Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:21 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
  • 新标点和合本 - 又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在上帝面前悔改,信靠我们的主耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在 神面前悔改,信靠我们的主耶稣。
  • 当代译本 - 我劝犹太人和希腊人都要悔改,归向上帝,信靠主耶稣基督。
  • 圣经新译本 - 我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
  • 中文标准译本 - 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣 。
  • 现代标点和合本 - 又对犹太人和希腊人证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。
  • 和合本(拼音版) - 又对犹太人和希腊人证明当向上帝悔改,信靠我主耶稣基督。
  • New International Version - I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
  • New International Reader's Version - I have told both Jews and Greeks that they must turn away from their sins to God. They must have faith in our Lord Jesus.
  • English Standard Version - testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.
  • New Living Translation - I have had one message for Jews and Greeks alike—the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
  • Christian Standard Bible - I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
  • New American Standard Bible - solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
  • New King James Version - testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • Amplified Bible - solemnly [and wholeheartedly] testifying to both Jews and Greeks, urging them to turn in repentance to God and [to have] faith in our Lord Jesus Christ [for salvation].
  • American Standard Version - testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • King James Version - Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • New English Translation - testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
  • World English Bible - testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
  • 新標點和合本 - 又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在上帝面前悔改,信靠我們的主耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在 神面前悔改,信靠我們的主耶穌。
  • 聖經新譯本 - 我對猶太人和希臘人都作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌。
  • 呂振中譯本 - 不但對 猶太 人、也對 希利尼 人、我都鄭重地證明他們在上帝面前 應當 悔改,對我們主耶穌 應當 有信心。
  • 中文標準譯本 - 無論對猶太人或希臘人,我都鄭重地勸誡他們要向神悔改,相信我們的主耶穌 。
  • 現代標點和合本 - 又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
  • 文理和合譯本 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
  • 文理委辦譯本 - 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌 基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸 猶太 人 希拉 人悔改、歸天主、信我主耶穌基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勸化 猶太 及 希臘 人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
  • Nueva Versión Internacional - A judíos y a griegos les he instado a convertirse a Dios y a creer en nuestro Señor Jesús.
  • 현대인의 성경 - 유대인이나 그리스 사람이나 모두 회개하고 하나님께 돌아와 우리 주 예수님을 믿어야 한다고 증거했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
  • Восточный перевод - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Аллаху и верить в нашего Повелителя Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sans cesse, j’ai appelé Juifs et Grecs à se tourner vers Dieu et à croire en Jésus, notre Seigneur.
  • リビングバイブル - また、ユダヤ人にもギリシヤ人にも、罪から離れ、主イエス・キリストを信じて神に立ち返るように勧めました。
  • Nestle Aland 28 - διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν
  • Nova Versão Internacional - Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
  • Hoffnung für alle - Juden wie Nichtjuden habe ich eindringlich aufgefordert, dass sie zu Gott umkehren und an Jesus, unseren Herrn, glauben sollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi kêu gọi cả người Do Thái lẫn người Hy Lạp ăn năn quay về Đức Chúa Trời và tin cậy Chúa chúng ta là Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าประกาศแก่ทั้งคนยิวและคนกรีกว่าพวกเขาต้องกลับใจใหม่หันมาหาพระเจ้าและเชื่อในองค์พระเยซูเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ประกาศ​แก่​ชาว​ยิว​และ​กรีก​ว่า เขา​ต้อง​กลับ​ใจ​เข้า​หา​พระ​เจ้า และ​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา
交叉引用
  • 歌羅西書 2:5 - 現在,我人雖不在你們那裡,心卻和你們在一起,看到你們井然有序,對基督堅信不移,我很喜樂。
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,甚至比有九十九個不用悔改的義人還歡喜。
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
  • 使徒行傳 3:19 - 所以你們要悔改,歸向上帝,祂將除去你們的罪惡,
  • 路加福音 13:5 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。」
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
  • 約翰福音 20:31 - 而記載這些事,是為了使你們相信耶穌就是基督,是上帝的兒子,並且使你們這些信祂的人可以靠祂的名得到生命。
  • 使徒行傳 28:23 - 於是,他們和保羅約定了會面的日期。那一天,很多人來到保羅住的地方。從早到晚,保羅向他們講解和見證上帝的國,引用摩西律法和先知書勸他們相信有關耶穌的事。
  • 加拉太書 3:22 - 但聖經說萬物都困在罪的權勢下,為要使那些信的人因為信耶穌基督而得到應許 。
  • 馬太福音 21:31 - 「這兩個兒子到底哪一個服從父親呢?」 他們回答道:「大兒子。」 耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓要比你們先進上帝的國。
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰來指示你們當行的正路,你們不信他,但稅吏和娼妓信了。你們親眼看見了這些事,竟然還是執迷不悟,不肯信他。
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們,一個罪人悔改,上帝的眾天使也會這樣為他歡喜。」
  • 以西結書 18:30 - 「所以主耶和華說,『以色列人啊,我必按你們各人的行為審判你們。你們要悔改,改邪歸正,免得死在罪中。
  • 以西結書 18:31 - 你們要離棄從前所有的罪惡,洗心革面。以色列人啊!你們何必走向滅亡呢?』
  • 以西結書 18:32 - 主耶和華說,『我斷不喜歡任何人死亡,你們要悔改,便得存活。』」
  • 使徒行傳 10:43 - 所有先知也都為祂作見證說,『誰信祂,誰的罪就能藉著祂的名得到赦免。』」
  • 羅馬書 2:4 - 還是你藐視祂深厚的慈愛、寬容和忍耐,不知道祂的慈愛是要引導你悔改嗎?
