逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就我儕、取 保羅 帶、縛己手足、曰、聖神云、在 耶路撒冷 之 猶太 人、將如是縛此帶之主、付於異邦人手、
- 新标点和合本 - 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说:“圣灵这样说:‘犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 他到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说:“圣灵这样说:‘犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。’”
- 当代译本 - 他到了我们这里,拿保罗的腰带绑住自己的手脚,说:“圣灵说,‘耶路撒冷的犹太人也要这样捆绑这腰带的主人,把他交给外族人。’”
- 圣经新译本 - 他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”
- 中文标准译本 - 他来到我们这里,拿起保罗的腰带,把自己的手脚捆起来,说:“圣灵这样说,犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人的手中。”
- 现代标点和合本 - 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
- 和合本(拼音版) - 到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
- New International Version - Coming over to us, he took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it and said, “The Holy Spirit says, ‘In this way the Jewish leaders in Jerusalem will bind the owner of this belt and will hand him over to the Gentiles.’ ”
- New International Reader's Version - He came over to us. Then he took Paul’s belt and tied his own hands and feet with it. He said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the owner of this belt. They will hand him over to the Gentiles.’ ”
- English Standard Version - And coming to us, he took Paul’s belt and bound his own feet and hands and said, “Thus says the Holy Spirit, ‘This is how the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him into the hands of the Gentiles.’”
- New Living Translation - He came over, took Paul’s belt, and bound his own feet and hands with it. Then he said, “The Holy Spirit declares, ‘So shall the owner of this belt be bound by the Jewish leaders in Jerusalem and turned over to the Gentiles.’”
- Christian Standard Bible - He came to us, took Paul’s belt, tied his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and deliver him over to the Gentiles.’”
- New American Standard Bible - And he came to us and took Paul’s belt and bound his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt and hand him over to the Gentiles.’ ”
- New King James Version - When he had come to us, he took Paul’s belt, bound his own hands and feet, and said, “Thus says the Holy Spirit, ‘So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.’ ”
- Amplified Bible - And coming to [see] us, he took Paul’s [wide] band (belt, sash) and bound his own feet and hands, and said, “This is what the Holy Spirit says: ‘In this same way the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this band, and they will hand him over to the Gentiles (pagans).’ ”
- American Standard Version - And coming to us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
- King James Version - And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
- New English Translation - He came to us, took Paul’s belt, tied his own hands and feet with it, and said, “The Holy Spirit says this: ‘This is the way the Jews in Jerusalem will tie up the man whose belt this is, and will hand him over to the Gentiles.’”
- World English Bible - Coming to us and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, “The Holy Spirit says: ‘So the Jews at Jerusalem will bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’”
- 新標點和合本 - 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他到了我們這裏,就拿保羅的腰帶,捆上自己的手腳,說:「聖靈這樣說:『猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他到了我們這裏,就拿保羅的腰帶,捆上自己的手腳,說:「聖靈這樣說:『猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』」
- 當代譯本 - 他到了我們這裡,拿保羅的腰帶綁住自己的手腳,說:「聖靈說,『耶路撒冷的猶太人也要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交給外族人。』」
- 聖經新譯本 - 他來見我們,把保羅的腰帶拿過來,綁住自己的手腳,說:“聖靈說,猶太人在耶路撒冷要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交在外族人的手裡。”
- 呂振中譯本 - 來見我們,拿 保羅 的腰帶,捆着自己的腳和手,說:『聖靈這麼說, 猶太 人必在 耶路撒冷 這樣捆綁這腰帶的主人,給送交在外國人手裏。』
- 中文標準譯本 - 他來到我們這裡,拿起保羅的腰帶,把自己的手腳捆起來,說:「聖靈這樣說,猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人的手中。」
- 現代標點和合本 - 到了我們這裡,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「聖靈說:猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裡。」
- 文理和合譯本 - 就我儕、取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言、猶太人在耶路撒冷、將如此縛斯帶之主、付異邦人手矣、
- 文理委辦譯本 - 就我儕、取保羅帶、自縛手足、曰、聖神言、在耶路撒冷、猶太人將如此縛斯帶之主、解與異邦人矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 取 葆樂 腰巾、自束手足、曰:『聖神言 猶太 人在 耶路撒冷 對此巾所有者、亦將如是捆縛、以交付異族之手。』
- Nueva Versión Internacional - Este vino a vernos y, tomando el cinturón de Pablo, se ató con él de pies y manos, y dijo: —Así dice el Espíritu Santo: “De esta manera atarán los judíos de Jerusalén al dueño de este cinturón, y lo entregarán en manos de los gentiles”.
- 현대인의 성경 - 그가 우리에게 와서 바울의 허리띠를 가져다가 자기 손발을 묶고 이렇게 말하였다. “예루살렘에서 유대인들이 이 띠의 주인을 이렇게 묶어 이방인들에게 넘겨 줄 것이라고 성령님이 말씀하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - Он подошел к нам, взял пояс Павла, связал им себе ноги и руки и сказал: – Святой Дух говорит: «Так иудеи в Иерусалиме свяжут и отдадут в руки язычников того, кому принадлежит этот пояс».
