逐节对照
- 文理和合譯本 - 蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
- 新标点和合本 - 因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神一切的旨意,我并没有退缩不传给你们的。
- 当代译本 - 因为上帝的整个计划,我没有向你们避而不宣。
- 圣经新译本 - 因为 神的全部计划,我已经毫无保留地传给你们了。
- 中文标准译本 - 因为神的整个计划,我没有一样因畏缩而不传讲给你们。
- 现代标点和合本 - 因为神的旨意我并没有一样避讳不传给你们的。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
- New International Version - For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
- New International Reader's Version - I haven’t let anyone keep me from telling you everything God wants you to do.
- English Standard Version - for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
- New Living Translation - for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.
- Christian Standard Bible - because I did not avoid declaring to you the whole plan of God.
- New American Standard Bible - For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
- New King James Version - For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.
- Amplified Bible - For I did not shrink from declaring to you the whole purpose and plan of God.
- American Standard Version - For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
- King James Version - For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
- New English Translation - For I did not hold back from announcing to you the whole purpose of God.
- World English Bible - for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
- 新標點和合本 - 因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝一切的旨意,我並沒有退縮不傳給你們的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神一切的旨意,我並沒有退縮不傳給你們的。
- 當代譯本 - 因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。
- 聖經新譯本 - 因為 神的全部計劃,我已經毫無保留地傳給你們了。
- 呂振中譯本 - 因為上帝全部的計畫、我並沒有退縮而不傳告你們。
- 中文標準譯本 - 因為神的整個計劃,我沒有一樣因畏縮而不傳講給你們。
- 現代標點和合本 - 因為神的旨意我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
- 文理委辦譯本 - 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主玄謨、吾已昭示於爾、曾無畏縮。
- Nueva Versión Internacional - porque sin vacilar les he proclamado todo el propósito de Dios.
- 현대인의 성경 - 왜냐하면 내가 하나님의 모든 계획을 하나도 남김없이 다 여러분에게 전해 주었기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
- Восточный перевод - потому что я без утайки возвещал вам всю волю Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что я без утайки возвещал вам всю волю Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что я без утайки возвещал вам всю волю Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - car je vous ai annoncé tout le plan de Dieu, sans rien passer sous silence.
- リビングバイブル - 私は、神のご計画全体を何もかも話しておいたからです。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Pois não deixei de proclamar a vocês toda a vontade de Deus.
- Hoffnung für alle - Denn ich habe nichts verschwiegen, sondern euch den ganzen Plan Gottes zur Rettung der Welt verkündet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không hề thoát thác nhiệm vụ công bố mệnh lệnh của Chúa cho anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าไม่ได้รีรอที่จะประกาศพระประสงค์ทั้งสิ้นของพระเจ้าแก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะข้าพเจ้าไม่ลังเลเลยที่จะประกาศความประสงค์ทั้งสิ้นของพระเจ้าให้ท่านทราบ
交叉引用
- 哥林多前書 11:23 - 蓋我受於主以授爾者、即主耶穌見賣之夜、取餅祝而擘之、
- 加拉太書 4:16 - 然則我以真理告爾、反成仇乎、
- 約翰福音 15:15 - 今而後我不謂爾為僕、蓋僕不知其主所行、乃謂爾為友、以所聞於父者、悉已示爾、
- 以賽亞書 46:10 - 我自始而示厥終、自昔而言未來之事、謂我所謀者必驗、所悅者必行、
- 以賽亞書 46:11 - 召彼鷙鳥、至自東方、成我謀者、來自遠地、我既言之、亦必行之、我既定之、亦必成之、
- 使徒行傳 26:22 - 然我蒙上帝之佑、今日猶存、並證於尊者卑者之前、所言無非先知及摩西預言之事、
- 使徒行傳 26:23 - 即基督必受害、本其由死復起、光照斯民、及異邦人也、○
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事垂範示爾、當如是勤勞、以扶助柔弱者、且憶主耶穌之言、予者較受者、更有福也、○
- 耶利米書 23:22 - 如彼果立我議會中、必使我民聽從我言、轉離其邪途、悛改其惡行、
- 使徒行傳 13:36 - 夫大衛在其世、行上帝之旨、既寢、歸其列祖而朽壞、
- 詩篇 32:11 - 爾義人當緣耶和華、歡欣悅懌、心正者因樂而呼兮、
- 以弗所書 1:11 - 我儕於彼亦得為業、乃依己旨行萬事者所預定、
- 路加福音 7:30 - 惟法利賽人與律師未受其洗、自暴而拒上帝之旨、
- 馬太福音 28:20 - 教之守我所命者、且我日偕爾至世末焉、
- 加拉太書 1:7 - 此非福音也、乃擾爾者、欲紛更基督福音耳、
- 加拉太書 1:8 - 或我儕或天使、宣福音於爾、異乎我所宣者、則宜見詛、
- 加拉太書 1:9 - 我昔言之、今復言之、若人宣福音於爾、異乎爾所受者、則宜見詛、
- 加拉太書 1:10 - 今我欲取信於人乎、抑欲取信於上帝乎、或求悅於人乎、若仍悅人、則非基督僕矣、○
- 使徒行傳 2:23 - 彼依上帝之定旨及預知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
- 哥林多後書 4:2 - 棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
- 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 惟上帝既鑒我、福音是託、遂如是而言、非若悅人、乃悅鑒我心之上帝也、
- 使徒行傳 20:20 - 凡益爾者、我無所隱、或於眾前、或歷諸家、示爾教爾、