  • 使徒行傳 13:38 - 所以,弟兄們,你們應該知道,赦罪的信息是藉著耶穌傳給你們的。
  • 使徒行傳 13:39 - 你們靠遵行摩西律法不能被稱為義人,只有信靠耶穌才能被稱為義人。
  • 使徒行傳 18:4 - 保羅每個安息日都到會堂與猶太人和希臘人辯論,勸導他們信主。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來了之後,保羅就把全部時間都用來傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 馬太福音 3:2 - 「悔改吧,因為天國臨近了!」
  • 使徒行傳 19:17 - 住在以弗所的猶太人和希臘人知道了這件事,都驚懼不已。主耶穌的名因此大受尊崇。
  • 使徒行傳 8:25 - 彼得和約翰為主作見證,傳講主的道。之後,他們啟程回耶路撒冷,沿途又在撒瑪利亞各村莊傳揚福音。
  • 使徒行傳 2:40 - 然後,彼得還講了其他許多話警戒、勸勉他們,說:「你們要救自己脫離這邪惡的世代。」
  • 約翰福音 3:15 - 叫一切信祂的人都得到永生。
  • 約翰福音 3:16 - 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
  • 約翰福音 3:17 - 上帝差祂的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著祂的兒子拯救世人。
  • 約翰福音 3:18 - 信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。
  • 使徒行傳 24:24 - 幾天後,腓利斯和他的妻子猶太人土西拉一同來了,召見保羅,聽他講信基督耶穌的事。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。」
  • 羅馬書 3:22 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 羅馬書 3:23 - 因為世人都犯了罪,虧缺上帝的榮耀,
  • 羅馬書 3:24 - 但蒙上帝的恩典,靠著基督耶穌的救贖,就被無條件地稱為義人。
  • 羅馬書 3:25 - 上帝藉基督耶穌所流的血使祂成為贖罪祭,讓人憑信心領受。這是為了顯明上帝的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,
  • 羅馬書 3:26 - 好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
  • 羅馬書 1:14 - 不論是希臘人和非希臘人 、智者和愚人,我對他們都有義務。
  • 加拉太書 2:16 - 但我們知道人被稱為義人不是靠遵行律法,而是靠信耶穌基督。所以我們信了基督耶穌,以便因信基督被稱為義人,而不是靠遵行律法,因為無人能夠靠遵行律法被稱為義人。
  • 腓利門書 1:5 - 因為我聽說了你對眾聖徒的愛心和對主耶穌的信心。
  • 使徒行傳 26:18 - 去開啟他們的眼睛,使他們棄暗投明,脫離魔鬼的權勢,歸向上帝,好叫他們的罪得到赦免,與所有因信我而聖潔的人同得基業。』
  • 羅馬書 5:1 - 我們既然因信被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督與上帝和好了。
  • 加拉太書 2:20 - 我已經與基督一同被釘在十字架上,現在活著的不再是我,而是基督活在我裡面。我如今活在肉身中的生命是靠信上帝的兒子活著,祂愛我,為我捨命。
  • 馬可福音 6:12 - 使徒便出去傳道,勸人悔改,
  • 馬可福音 1:15 - 「時候到了,上帝的國臨近了,你們要悔改,相信福音。」
  • 以弗所書 1:15 - 我聽到你們對主耶穌的信心和對眾聖徒的愛心後,
  • 馬太福音 4:17 - 從那時起,耶穌開始傳道:「悔改吧,因為天國臨近了!」
  • 使徒行傳 17:30 - 「上帝以往不鑒察世人的無知,現在則命令世上所有的人都要悔改。
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
  • 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥,因為這福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 羅馬書 4:24 - 也是寫給我們的。我們相信使我們主耶穌從死裡復活的上帝,所以必被算為義人。
  • 提摩太後書 2:25 - 要溫柔地規勸那些反對的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
  • 提摩太後書 2:26 - 讓他們這些被魔鬼擄去、受其擺佈的人能夠醒悟過來,脫離魔鬼的網羅。
  • 羅馬書 10:9 - 你若口裡承認耶穌是主,心裡相信上帝使祂從死裡復活,就必得救。
  • 哥林多後書 7:10 - 合乎上帝心意的憂傷會帶來悔改,使人得到救恩,永不後悔,但世俗的憂傷只會帶來死亡。
  • 約翰一書 5:5 - 誰能勝過世界呢?不就是那些信耶穌是上帝兒子的人嗎?
