逐节对照
- Hoffnung für alle - Niemals habe ich von jemand Geld oder Kleidung verlangt.
- 新标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
- 和合本2010(神版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
- 当代译本 - 我从未贪图别人的金银和衣服,
- 圣经新译本 - 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
- 中文标准译本 - 我没有渴望过任何人的金子、银子或衣服。
- 现代标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
- 和合本(拼音版) - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
- New International Version - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
- New International Reader's Version - I haven’t longed for anyone’s silver or gold or clothing.
- English Standard Version - I coveted no one’s silver or gold or apparel.
- New Living Translation - “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
- The Message - “I’ve never, as you so well know, had any taste for wealth or fashion. With these bare hands I took care of my own basic needs and those who worked with me. In everything I’ve done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You’ll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, ‘You’re far happier giving than getting.’”
- Christian Standard Bible - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
- New American Standard Bible - I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
- New King James Version - I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
- Amplified Bible - I had no desire for anyone’s silver or gold or [expensive] clothes.
- American Standard Version - I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
- King James Version - I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
- New English Translation - I have desired no one’s silver or gold or clothing.
- World English Bible - I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
- 新標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
- 當代譯本 - 我從未貪圖別人的金銀和衣服,
- 聖經新譯本 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
- 呂振中譯本 - 我沒有貪圖過一個人的金銀或服裝。
- 中文標準譯本 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
- 現代標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
- 文理和合譯本 - 我未始貪人之金銀衣服、
- 文理委辦譯本 - 我未嘗貪人金銀幣帛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗貪人金銀衣服、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾未嘗貪圖他人之金銀衣服;
- Nueva Versión Internacional - No he codiciado ni la plata ni el oro ni la ropa de nadie.
- 현대인의 성경 - 나는 그 누구의 은이나 금이나 의복을 탐내지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- Восточный перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
- リビングバイブル - 私はお金やぜいたくな衣服をほしいと思ったことなど、ただの一度もありません。
- Nestle Aland 28 - ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
- Nova Versão Internacional - Não cobicei a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không tham muốn bạc, vàng hay áo xống của ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่โลภอยากได้เงินและทอง หรือเสื้อผ้าของผู้ใด
交叉引用
- 4. Mose 16:15 - Da wurde Mose sehr zornig und bat den Herrn: »Nimm ihr Opfer nicht an! Ich habe keinem von ihnen je etwas getan. Nicht einmal einen Esel habe ich ihnen weggenommen.«
- 1. Samuel 12:3 - Jetzt stelle ich mich eurem Urteil. Vor Gott und seinem auserwählten König frage ich euch: Habe ich je von jemandem ein Rind oder einen Esel genommen? Habe ich irgendeinen von euch schlecht behandelt? Oder habe ich mir auch nur ein einziges Mal durch Bestechungsgelder den Blick trüben lassen und dann ein ungerechtes Urteil gesprochen? Wenn ja, dann will ich alles zurückerstatten.«
- 1. Samuel 12:4 - Die Volksmenge antwortete: »Nein, niemals hast du uns betrogen oder unterdrückt. Du hast dich auch nie bestechen lassen.«
- 1. Samuel 12:5 - Darauf sagte Samuel: »Der Herr und sein auserwählter König sind heute Zeugen dafür, dass ihr keinen Grund zur Anklage gegen mich gefunden habt.« »Ja, so ist es«, stimmte die Menge ihm zu.
- 1. Petrus 5:2 - Versorgt die Gemeinde gut, die euch Gott anvertraut hat. Hütet die Herde Gottes als gute Hirten, und das nicht nur aus Pflichtgefühl, sondern aus freien Stücken. Das erwartet Gott. Seid nicht darauf aus, euch zu bereichern, sondern arbeitet gern, auch ohne Gegenleistung.
- 1. Thessalonicher 2:5 - Ihr wisst auch, dass wir euch niemals mit Schmeicheleien einfangen wollten und dass es uns nicht um unseren eigenen Vorteil ging. Dafür ist Gott unser Zeuge.
- 2. Korinther 12:14 - Ich werde jetzt zum dritten Mal zu euch kommen und auch diesmal nicht auf eure Kosten leben. Schließlich geht es mir nicht um euer Geld, sondern um euch selbst. Außerdem versorgen in der Regel nicht die Kinder ihre Eltern, sondern die Eltern ihre Kinder.
- 2. Korinther 12:15 - Für euch würde ich gerne alles hingeben, sogar mein Leben. Sollte ich tatsächlich von euch weniger geliebt werden, weil ich euch so sehr liebe?
- 2. Korinther 12:16 - Nun gut, ich habe von euch kein Geld genommen. Aber vielleicht denkt ihr sogar, ich sei ganz besonders listig gewesen und hätte euch auf hinterhältige Weise ausgenutzt.
- 2. Korinther 12:17 - Habe ich euch etwa durch meine Mitarbeiter ausgebeutet, die ich zu euch schickte?
- 1. Korinther 9:15 - Trotzdem habe ich darauf verzichtet und nichts von alledem verlangt. Ich schreibe das nicht, weil ich in Zukunft etwas von euch haben möchte. Lieber würde ich verhungern, als dass ich mir meinen Grund, mich zu rühmen, von irgendjemand nehmen ließe.
- 1. Korinther 9:18 - Habe ich dann überhaupt einen Lohn zu erwarten? Ja! Er besteht darin, dass ich jedem die Botschaft von Jesus verkünde, und zwar ohne Bezahlung und ohne auf meine Rechte zu pochen.
- 2. Korinther 7:2 - Vertraut uns doch! Wir haben ja keinem von euch Unrecht getan. Wir haben niemanden zugrunde gerichtet und keinen von euch betrogen.
- 1. Korinther 9:12 - Ihr unterstützt doch auch noch andere Prediger, und das ist richtig so. Aber hätten wir nicht ein größeres Anrecht darauf? Dennoch haben wir von diesem Recht nie Gebrauch gemacht. Wir haben auf alle Ansprüche verzichtet, um der Botschaft von Jesus Christus keine Steine in den Weg zu legen.
- 2. Korinther 11:9 - Auch als ich während meines Aufenthaltes bei euch in Not geriet, musstet ihr nichts für mich zahlen. Zu Hilfe kamen mir die Gemeinden aus Mazedonien. Sie ließen mir durch einige Brüder etwas zukommen, so dass ich euch niemals zur Last gefallen bin. Und dabei wird es auch in Zukunft bleiben.