- Восточный перевод - Он подошёл к нам, взял пояс Паула, связал им себе ноги и руки и сказал: – Святой Дух говорит: «Так иудеи в Иерусалиме свяжут и отдадут в руки язычников того, кому принадлежит этот пояс».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подошёл к нам, взял пояс Паула, связал им себе ноги и руки и сказал: – Святой Дух говорит: «Так иудеи в Иерусалиме свяжут и отдадут в руки язычников того, кому принадлежит этот пояс».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подошёл к нам, взял пояс Павлуса, связал им себе ноги и руки и сказал: – Святой Дух говорит: «Так иудеи в Иерусалиме свяжут и отдадут в руки язычников того, кому принадлежит этот пояс».
- La Bible du Semeur 2015 - Il vint nous trouver, prit la ceinture de Paul et s’en servit pour s’attacher les pieds et les mains. – Voici ce que déclare l’Esprit Saint, dit-il. L’homme à qui appartient cette ceinture sera attaché de cette manière par les Juifs à Jérusalem, puis ils le livreront entre les mains des non-Juifs.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας, εἶπεν, τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
- Nova Versão Internacional - Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: “Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ”.
- Hoffnung für alle - Während seines Besuches bei uns fesselte er sich mit dem Gürtel von Paulus die Hände und Füße. Dann erklärte er: »Der Heilige Geist sagt: Genauso wird es dem Besitzer dieses Gürtels ergehen. In Jerusalem wird er von den Juden gefesselt und an Menschen ausgeliefert werden, die Gott nicht kennen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến thăm chúng tôi. Ông lấy dây lưng của Phao-lô tự trói tay chân mà nói: “Chúa Thánh Linh công bố: ‘Người Do Thái tại Giê-ru-sa-lem sẽ bắt trói người chủ dây lưng này và đem nộp vào tay Dân Ngoại.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเข้ามาหาเรา เอาสายคาดเอวของเปาโลมัดมือมัดเท้าของตนและกล่าวว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสว่า ‘ชาวยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะมัดเจ้าของสายคาดเอวนี้อย่างนี้แหละและจะมอบเขาให้คนต่างชาติ’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเดินมาหาพวกเรา แล้วก็เอาเครื่องคาดเอวของเปาโลผูกมือกับเท้าของตน และกล่าวว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์กล่าวว่า ‘ชาวยิวในเมืองเยรูซาเล็มจะมัดเจ้าของเครื่องคาดเอวนี้เหมือนกันอย่างนี้ และจะมอบเขาไว้ในมือของบรรดาคนนอก’”
交叉引用
- 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、當為我擇 巴拿巴 、 掃羅 、行我召彼所行之事、
- 使徒行傳 16:6 - 保羅 既經 弗呂嘉 、 迦拉太 境、聖神禁其傳道於 亞西亞 、
- 列王紀上 11:29 - 一時 耶羅波安 出 耶路撒冷 、 示羅 人先知 亞希雅 遇之於途、 耶羅波安 適衣新衣、二人在郊野、旁無他人、
