逐节对照
- 呂振中譯本 - 我知道我離開了以後,必有兇暴的豺狼要進入你們中間,不顧惜羊羣。
- 新标点和合本 - 我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道,在我离开以后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
- 当代译本 - 我知道,在我离开以后,一定会有凶恶的豺狼闯进你们中间,残害羊群。
- 圣经新译本 - 我知道在我离开之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不顾惜羊群。
- 中文标准译本 - 我知道在我离开以后,凶恶的豺狼将进入你们中间,不会顾惜羊群。
- 现代标点和合本 - 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
- 和合本(拼音版) - 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
- New International Version - I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
- New International Reader's Version - I know that after I leave, wild wolves will come in among you. They won’t spare any of the sheep.
- English Standard Version - I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
- New Living Translation - I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
- The Message - “I know that as soon as I’m gone, vicious wolves are going to show up and rip into this flock, men from your very own ranks twisting words so as to seduce disciples into following them instead of Jesus. So stay awake and keep up your guard. Remember those three years I kept at it with you, never letting up, pouring my heart out with you, one after another.
- Christian Standard Bible - I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
- New American Standard Bible - I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
- New King James Version - For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
- Amplified Bible - I know that after I am gone, [false teachers like] ferocious wolves will come in among you, not sparing the flock;
- American Standard Version - I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
- King James Version - For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
- New English Translation - I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.
- World English Bible - For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
- 新標點和合本 - 我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊羣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道,在我離開以後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊羣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道,在我離開以後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊羣。
- 當代譯本 - 我知道,在我離開以後,一定會有兇惡的豺狼闖進你們中間,殘害羊群。
- 聖經新譯本 - 我知道在我離開之後,必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊群。
- 中文標準譯本 - 我知道在我離開以後,凶惡的豺狼將進入你們中間,不會顧惜羊群。
- 現代標點和合本 - 我知道我去之後,必有凶暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。
- 文理和合譯本 - 我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、
- 文理委辦譯本 - 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其群、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾知吾去之後、將有貪狠之狼、來入爾中、摧殘羊群;
- Nueva Versión Internacional - Sé que después de mi partida entrarán en medio de ustedes lobos feroces que procurarán acabar con el rebaño.
- 현대인의 성경 - 내가 떠나고 나면 사나운 이리떼 같은 거짓 선생들이 여러분 가운데 들어와 양떼를 사정없이 해칠 것이며
- Новый Русский Перевод - Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
- Восточный перевод - Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
- La Bible du Semeur 2015 - Je le sais : quand je ne serai plus là, des loups féroces se glisseront parmi vous, et ils seront sans pitié pour le troupeau.
- リビングバイブル - 私が去ったあと、狂暴な狼のような偽教師たちが忍び込み、群れを荒らし回るでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,
- Nova Versão Internacional - Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
- Hoffnung für alle - Denn ich weiß: Wenn ich nicht mehr da bin, werden sich falsche Lehrer in die Gemeinde einschleichen und wie reißende Wölfe über euch herfallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi biết sau khi tôi đi, sẽ có phần tử giả mạo trà trộn phá hoại anh em như lang sói độc ác chẳng tiếc gì bầy chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทราบว่าเมื่อข้าพเจ้าจากไปสุนัขป่าร้ายกาจจะเข้ามาในหมู่พวกท่านและจะไม่ปล่อยฝูงแกะทั้งสิ้นไว้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทราบว่าหลังจากที่ข้าพเจ้าจากไปแล้ว พวกสุนัขป่าร้ายกาจจะเข้ามาในหมู่ท่านและจะไม่ละเว้นฝูงแกะไว้
交叉引用
- 馬太福音 10:16 - 『看吧,我差遣你們如同綿羊在豺狼中間;所以你們要靈巧像蛇,要天真像鴿子。
- 西番雅書 3:3 - 她中間的首領是吼叫的獅子; 她的審判官是晚上的豺狼, 一點啃骨肉也不留到早晨。
- 以西結書 34:2 - 『人子啊,你要傳神言攻擊 以色列 的牧民者,要傳神言對牧民者說:主永恆主這麼說:有禍啊, 以色列 的牧民者,只知牧養自己的!牧人豈不應當牧養羣羊麼?
- 以西結書 34:3 - 奶子 你們喫了,羊毛你們穿了,肥壯的你們宰了,羣羊呢、你們卻不牧養。
- 耶利米書 13:20 - 『 耶路撒冷 啊 , 舉目觀看 那些從北方而來的人哦; 從前賜給你的羣羊, 你俊美的羊羣、在哪裏呢?
- 撒迦利亞書 11:17 - 有禍啊,無用的牧民者! 撇棄羊羣的! 刀劍必擊打他的膀臂, 擊打他的右眼! 他的膀臂必枯槁瘦削, 他的右眼必昏暗失明!』
- 耶利米書 23:1 - 永恆主發神諭說:『有禍啊那些牧民者,那使我牧場的羊喪亡或四散的!』
- 路加福音 10:3 - 你們去吧;可要注意,我差遣你們如同羔羊在豺狼中間。
- 使徒行傳 20:28 - 聖靈在全羣中立你們做監督,你們要關顧到自己、以及全羣,牧養主 的教會,就是他用自己的血所取得來的。
- 約翰福音 10:12 - 做雇工而不是牧人的,羊不是自己的羊的,見狼來了,就撇下了羊逃跑了——狼抓住羊,給趕散了——
- 彼得後書 2:1 - 但從前在民間竟有了假的神言人呢;照樣子、在你們中間也必有假的教師。這種人必私下引進使人滅亡的派別來,連買他們的主 、他們也否認,自己引着迅速快到的滅亡。
- 馬太福音 7:15 - 『你們要注意提防假的神言人;那種人到你們這裏來,打扮得像羊,裏面卻是勒索的狼。