Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:26 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
  • 新标点和合本 - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
  • 当代译本 - 所以今天我向你们声明,将来你们有谁灭亡,与我无关。
  • 中文标准译本 - 所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡 ,我都是清白的!
  • 现代标点和合本 - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上 ,
  • 和合本(拼音版) - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上 。
  • New International Version - Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
  • New International Reader's Version - So I tell you today that I am not guilty if any of you don’t believe.
  • English Standard Version - Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,
  • New Living Translation - I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault,
  • Christian Standard Bible - Therefore I declare to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
  • New American Standard Bible - Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all people.
  • New King James Version - Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
  • Amplified Bible - For that reason I testify to you on this [our parting] day that I am innocent of the blood of all people.
  • American Standard Version - Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
  • King James Version - Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
  • New English Translation - Therefore I declare to you today that I am innocent of the blood of you all.
  • World English Bible - Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
  • 新標點和合本 - 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於眾人的血是潔淨的)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
  • 當代譯本 - 所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。
  • 聖經新譯本 - 所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。
  • 呂振中譯本 - 所以在今天這日子、我確實地告訴你們,你們眾人若流血而滅亡,我乾淨無罪 !
  • 中文標準譯本 - 所以我今天向你們見證:對於任何人的滅亡 ,我都是清白的!
  • 現代標點和合本 - 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上 ,
  • 文理和合譯本 - 故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、
  • 文理委辦譯本 - 故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我今日、向爾明證、爾曹有人沈淪、罪不在我、 原文作爾眾之血於我無與
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今日吾特向爾聲明、人之淪喪、吾無咎焉;
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, hoy les declaro que soy inocente de la sangre de todos,
  • 현대인의 성경 - 그래서 오늘 내가 여러분에게 분명히 말해 두지만 여러분 가운데 누가 멸망한다고 해도 그것은 내 책임이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели ,
  • Восточный перевод - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous le déclare solennellement aujourd’hui : je suis dégagé de toute responsabilité à votre égard,
  • リビングバイブル - ですから、今ここで、はっきり宣言します。あなたがたがどんなさばきを受けることになろうと、私の責任ではありません。
  • Nestle Aland 28 - διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
  • Hoffnung für alle - Deshalb erkläre ich euch heute: Ich bin nicht schuld daran, wenn einer von euch verloren geht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm nay tôi tuyên bố rằng tôi đã làm hết bổn phận, nên nếu trong anh em có ai bị hư vong, tôi không còn chịu trách nhiệm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอประกาศแก่พวกท่านในวันนี้ว่าข้าพเจ้าพ้นจากความรับผิดชอบต่อความตายของทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุนี้​ข้าพเจ้า​จึง​ยืนยัน​แก่​ท่าน​ใน​วัน​นี้​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​เป็น​ผู้​รับ​ผิดชอบ​ถ้า​ใคร​หลง​หาย​ตาย​ไป
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
  • 帖撒罗尼迦前书 2:12 - 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。
  • 提摩太前书 5:22 - 不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
  • 哥林多后书 7:2 - 你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
  • 约伯记 16:19 - 现今,在天上有我的见证, 在高天之上,有我的证人。
  • 哥林多后书 1:23 - 我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。
  • 撒母耳记下 3:28 - 事后大卫听到了,就说:“关于尼珥的儿子押尼珥的血案,我和我的国家,在耶和华面前永远是无辜的。
  • 约翰福音 19:35 - 那看见这事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是实在的,使你们也相信。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,自愿地
  • 罗马书 10:2 - 我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真见识;
  • 约翰福音 12:17 - 那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
  • 以西结书 3:18 - 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
  • 以西结书 3:19 - 如果你警告恶人,他仍不离开他的罪恶和他的恶行,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
  • 以西结书 3:20 - 如果义人偏离正义,行事邪恶,我必把绊脚石放在他面前,他必定死亡;因为你没有警告他,他必因自己的罪死亡。他素常所行的义,也必不被记念。但我要因他的死追究你。
  • 以西结书 3:21 - 如果你警告义人不要犯罪,他就不犯罪。他因为接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。”
  • 以西结书 33:2 - “人子啊!你要告诉你本国的人,说:‘我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选出一个人,作他们的守望者;
  • 以西结书 33:3 - 这人见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人;
  • 以西结书 33:4 - 凡听见号角声而不接受警告的,刀剑若来把他除灭,他的罪(“罪”原文作“血”)就要归到自己的头上;
  • 以西结书 33:5 - 他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
  • 以西结书 33:6 - 但是,那守望的人若见刀剑临到,却不吹响号角,以致人民没有受到警告,刀剑来把他们中间的一个人除灭;那人虽然因自己的罪孽被除灭,我却要因他的死追究守望的人。’
  • 以西结书 33:7 - “人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
  • 以西结书 33:8 - 如果我对恶人说:‘恶人啊,你必定死亡!’你以西结却不出声警告恶人离开他所行的,这恶人就必因自己的罪孽死亡,我却要因他的死追究你。
  • 以西结书 33:9 - 如果你警告恶人,叫他离开他所行的,他仍不转离,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
  • 使徒行传 18:6 - 但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 所以我今天向你们作证,我是清白的,与众人的罪(“罪”原文作“血”)无关。
  • 新标点和合本 - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我今日向你们作证,你们中间无论何人死亡,罪不在我。
  • 当代译本 - 所以今天我向你们声明,将来你们有谁灭亡,与我无关。
  • 中文标准译本 - 所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡 ,我都是清白的!