- 列王紀上 11:30 - 亞希雅 取 耶羅波安 所衣之新衣、裂為十二片、
- 列王紀上 11:31 - 謂之曰、爾取其十片、蓋主 以色列 之天主如是云、我必以國奪於 所羅門 手、賜爾十支派、
- 彼得前書 1:12 - 先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
- 使徒行傳 28:20 - 為此我請爾曹相見敘論、我實為 以色列 民所望者被繫以此鐵索、
- 耶利米書 19:10 - 爾言竟、 當毀瓶在同行之人目前、
- 耶利米書 19:11 - 告之曰、萬有之主如是云、我必毀此民與此邑、如毀陶人之器、不能復完、死者既眾、無地可埋、必埋於 陀斐特 、
- 何西阿書 12:10 - 我屢諭先知、多賜默示、藉諸先知設譬、 以教斯民、
- 以西結書 24:19 - 民問我曰、爾如是以行、與我何與、請以告我、
- 以西結書 24:20 - 我答之曰、主有言諭我曰、
- 以西結書 24:21 - 爾當告 以色列 族曰、主天主如是云、我之聖所、爾所恃以為榮、目中所喜悅、心中所羨慕、我必使之被玷、爾所遺之子女、必殞亡於刃、
- 以西結書 24:22 - 爾曹必為我 以西結 所為者、不掩爾口、不食人為喪事所供之食物、
- 以西結書 24:23 - 首仍戴冠、足仍著履、不哀不哭、爾曹必因罪愆、日漸消亡、彼此相望、欷歔嗟嘆、
- 以西結書 24:24 - 以西結 必為爾作先兆、凡其所為、爾必為之、斯事既成、爾則知我乃主天主、
- 以西結書 24:25 - 惟爾人子、斯民所倚所樂之榮、及其目所悅其心所慕者、即其子女、日後我必除之、
- 使徒行傳 28:17 - 越三日、 保羅 請 猶太 人之長者、既集、謂之曰、諸兄長、我未獲罪我民、或犯我列祖之例、竟在 耶路撒冷 被囚、付於 羅瑪 人手、
- 馬太福音 27:1 - 詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
- 馬太福音 27:2 - 既繫之、遂曳而解於方伯 本丟彼拉多 前、
- 希伯來書 10:34 - 蓋我在縲絏之中、爾體恤我、 或作蓋人在縲絏爾體恤之 人奪爾業、爾忍之而喜、自知在天有愈美恆在之業、
- 以弗所書 6:20 - 我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、 當求主 使我得毅然而傳、如所當言、
- 列王紀上 22:11 - 基拿拿 子 西底家 作數鐵角、曰、主如是云、爾以此觝觸 亞蘭 人、盡滅之而後止、
- 使徒行傳 26:29 - 保羅 曰、我求天主、不獨使爾一人、亦使凡今日聽我者、不第幾之云、乃全然似我、惟毋若我在縲絏中耳、○
- 使徒行傳 22:25 - 方以革帶繫 保羅 、 保羅 謂近立之百夫長曰、為 羅瑪 人者、未定罪而鞭之、可乎、
- 希伯來書 3:7 - 故如聖神云、今日爾若聽主之言、則勿剛愎爾心、
- 以弗所書 3:1 - 為此、我 保羅 因基督耶穌緣爾異邦人被囚、
- 提摩太後書 2:9 - 我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、
- 馬太福音 20:18 - 我儕上 耶路撒冷 、人子將被賣與祭司諸長及經士、彼將擬之以死、
- 馬太福音 20:19 - 付於異邦人、凌辱之、鞭撲之、釘之十字架、至第三日復活、○
- 使徒行傳 24:27 - 越二年、 波求 非司都 代 腓力司 之任、 腓力司 欲悅 猶太 人、仍留 保羅 於獄、
- 列王紀下 13:15 - 以利沙 曰、爾取弓矢、王遂取弓矢、
- 列王紀下 13:16 - 又謂 以色列 王曰、爾以手執弓、遂以手執弓、 以利沙 按其手於王之手、
- 列王紀下 13:17 - 曰、啟東窗、遂啟之、 以利沙 曰、射、遂射、 以利沙 曰、是乃主獲勝之矢、即勝 亞蘭 人之矢、蓋爾在 亞弗 、必擊敗 亞蘭 人、至於翦滅之、
- 列王紀下 13:18 - 以利沙 曰、再取矢、遂取之、謂王曰、射地、王射三次而止、
- 列王紀下 13:19 - 神人怒之曰、爾若射五六次、則必擊敗 亞蘭 人、至於翦滅、今爾敗 亞蘭 人、僅三次而已、
- 使徒行傳 28:25 - 彼此不合皆散、將散時、 保羅 發一言曰、昔聖神託先知 以賽亞 告我列祖之言誠是、
- 使徒行傳 9:16 - 我將示之、必為我名而受多苦、
- 以弗所書 4:1 - 我為主被囚者勸爾、既蒙召、行事則當與蒙召之恩相稱、
- 使徒行傳 20:23 - 惟聖神在各邑示我云、有縲絏與患難俟我也、
- 撒母耳記上 15:27 - 撒母耳 轉身欲行、 掃羅 執其外衣之裾、衣裾絕焉、
- 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳 曰、今日主將 以色列 之國絕於爾亦如此、以賜他人、善於爾者、
- 耶利米書 13:1 - 主如是諭我曰、爾購麻帶、勿浸於水、以束於腰、
- 耶利米書 13:2 - 我遵主諭、購帶束腰、
- 耶利米書 13:3 - 主復有言諭我曰、
- 耶利米書 13:4 - 取所購束於腰之帶、起往 伯拉 河、在彼藏於磐隙、
- 耶利米書 13:5 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
- 耶利米書 13:6 - 歷多日、主諭我曰、爾起往 伯拉 、將我命爾藏於彼之帶取之、
- 耶利米書 13:7 - 我往 伯拉 河、於所藏之所、掘而取帶、見帶已壞、不適於用、
- 耶利米書 13:8 - 主有言諭我曰、
- 耶利米書 13:9 - 我即 主如是云、 猶大 及 耶路撒冷 驕傲已甚、我將敗之、與帶之壞無異、
- 耶利米書 13:10 - 此惡劣之民、不願聽我言、放縱情欲、剛愎自用、妄從他神、服事崇拜之、必將似此無用之帶然、
- 耶利米書 13:11 - 主曰、帶附人身、如此、我使 以色列 全族與 猶大 全族附我、為我之民、得聲名、得稱譽、得榮耀、惟彼不聽、
- 使徒行傳 21:33 - 千夫長進前、執 保羅 、命以二鐵索繫之、問其為何人、行何事、