Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:23 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 只知道聖靈在各城裏都向我鄭重地指證、說有鎖鍊和苦難等着我。
  • 新标点和合本 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。
  • 当代译本 - 只知道圣灵在各城指示我,前面必有监禁和苦难等着我。
  • 圣经新译本 - 只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
  • 中文标准译本 - 只知道在各城里圣灵向我郑重地做见证说,有捆锁和患难等着我。
  • 现代标点和合本 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • 和合本(拼音版) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • New International Version - I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
  • New International Reader's Version - I only know that in every city the Spirit warns me. He tells me that I will face prison and suffering.
  • English Standard Version - except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
  • New Living Translation - except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
  • Christian Standard Bible - except that in every town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions are waiting for me.
  • New American Standard Bible - except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that chains and afflictions await me.
  • New King James Version - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
  • Amplified Bible - except that the Holy Spirit solemnly [and emphatically] affirms to me in city after city that imprisonment and suffering await me.
  • American Standard Version - save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
  • King James Version - Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
  • New English Translation - except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.
  • World English Bible - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
  • 新標點和合本 - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
  • 當代譯本 - 只知道聖靈在各城指示我,前面必有監禁和苦難等著我。
  • 聖經新譯本 - 只知道在各城裡聖靈都向我指明,說有捆鎖和患難在等著我。
  • 中文標準譯本 - 只知道在各城裡聖靈向我鄭重地做見證說,有捆鎖和患難等著我。
  • 現代標點和合本 - 但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
  • 文理和合譯本 - 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、
  • 文理委辦譯本 - 惟聖神每邑示我有械繫患難俟我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟聖神在各邑示我云、有縲絏與患難俟我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾每經一城、聖神予我默示、謂我在 耶路撒冷 當受縲絏、患難重重;
  • Nueva Versión Internacional - Lo único que sé es que en todas las ciudades el Espíritu Santo me asegura que me esperan prisiones y sufrimientos.
  • 현대인의 성경 - 다만 내가 한 가지 아는 것은 어느 도시에서나 투옥과 고난이 나를 기다린다고 성령께서 말씀해 주신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.
  • Восточный перевод - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que je sais, c’est que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville que je dois m’attendre à être emprisonné et à connaître bien des souffrances.
  • リビングバイブル - ただわかっているのは、行く先々の町で投獄と苦難が待っていると、聖霊が告げてくださったことだけです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι, λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Só sei que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
  • Hoffnung für alle - Nur dies eine weiß ich, dass mich Gefangenschaft und Leiden erwarten. Denn das bestätigt mir der Heilige Geist deutlich in allen Städten, die ich besuche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ngoại trừ Chúa Thánh Linh đã báo trước sự lao tù và hoạn nạn đón chờ tôi từ thành này qua thành khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รู้เพียงแต่ว่าในทุกๆ เมืองพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเตือนว่าคุกและความยากลำบากรอคอยข้าพเจ้าอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทราบ​แต่​เพียง​ว่า พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​เตือน​ข้าพเจ้า​ใน​ทุก​เมือง ว่า​เรือนจำ​และ​ความ​ลำบาก​คอยท่า​ข้าพเจ้า​อยู่
交叉引用
  • 提摩太後書 2:12 - 我們若堅忍到底,也必 和他 同掌王權; 我們若否認 他 ,他也必否認我們;
  • 使徒行傳 8:29 - 聖 靈對 腓利 說:『你上前去,貼近那車走。』
  • 約翰福音 16:33 - 我將這些事告訴你們,是要使你們有平安於我裏面。在世界、你們有苦難;但你們要放膽,我已經勝了世界。』
  • 使徒行傳 21:33 - 於是千夫長走近前去,拉住他,發命令用兩條鐵鍊捆綁着;查問是甚麼人,作了甚麼事。
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:3 - 免得有人在這些患難中被誘動;因為你們自己也知道,我們是被派定而受 苦 的。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,鼓勵 他們 要堅守信仰。又說我們要進上帝的國、經由許多苦難是必須的。』
  • 使徒行傳 21:11 - 來見我們,拿 保羅 的腰帶,捆着自己的腳和手,說:『聖靈這麼說, 猶太 人必在 耶路撒冷 這樣捆綁這腰帶的主人,給送交在外國人手裏。』
  • 使徒行傳 9:16 - 他為我的名必須受多麼大的苦,我必指示他。』
  • 使徒行傳 21:4 - 找到了門徒,我們就在那裏停留了七天;他們藉着聖靈的啓示告訴 保羅 不要插足在 耶路撒冷 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 只知道聖靈在各城裏都向我鄭重地指證、說有鎖鍊和苦難等着我。
  • 新标点和合本 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等着我。
  • 当代译本 - 只知道圣灵在各城指示我,前面必有监禁和苦难等着我。
  • 圣经新译本 - 只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
  • 中文标准译本 - 只知道在各城里圣灵向我郑重地做见证说,有捆锁和患难等着我。
  • 现代标点和合本 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • 和合本(拼音版) - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
  • New International Version - I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
  • New International Reader's Version - I only know that in every city the Spirit warns me. He tells me that I will face prison and suffering.