  • 现代标点和合本 - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上 ,
  • 和合本(拼音版) - 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上 。
  • New International Version - Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
  • New International Reader's Version - So I tell you today that I am not guilty if any of you don’t believe.
  • English Standard Version - Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,
  • New Living Translation - I declare today that I have been faithful. If anyone suffers eternal death, it’s not my fault,
  • Christian Standard Bible - Therefore I declare to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
  • New American Standard Bible - Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all people.
  • New King James Version - Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
  • Amplified Bible - For that reason I testify to you on this [our parting] day that I am innocent of the blood of all people.
  • American Standard Version - Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
  • King James Version - Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
  • New English Translation - Therefore I declare to you today that I am innocent of the blood of you all.
  • World English Bible - Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
  • 新標點和合本 - 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於眾人的血是潔淨的)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我今日向你們作證,你們中間無論何人死亡,罪不在我。
  • 當代譯本 - 所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。
  • 聖經新譯本 - 所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。
  • 呂振中譯本 - 所以在今天這日子、我確實地告訴你們,你們眾人若流血而滅亡,我乾淨無罪 !
  • 中文標準譯本 - 所以我今天向你們見證:對於任何人的滅亡 ,我都是清白的!
  • 現代標點和合本 - 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上 ,
  • 文理和合譯本 - 故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、
  • 文理委辦譯本 - 故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我今日、向爾明證、爾曹有人沈淪、罪不在我、 原文作爾眾之血於我無與
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今日吾特向爾聲明、人之淪喪、吾無咎焉;
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, hoy les declaro que soy inocente de la sangre de todos,
  • 현대인의 성경 - 그래서 오늘 내가 여러분에게 분명히 말해 두지만 여러분 가운데 누가 멸망한다고 해도 그것은 내 책임이 아닙니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели ,
  • Восточный перевод - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je vous le déclare solennellement aujourd’hui : je suis dégagé de toute responsabilité à votre égard,
  • リビングバイブル - ですから、今ここで、はっきり宣言します。あなたがたがどんなさばきを受けることになろうと、私の責任ではありません。
  • Nestle Aland 28 - διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ, ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
  • Hoffnung für alle - Deshalb erkläre ich euch heute: Ich bin nicht schuld daran, wenn einer von euch verloren geht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm nay tôi tuyên bố rằng tôi đã làm hết bổn phận, nên nếu trong anh em có ai bị hư vong, tôi không còn chịu trách nhiệm nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอประกาศแก่พวกท่านในวันนี้ว่าข้าพเจ้าพ้นจากความรับผิดชอบต่อความตายของทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุนี้​ข้าพเจ้า​จึง​ยืนยัน​แก่​ท่าน​ใน​วัน​นี้​ว่า ข้าพเจ้า​ไม่​เป็น​ผู้​รับ​ผิดชอบ​ถ้า​ใคร​หลง​หาย​ตาย​ไป
  • 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
  • 帖撒罗尼迦前书 2:12 - 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。
  • 提摩太前书 5:22 - 不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
  • 哥林多后书 7:2 - 你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
  • 约伯记 16:19 - 现今,在天上有我的见证, 在高天之上,有我的证人。
  • 哥林多后书 1:23 - 我呼求 神给我作证,我没有再到哥林多来,是要宽容你们。
  • 撒母耳记下 3:28 - 事后大卫听到了,就说:“关于尼珥的儿子押尼珥的血案,我和我的国家,在耶和华面前永远是无辜的。
  • 约翰福音 19:35 - 那看见这事的人已经作证了,他的见证是真实的,他也知道自己所说的是实在的,使你们也相信。
  • 哥林多后书 8:3 - 我可以作证,他们是按着能力,并且是超过了能力,自愿地
  • 罗马书 10:2 - 我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按着真见识;
  • 约翰福音 12:17 - 那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
  • 以西结书 3:18 - 如果我对恶人说:‘你必定死亡!’你却不警告他,也不警戒他离开恶行,好救他的性命,这恶人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
  • 以西结书 3:19 - 如果你警告恶人,他仍不离开他的罪恶和他的恶行,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
  • 以西结书 3:20 - 如果义人偏离正义,行事邪恶,我必把绊脚石放在他面前,他必定死亡;因为你没有警告他,他必因自己的罪死亡。他素常所行的义,也必不被记念。但我要因他的死追究你。
  • 以西结书 3:21 - 如果你警告义人不要犯罪,他就不犯罪。他因为接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。”
  • 以西结书 33:2 - “人子啊!你要告诉你本国的人,说:‘我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选出一个人,作他们的守望者;
  • 以西结书 33:3 - 这人见刀剑临到那地,就吹响号角,警告众人;
  • 以西结书 33:4 - 凡听见号角声而不接受警告的,刀剑若来把他除灭,他的罪(“罪”原文作“血”)就要归到自己的头上;
  • 以西结书 33:5 - 他既然听见号角声而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要归到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
  • 以西结书 33:6 - 但是,那守望的人若见刀剑临到,却不吹响号角,以致人民没有受到警告,刀剑来把他们中间的一个人除灭;那人虽然因自己的罪孽被除灭,我却要因他的死追究守望的人。’
  • 以西结书 33:7 - “人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
  • 以西结书 33:8 - 如果我对恶人说:‘恶人啊,你必定死亡!’你以西结却不出声警告恶人离开他所行的,这恶人就必因自己的罪孽死亡,我却要因他的死追究你。
  • 以西结书 33:9 - 如果你警告恶人,叫他离开他所行的,他仍不转离,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
  • 使徒行传 18:6 - 但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。”
圣经
资源
计划
奉献