逐节对照
- 当代译本 - 保罗说完这番话,就和大家一同跪下祷告。
- 新标点和合本 - 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗说完了这些话,就和大家跪下来祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗说完了这些话,就和大家跪下来祷告。
- 圣经新译本 - 他说了这些话,就跪下来同大家一起祷告。
- 中文标准译本 - 保罗说了这些话,就跪下来与大家一起祷告。
- 现代标点和合本 - 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
- 和合本(拼音版) - 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
- New International Version - When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
- New International Reader's Version - Paul finished speaking. Then he got down on his knees with all of them and prayed.
- English Standard Version - And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
- New Living Translation - When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
- The Message - Then Paul went down on his knees, all of them kneeling with him, and prayed. And then a river of tears. Much clinging to Paul, not wanting to let him go. They knew they would never see him again—he had told them quite plainly. The pain cut deep. Then, bravely, they walked him down to the ship.
- Christian Standard Bible - After he said this, he knelt down and prayed with all of them.
- New American Standard Bible - When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
- New King James Version - And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
- Amplified Bible - When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
- American Standard Version - And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
- King James Version - And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
- New English Translation - When he had said these things, he knelt down with them all and prayed.
- World English Bible - When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
- 新標點和合本 - 保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅說完了這些話,就和大家跪下來禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅說完了這些話,就和大家跪下來禱告。
- 當代譯本 - 保羅說完這番話,就和大家一同跪下禱告。
- 聖經新譯本 - 他說了這些話,就跪下來同大家一起禱告。
- 呂振中譯本 - 說了這些話, 保羅 就跪下,同他們眾人禱告。
- 中文標準譯本 - 保羅說了這些話,就跪下來與大家一起禱告。
- 現代標點和合本 - 保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。
- 文理和合譯本 - 言畢跪而偕眾祈禱、
- 文理委辦譯本 - 言竟、屈膝同眾祈禱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 言竟、屈膝同眾祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 致詞既畢、跪而與眾共禱、
- Nueva Versión Internacional - Después de decir esto, Pablo se puso de rodillas con todos ellos y oró.
- 현대인의 성경 - 이 말을 하고서 바울은 그들과 함께 무릎을 꿇고 기도하였다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.
- Восточный перевод - Сказав это, Паул преклонил вместе со всеми колени и помолился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Паул преклонил вместе со всеми колени и помолился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Павлус преклонил вместе со всеми колени и помолился.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir ainsi parlé, Paul se mit à genoux et pria avec eux.
- リビングバイブル - 語り終えると、パウロはひざまずき、エペソの長老たちのために祈りました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ταῦτα εἰπὼν, θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ, σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.
- Nova Versão Internacional - Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten knieten alle nieder, und Paulus betete mit ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Phao-lô quỳ xuống cầu nguyện với họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกล่าวจบแล้ว เปาโลก็คุกเข่าลงอธิษฐานร่วมกับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านพูดเช่นนั้นแล้วก็คุกเข่าลงกับทุกคนและอธิษฐาน
交叉引用
- 以弗所书 3:14 - 为此,我跪在创造天地万物的父面前,
- 历代志下 6:13 - 他曾造一个长两米二,宽两米二,高一米半的铜台,放在院子中间。他站在台上,当着以色列会众的面双膝跪下,向天伸出双手,
- 但以理书 6:10 - 但以理知道王签署禁令后,就回到家里,他楼上房间的窗户朝向耶路撒冷。他像往常一样每日三次跪下向上帝祷告、感恩。
- 腓立比书 4:6 - 你们应该一无挂虑,凡事要借着祷告和祈求,怀着感恩把你们的需要告诉上帝。
- 使徒行传 7:60 - “主啊,不要追究他们的罪!”说完后,就断气了。
- 使徒行传 21:5 - 时间到了,我们继续前行,众门徒和他们的妻子儿女送我们出城。大家跪在岸边祷告之后,彼此道别。
- 路加福音 22:41 - 然后,祂独自走到离门徒约有扔一块石头那么远的地方跪下祷告: