逐节对照
- Amplified Bible - I had no desire for anyone’s silver or gold or [expensive] clothes.
- 新标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
- 和合本2010(神版-简体) - 我未曾贪图一个人的金、银或衣服。
- 当代译本 - 我从未贪图别人的金银和衣服,
- 圣经新译本 - 我从来没有贪图任何人的金银或衣服。
- 中文标准译本 - 我没有渴望过任何人的金子、银子或衣服。
- 现代标点和合本 - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
- 和合本(拼音版) - 我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
- New International Version - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
- New International Reader's Version - I haven’t longed for anyone’s silver or gold or clothing.
- English Standard Version - I coveted no one’s silver or gold or apparel.
- New Living Translation - “I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
- The Message - “I’ve never, as you so well know, had any taste for wealth or fashion. With these bare hands I took care of my own basic needs and those who worked with me. In everything I’ve done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You’ll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, ‘You’re far happier giving than getting.’”
- Christian Standard Bible - I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
- New American Standard Bible - I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
- New King James Version - I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
- American Standard Version - I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
- King James Version - I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
- New English Translation - I have desired no one’s silver or gold or clothing.
- World English Bible - I coveted no one’s silver, gold, or clothing.
- 新標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我未曾貪圖一個人的金、銀或衣服。
- 當代譯本 - 我從未貪圖別人的金銀和衣服,
- 聖經新譯本 - 我從來沒有貪圖任何人的金銀或衣服。
- 呂振中譯本 - 我沒有貪圖過一個人的金銀或服裝。
- 中文標準譯本 - 我沒有渴望過任何人的金子、銀子或衣服。
- 現代標點和合本 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
- 文理和合譯本 - 我未始貪人之金銀衣服、
- 文理委辦譯本 - 我未嘗貪人金銀幣帛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未嘗貪人金銀衣服、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾未嘗貪圖他人之金銀衣服;
- Nueva Versión Internacional - No he codiciado ni la plata ni el oro ni la ropa de nadie.
- 현대인의 성경 - 나는 그 누구의 은이나 금이나 의복을 탐내지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- Восточный перевод - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
- La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
- リビングバイブル - 私はお金やぜいたくな衣服をほしいと思ったことなど、ただの一度もありません。
- Nestle Aland 28 - ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς ἐπεθύμησα.
- Nova Versão Internacional - Não cobicei a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
- Hoffnung für alle - Niemals habe ich von jemand Geld oder Kleidung verlangt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không tham muốn bạc, vàng hay áo xống của ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่โลภอยากได้เงินและทอง หรือเสื้อผ้าของผู้ใด
交叉引用
- Numbers 16:15 - Then Moses became very angry and said to the Lord, “Pay no attention to their offering! I have not taken one donkey from them, nor have I harmed any one of them.”
- 1 Samuel 12:3 - Here I am; testify against me before the Lord and [Saul] His anointed [if I have done someone wrong]. Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken, or whom have I exploited? Whom have I oppressed or from whose hand have I taken a bribe to blind my eyes [to the truth]? [Tell me and] I will restore it to you.”
- 1 Samuel 12:4 - They said, “You have not exploited us or oppressed us or taken anything at all from a man’s hand.”
- 1 Samuel 12:5 - Samuel said to them, “The Lord is a witness against you, and [Saul] His anointed is a witness this day that you have not found anything in my hand.” And they answered, “He is a witness.”
- 1 Peter 5:2 - shepherd and guide and protect the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not [motivated] for shameful gain, but with wholehearted enthusiasm;
- 1 Thessalonians 2:5 - For as you well know, we never came with words of flattery nor with a pretext for greed—God is our witness—
- 2 Corinthians 12:14 - Now for the third time I am ready to visit you. I will not burden you [financially], because I do not want what is yours [not your money or your possessions], but you. For children are not responsible to save up for their parents, but parents for their children.
- 2 Corinthians 12:15 - But I will very gladly spend [my own resources] and be utterly spent for your souls. If I love you greatly, am I to be loved less [by you]?
- 2 Corinthians 12:16 - But be that as it may, I did not burden you [with my support]. But [some say that] I was sly and took you by trickery.
- 2 Corinthians 12:17 - Did I take advantage of you or make any money off you through any of the messengers I sent you? [Certainly not!]
- 1 Corinthians 9:15 - But I have used none of these privileges, nor am I writing this [to suggest] that any such provision be made for me now. For it would be better for me to die than to have anyone deprive me of my boast [in this matter of financial support].
- 1 Corinthians 9:18 - What then is my reward? [Just this:] that, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge [to everyone], so as not to take advantage of my rights [as a preacher and apostle] in [preaching] the gospel.
- 2 Corinthians 7:2 - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
- 1 Corinthians 9:12 - If others share in this rightful claim over you, do not we even more? However, we did not exercise this right, but we put up with everything so that we will not hinder [the spread of] the good news of Christ.
- 2 Corinthians 11:9 - And when I was with you and ran short [financially], I did not burden any of you; for what I needed was fully supplied by the brothers (Silas and Timothy) who came from Macedonia (the church at Philippi). So I kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.