逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
- 新标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
- 和合本2010(神版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
- 当代译本 - 我从未贪图别人的金银和衣服,
- 圣经新译本 - 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
- 中文标准译本 - 我没有渴望过任何人的金子、银子或衣服。
- 现代标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
- 和合本(拼音版) - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
- New International Version - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
- New International Reader's Version - I haven’t longed for anyone’s silver or gold or clothing.
- English Standard Version - I coveted no one’s silver or gold or apparel.
- New Living Translation - “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
- The Message - “I’ve never, as you so well know, had any taste for wealth or fashion. With these bare hands I took care of my own basic needs and those who worked with me. In everything I’ve done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You’ll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, ‘You’re far happier giving than getting.’”
- Christian Standard Bible - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
- New American Standard Bible - I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
- New King James Version - I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
- Amplified Bible - I had no desire for anyone’s silver or gold or [expensive] clothes.
- American Standard Version - I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
- King James Version - I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
- New English Translation - I have desired no one’s silver or gold or clothing.
- World English Bible - I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
- 新標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
- 當代譯本 - 我從未貪圖別人的金銀和衣服,
- 聖經新譯本 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
- 呂振中譯本 - 我沒有貪圖過一個人的金銀或服裝。
- 中文標準譯本 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
- 現代標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
- 文理和合譯本 - 我未始貪人之金銀衣服、
- 文理委辦譯本 - 我未嘗貪人金銀幣帛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗貪人金銀衣服、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾未嘗貪圖他人之金銀衣服;
- Nueva Versión Internacional - No he codiciado ni la plata ni el oro ni la ropa de nadie.
- 현대인의 성경 - 나는 그 누구의 은이나 금이나 의복을 탐내지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- Восточный перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
- リビングバイブル - 私はお金やぜいたくな衣服をほしいと思ったことなど、ただの一度もありません。
- Nestle Aland 28 - ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
- Nova Versão Internacional - Não cobicei a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
- Hoffnung für alle - Niemals habe ich von jemand Geld oder Kleidung verlangt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không tham muốn bạc, vàng hay áo xống của ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่โลภอยากได้เงินและทอง หรือเสื้อผ้าของผู้ใด
交叉引用
- 1 Peter 5:2 - ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως, κατὰ Θεόν; μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως;
- 1 Thessalonians 2:5 - οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας (Θεὸς μάρτυς)
- 2 Corinthians 12:14 - ἰδοὺ, τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω; οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς; οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.
- 2 Corinthians 12:15 - ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι?
- 2 Corinthians 12:16 - ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον.
- 2 Corinthians 12:17 - μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς?
- 1 Corinthians 9:15 - ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί; καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, ἤ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει.
- 1 Corinthians 9:18 - τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
- 2 Corinthians 7:2 - χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
- 1 Corinthians 9:12 - εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.
- 2 Corinthians 11:9 - καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς, οὐ κατενάρκησα οὐθενός; τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας, καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.