on the day I take away their stronghold—their joy and glory, their heart’s desire, their dearest treasure—I will also take away their sons and daughters.
- Acts of the Apostles 28:17 - Three days after Paul’s arrival, he called together the local Jewish leaders. He said to them, “Brothers, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Roman government, even though I had done nothing against our people or the customs of our ancestors.
- Matthew 27:1 - Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
- Matthew 27:2 - Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
- Hebrews 10:34 - You suffered along with those who were thrown into jail, and when all you owned was taken from you, you accepted it with joy. You knew there were better things waiting for you that will last forever.
- Ephesians 6:20 - I am in chains now, still preaching this message as God’s ambassador. So pray that I will keep on speaking boldly for him, as I should.
- 1 Kings 22:11 - One of them, Zedekiah son of Kenaanah, made some iron horns and proclaimed, “This is what the Lord says: With these horns you will gore the Arameans to death!”
- Acts of the Apostles 26:29 - Paul replied, “Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains.”
- Acts of the Apostles 22:25 - When they tied Paul down to lash him, Paul said to the officer standing there, “Is it legal for you to whip a Roman citizen who hasn’t even been tried?”
- Hebrews 3:7 - That is why the Holy Spirit says, “Today when you hear his voice,
- Ephesians 3:1 - When I think of all this, I, Paul, a prisoner of Christ Jesus for the benefit of you Gentiles . . .
- 2 Timothy 2:9 - And because I preach this Good News, I am suffering and have been chained like a criminal. But the word of God cannot be chained.
- Matthew 20:18 - “Listen,” he said, “we’re going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die.
- Matthew 20:19 - Then they will hand him over to the Romans to be mocked, flogged with a whip, and crucified. But on the third day he will be raised from the dead.”
- Acts of the Apostles 24:27 - After two years went by in this way, Felix was succeeded by Porcius Festus. And because Felix wanted to gain favor with the Jewish people, he left Paul in prison.
- 2 Kings 13:15 - Elisha told him, “Get a bow and some arrows.” And the king did as he was told.
- 2 Kings 13:16 - Elisha told him, “Put your hand on the bow,” and Elisha laid his own hands on the king’s hands.
- 2 Kings 13:17 - Then he commanded, “Open that eastern window,” and he opened it. Then he said, “Shoot!” So he shot an arrow. Elisha proclaimed, “This is the Lord’s arrow, an arrow of victory over Aram, for you will completely conquer the Arameans at Aphek.”
- 2 Kings 13:18 - Then he said, “Now pick up the other arrows and strike them against the ground.” So the king picked them up and struck the ground three times.
- 2 Kings 13:19 - But the man of God was angry with him. “You should have struck the ground five or six times!” he exclaimed. “Then you would have beaten Aram until it was entirely destroyed. Now you will be victorious only three times.”
- Acts of the Apostles 28:25 - And after they had argued back and forth among themselves, they left with this final word from Paul: “The Holy Spirit was right when he said to your ancestors through Isaiah the prophet,
- Acts of the Apostles 9:16 - And I will show him how much he must suffer for my name’s sake.”
- Ephesians 4:1 - Therefore I, a prisoner for serving the Lord, beg you to lead a life worthy of your calling, for you have been called by God.
- Acts of the Apostles 20:23 - except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
- 1 Samuel 15:27 - As Samuel turned to go, Saul tried to hold him back and tore the hem of his robe.
- 1 Samuel 15:28 - And Samuel said to him, “The Lord has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to someone else—one who is better than you.
- Jeremiah 13:1 - This is what the Lord said to me: “Go and buy a linen loincloth and put it on, but do not wash it.”
- Jeremiah 13:2 - So I bought the loincloth as the Lord directed me, and I put it on.
- Jeremiah 13:3 - Then the Lord gave me another message:
- Jeremiah 13:4 - “Take the linen loincloth you are wearing, and go to the Euphrates River. Hide it there in a hole in the rocks.”
- Jeremiah 13:5 - So I went and hid it by the Euphrates as the Lord had instructed me.
- Jeremiah 13:6 - A long time afterward the Lord said to me, “Go back to the Euphrates and get the loincloth I told you to hide there.”
- Jeremiah 13:7 - So I went to the Euphrates and dug it out of the hole where I had hidden it. But now it was rotting and falling apart. The loincloth was good for nothing.
- Jeremiah 13:8 - Then I received this message from the Lord:
- Jeremiah 13:9 - “This is what the Lord says: This shows how I will rot away the pride of Judah and Jerusalem.
- Jeremiah 13:10 - These wicked people refuse to listen to me. They stubbornly follow their own desires and worship other gods. Therefore, they will become like this loincloth—good for nothing!
- Jeremiah 13:11 - As a loincloth clings to a man’s waist, so I created Judah and Israel to cling to me, says the Lord. They were to be my people, my pride, my glory—an honor to my name. But they would not listen to me.
- Acts of the Apostles 21:33 - Then the commander arrested him and ordered him bound with two chains. He asked the crowd who he was and what he had done.