逐节对照
- 和合本(拼音版) - 又对犹太人和希腊人证明当向上帝悔改,信靠我主耶稣基督。
- 新标点和合本 - 又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在上帝面前悔改,信靠我们的主耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在 神面前悔改,信靠我们的主耶稣。
- 当代译本 - 我劝犹太人和希腊人都要悔改,归向上帝,信靠主耶稣基督。
- 圣经新译本 - 我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
- 中文标准译本 - 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣 。
- 现代标点和合本 - 又对犹太人和希腊人证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。
- New International Version - I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
- New International Reader's Version - I have told both Jews and Greeks that they must turn away from their sins to God. They must have faith in our Lord Jesus.
- English Standard Version - testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.
- New Living Translation - I have had one message for Jews and Greeks alike—the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
- Christian Standard Bible - I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
- New American Standard Bible - solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
- New King James Version - testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
- Amplified Bible - solemnly [and wholeheartedly] testifying to both Jews and Greeks, urging them to turn in repentance to God and [to have] faith in our Lord Jesus Christ [for salvation].
- American Standard Version - testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
- King James Version - Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
- New English Translation - testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
- World English Bible - testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
- 新標點和合本 - 又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在上帝面前悔改,信靠我們的主耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在 神面前悔改,信靠我們的主耶穌。
- 當代譯本 - 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
- 聖經新譯本 - 我對猶太人和希臘人都作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌。
- 呂振中譯本 - 不但對 猶太 人、也對 希利尼 人、我都鄭重地證明他們在上帝面前 應當 悔改,對我們主耶穌 應當 有信心。
- 中文標準譯本 - 無論對猶太人或希臘人,我都鄭重地勸誡他們要向神悔改,相信我們的主耶穌 。
- 現代標點和合本 - 又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
- 文理和合譯本 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
- 文理委辦譯本 - 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌 基督、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸 猶太 人 希拉 人悔改、歸天主、信我主耶穌基督、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勸化 猶太 及 希臘 人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
- Nueva Versión Internacional - A judíos y a griegos les he instado a convertirse a Dios y a creer en nuestro Señor Jesús.
- 현대인의 성경 - 유대인이나 그리스 사람이나 모두 회개하고 하나님께 돌아와 우리 주 예수님을 믿어야 한다고 증거했습니다.
- Новый Русский Перевод - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
- Восточный перевод - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Аллаху и верить в нашего Повелителя Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Sans cesse, j’ai appelé Juifs et Grecs à se tourner vers Dieu et à croire en Jésus, notre Seigneur.
- リビングバイブル - また、ユダヤ人にもギリシヤ人にも、罪から離れ、主イエス・キリストを信じて神に立ち返るように勧めました。
- Nestle Aland 28 - διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν
- Nova Versão Internacional - Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
- Hoffnung für alle - Juden wie Nichtjuden habe ich eindringlich aufgefordert, dass sie zu Gott umkehren und an Jesus, unseren Herrn, glauben sollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi kêu gọi cả người Do Thái lẫn người Hy Lạp ăn năn quay về Đức Chúa Trời và tin cậy Chúa chúng ta là Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าประกาศแก่ทั้งคนยิวและคนกรีกว่าพวกเขาต้องกลับใจใหม่หันมาหาพระเจ้าและเชื่อในองค์พระเยซูเจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ประกาศแก่ชาวยิวและกรีกว่า เขาต้องกลับใจเข้าหาพระเจ้า และมีความเชื่อในพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
交叉引用
- 歌罗西书 2:5 - 我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
- 路加福音 15:7 - 我告诉你们:一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。”
- 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
- 使徒行传 3:19 - 所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹。这样,那安舒的日子就必从主面前来到,
- 路加福音 13:5 - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!”
- 哥林多前书 1:22 - 犹太人是要神迹,希腊人是求智慧;
- 约翰福音 20:31 - 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是上帝的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
- 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚对他们讲论这事,证明上帝国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
- 加拉太书 3:22 - 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督归给那信的人。
- 马太福音 21:31 - 你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓倒比你们先进上帝的国。
- 马太福音 21:32 - 因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。”
- 路加福音 15:10 - 我告诉你们:一个罪人悔改,在上帝的使者面前也是这样为他欢喜。”
- 以西结书 18:30 - 所以主耶和华说:“以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过,这样,罪孽必不使你们败亡。
- 以西结书 18:31 - 你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自作一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?
- 以西结书 18:32 - 主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。”
- 使徒行传 10:43 - 众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”
- 罗马书 2:4 - 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
- 使徒行传 13:38 - 所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的道是由这人传给你们的。
- 使徒行传 13:39 - 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
- 使徒行传 18:4 - 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
- 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
- 马太福音 3:2 - “天国近了,你们应当悔改!”
- 使徒行传 19:17 - 凡住在以弗所的,无论是犹太人、是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
- 使徒行传 8:25 - 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
- 使徒行传 2:40 - 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
- 约翰福音 3:15 - 叫一切信他的都得永生 。
- 约翰福音 3:16 - “上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
- 约翰福音 3:17 - 因为上帝差他的儿子降世,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人因他得救。
- 约翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信上帝独生子的名。
- 使徒行传 24:24 - 过了几天,腓力斯和他夫人、犹太的女子土西拉一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不着永生 ,上帝的震怒常在他身上。”
- 罗马书 3:22 - 就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
- 罗马书 3:23 - 因为世人都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀,
- 罗马书 3:24 - 如今却蒙上帝的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
- 罗马书 3:25 - 上帝设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明上帝的义。因为他用忍耐的心,宽容人先时所犯的罪,
- 罗马书 3:26 - 好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
- 罗马书 1:14 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
- 加拉太书 2:16 - 既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
- 腓利门书 1:5 - 因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心 。
- 使徒行传 26:18 - 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
- 罗马书 5:1 - 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与上帝相和。
- 加拉太书 2:20 - 我已经与基督同钉十字架,现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信上帝的儿子而活,他是爱我,为我舍己。
- 马可福音 6:12 - 门徒就出去传道,叫人悔改,
- 马可福音 1:15 - 说:“日期满了,上帝的国近了!你们当悔改,信福音。”
- 以弗所书 1:15 - 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
- 马太福音 4:17 - 从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”
- 使徒行传 17:30 - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
- 使徒行传 26:20 - 先在大马士革,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
- 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
- 罗马书 4:24 - 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信上帝使我们的主耶稣从死里复活的人。
- 提摩太后书 2:25 - 用温柔劝戒那抵挡的人,或者上帝给他们悔改的心,可以明白真道,
- 提摩太后书 2:26 - 叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。
- 罗马书 10:9 - 你若口里认耶稣为主,心里信上帝叫他从死里复活,就必得救。
- 哥林多后书 7:10 - 因为依着上帝的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。
- 约翰一书 5:5 - 胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是上帝儿子的吗?
- 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 路加福音 13:3 - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!
- 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明上帝恩惠的福音。
- 使徒行传 11:18 - 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与上帝,说:“这样看来,上帝也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
- 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;