逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
- 新标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
- 和合本2010(神版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
- 当代译本 - 我从未贪图别人的金银和衣服,
- 圣经新译本 - 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
- 中文标准译本 - 我没有渴望过任何人的金子、银子或衣服。
- 现代标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
- 和合本(拼音版) - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
- New International Version - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
- New International Reader's Version - I haven’t longed for anyone’s silver or gold or clothing.
- English Standard Version - I coveted no one’s silver or gold or apparel.
- New Living Translation - “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
- The Message - “I’ve never, as you so well know, had any taste for wealth or fashion. With these bare hands I took care of my own basic needs and those who worked with me. In everything I’ve done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You’ll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, ‘You’re far happier giving than getting.’”
- Christian Standard Bible - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
- New American Standard Bible - I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
- New King James Version - I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
- Amplified Bible - I had no desire for anyone’s silver or gold or [expensive] clothes.
- American Standard Version - I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
- King James Version - I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
- New English Translation - I have desired no one’s silver or gold or clothing.
- World English Bible - I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
- 新標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
- 當代譯本 - 我從未貪圖別人的金銀和衣服,
- 聖經新譯本 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
- 呂振中譯本 - 我沒有貪圖過一個人的金銀或服裝。
- 中文標準譯本 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
- 現代標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
- 文理和合譯本 - 我未始貪人之金銀衣服、
- 文理委辦譯本 - 我未嘗貪人金銀幣帛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗貪人金銀衣服、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾未嘗貪圖他人之金銀衣服;
- Nueva Versión Internacional - No he codiciado ni la plata ni el oro ni la ropa de nadie.
- 현대인의 성경 - 나는 그 누구의 은이나 금이나 의복을 탐내지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- Восточный перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- リビングバイブル - 私はお金やぜいたくな衣服をほしいと思ったことなど、ただの一度もありません。
- Nestle Aland 28 - ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
- Nova Versão Internacional - Não cobicei a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
- Hoffnung für alle - Niemals habe ich von jemand Geld oder Kleidung verlangt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không tham muốn bạc, vàng hay áo xống của ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่โลภอยากได้เงินและทอง หรือเสื้อผ้าของผู้ใด
交叉引用
- Nombres 16:15 - Moïse entra dans une violente colère et il dit à l’Eternel : N’accepte pas leur offrande ! Je n’ai jamais rien pris de ce qui leur appartenait, pas même un âne, et je n’ai fait de tort à aucun d’eux.
- 1 Samuel 12:3 - Je me tiens aujourd’hui devant vous. Répondez-moi devant l’Eternel et devant celui qui a reçu son onction : De qui ai-je pris le bœuf ? De qui ai-je pris l’âne ? Ai-je exploité ou opprimé l’un de vous ? De qui ai-je accepté un présent pour fermer les yeux sur sa conduite ? Dites-le, et je vous rendrai tout ce que j’aurais pris injustement.
- 1 Samuel 12:4 - Ils lui répondirent : Tu ne nous as ni exploités, ni opprimés, et tu n’as jamais rien accepté de personne.
- 1 Samuel 12:5 - Il reprit : L’Eternel est donc témoin devant vous, et celui qui a reçu l’onction de sa part l’est aussi aujourd’hui : vous n’avez rien trouvé à me reprocher. Le peuple confirma : Oui, il en est témoin.
- 1 Pierre 5:2 - Prenez soin du troupeau de Dieu qui vous a été confié. Faites-le, non comme si vous y étiez contraints, mais par dévouement, comme Dieu le désire ; non pas pour de honteuses raisons financières, mais de plein gré ;
- 1 Thessaloniciens 2:5 - Jamais, vous le savez, nous n’avons eu recours à des discours flatteurs. Jamais nous n’avons tenté de vous exploiter : Dieu en est témoin !
- 2 Corinthiens 12:14 - Me voici prêt à me rendre chez vous pour la troisième fois. Et à nouveau, je ne vous serai pas à charge, car ce ne sont pas vos biens que je recherche, c’est vous-mêmes. En effet, ce n’est pas aux enfants d’épargner pour leurs parents : ce sont les parents qui doivent le faire pour leurs enfants.
- 2 Corinthiens 12:15 - Pour moi, c’est très volontiers que je ferai des dépenses, et que je me dépenserai moi-même tout entier pour vous. Si je vous aime davantage, devrais-je être moins aimé de vous ?
- 2 Corinthiens 12:16 - Soit, diront certains, je ne vous ai pas été à charge, mais en malin que je suis, je vous ai pris par ruse.
- 2 Corinthiens 12:17 - Vous ai-je exploités par l’intermédiaire de l’un ou l’autre de mes envoyés ?
- 1 Corinthiens 9:15 - Mais moi, je n’ai fait valoir aucun de ces droits. Et si je les mentionne ici, ce n’est pas pour les revendiquer ; je préférerais mourir plutôt que de me laisser ravir ce sujet de fierté.
- 1 Corinthiens 9:18 - En quoi consiste alors mon salaire ? Dans la satisfaction de pouvoir offrir gratuitement l’Evangile que je proclame en renonçant volontairement aux droits que me confère ma qualité de prédicateur de l’Evangile.
- 2 Corinthiens 7:2 - Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n’avons causé de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
- 1 Corinthiens 9:12 - Du moment que d’autres exercent ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison ? Eh bien ! nous avons préféré ne pas user de ce droit ; au contraire, nous supportons tout, afin d’éviter de faire obstacle, si peu que ce soit, à l’Evangile de Christ.
- 2 Corinthiens 11:9 - Pendant tout mon séjour chez vous, je n’ai été à la charge de personne, quoique je me sois trouvé dans le besoin. Ce sont des frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. En tout, je me suis gardé d’être à votre charge, et je m’en garderai à l’avenir.