  • English Standard Version - except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
  • New Living Translation - except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
  • Christian Standard Bible - except that in every town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions are waiting for me.
  • New American Standard Bible - except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that chains and afflictions await me.
  • New King James Version - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
  • Amplified Bible - except that the Holy Spirit solemnly [and emphatically] affirms to me in city after city that imprisonment and suffering await me.
  • American Standard Version - save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
  • King James Version - Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
  • New English Translation - except that the Holy Spirit warns me in town after town that imprisonment and persecutions are waiting for me.
  • World English Bible - except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
  • 新標點和合本 - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但知道聖靈在各城裏向我指證,說有捆鎖與患難等着我。
  • 當代譯本 - 只知道聖靈在各城指示我,前面必有監禁和苦難等著我。
  • 聖經新譯本 - 只知道在各城裡聖靈都向我指明,說有捆鎖和患難在等著我。
  • 中文標準譯本 - 只知道在各城裡聖靈向我鄭重地做見證說,有捆鎖和患難等著我。
  • 現代標點和合本 - 但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。
  • 文理和合譯本 - 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、
  • 文理委辦譯本 - 惟聖神每邑示我有械繫患難俟我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟聖神在各邑示我云、有縲絏與患難俟我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾每經一城、聖神予我默示、謂我在 耶路撒冷 當受縲絏、患難重重;
  • Nueva Versión Internacional - Lo único que sé es que en todas las ciudades el Espíritu Santo me asegura que me esperan prisiones y sufrimientos.
  • 현대인의 성경 - 다만 내가 한 가지 아는 것은 어느 도시에서나 투옥과 고난이 나를 기다린다고 성령께서 말씀해 주신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.
  • Восточный перевод - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут темница и страдания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce que je sais, c’est que le Saint-Esprit m’avertit de ville en ville que je dois m’attendre à être emprisonné et à connaître bien des souffrances.
  • リビングバイブル - ただわかっているのは、行く先々の町で投獄と苦難が待っていると、聖霊が告げてくださったことだけです。
  • Nestle Aland 28 - πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι, λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.
  • Nova Versão Internacional - Só sei que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
  • Hoffnung für alle - Nur dies eine weiß ich, dass mich Gefangenschaft und Leiden erwarten. Denn das bestätigt mir der Heilige Geist deutlich in allen Städten, die ich besuche.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ngoại trừ Chúa Thánh Linh đã báo trước sự lao tù và hoạn nạn đón chờ tôi từ thành này qua thành khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รู้เพียงแต่ว่าในทุกๆ เมืองพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเตือนว่าคุกและความยากลำบากรอคอยข้าพเจ้าอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทราบ​แต่​เพียง​ว่า พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์​เตือน​ข้าพเจ้า​ใน​ทุก​เมือง ว่า​เรือนจำ​และ​ความ​ลำบาก​คอยท่า​ข้าพเจ้า​อยู่
  • 提摩太後書 2:12 - 我們若堅忍到底,也必 和他 同掌王權; 我們若否認 他 ,他也必否認我們;
  • 使徒行傳 8:29 - 聖 靈對 腓利 說:『你上前去,貼近那車走。』
  • 約翰福音 16:33 - 我將這些事告訴你們,是要使你們有平安於我裏面。在世界、你們有苦難;但你們要放膽,我已經勝了世界。』
  • 使徒行傳 21:33 - 於是千夫長走近前去,拉住他,發命令用兩條鐵鍊捆綁着;查問是甚麼人,作了甚麼事。
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:3 - 免得有人在這些患難中被誘動;因為你們自己也知道,我們是被派定而受 苦 的。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固門徒的心,鼓勵 他們 要堅守信仰。又說我們要進上帝的國、經由許多苦難是必須的。』
  • 使徒行傳 21:11 - 來見我們,拿 保羅 的腰帶,捆着自己的腳和手,說:『聖靈這麼說, 猶太 人必在 耶路撒冷 這樣捆綁這腰帶的主人,給送交在外國人手裏。』
  • 使徒行傳 9:16 - 他為我的名必須受多麼大的苦,我必指示他。』
  • 使徒行傳 21:4 - 找到了門徒,我們就在那裏停留了七天;他們藉着聖靈的啓示告訴 保羅 不要插足在 耶路撒冷 。
圣经
资源
计划
奉献