  • 路加福音 24:47 - 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
  • 路加福音 13:3 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。
  • 使徒行傳 20:24 - 不過,只要能跑完我當跑的路程,完成主耶穌交託給我的使命——為上帝充滿恩典的福音作見證,就是犧牲性命,我也在所不惜。
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽了便安靜下來,轉而歸榮耀給上帝,說:「如此看來,上帝把悔改得永生的機會也賜給了外族人。」
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們每一個人都要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得到赦免,你們就必領受上帝所賜的聖靈。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我勸猶太人和希臘人都要悔改,歸向上帝,信靠主耶穌基督。
  • 新标点和合本 - 又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在上帝面前悔改,信靠我们的主耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不论犹太人和希腊人,我都已证明他们当在 神面前悔改,信靠我们的主耶稣。
  • 当代译本 - 我劝犹太人和希腊人都要悔改,归向上帝,信靠主耶稣基督。
  • 圣经新译本 - 我对犹太人和希腊人都作过见证,要他们悔改归向 神,信靠我们的主耶稣。
  • 中文标准译本 - 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣 。
  • 现代标点和合本 - 又对犹太人和希腊人证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。
  • 和合本(拼音版) - 又对犹太人和希腊人证明当向上帝悔改,信靠我主耶稣基督。
  • New International Version - I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
  • New International Reader's Version - I have told both Jews and Greeks that they must turn away from their sins to God. They must have faith in our Lord Jesus.
  • English Standard Version - testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.
  • New Living Translation - I have had one message for Jews and Greeks alike—the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
  • Christian Standard Bible - I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
  • New American Standard Bible - solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
  • New King James Version - testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • Amplified Bible - solemnly [and wholeheartedly] testifying to both Jews and Greeks, urging them to turn in repentance to God and [to have] faith in our Lord Jesus Christ [for salvation].
  • American Standard Version - testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • King James Version - Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • New English Translation - testifying to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith in our Lord Jesus.
  • World English Bible - testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
  • 新標點和合本 - 又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在上帝面前悔改,信靠我們的主耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不論猶太人和希臘人,我都已證明他們當在 神面前悔改,信靠我們的主耶穌。
  • 聖經新譯本 - 我對猶太人和希臘人都作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌。
  • 呂振中譯本 - 不但對 猶太 人、也對 希利尼 人、我都鄭重地證明他們在上帝面前 應當 悔改,對我們主耶穌 應當 有信心。
  • 中文標準譯本 - 無論對猶太人或希臘人,我都鄭重地勸誡他們要向神悔改,相信我們的主耶穌 。
  • 現代標點和合本 - 又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。
  • 文理和合譯本 - 勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、
  • 文理委辦譯本 - 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌 基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸 猶太 人 希拉 人悔改、歸天主、信我主耶穌基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勸化 猶太 及 希臘 人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
  • Nueva Versión Internacional - A judíos y a griegos les he instado a convertirse a Dios y a creer en nuestro Señor Jesús.
  • 현대인의 성경 - 유대인이나 그리스 사람이나 모두 회개하고 하나님께 돌아와 우리 주 예수님을 믿어야 한다고 증거했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
  • Восточный перевод - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Аллаху и верить в нашего Повелителя Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Всевышнему и верить в нашего Повелителя Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sans cesse, j’ai appelé Juifs et Grecs à se tourner vers Dieu et à croire en Jésus, notre Seigneur.
  • リビングバイブル - また、ユダヤ人にもギリシヤ人にも、罪から離れ、主イエス・キリストを信じて神に立ち返るように勧めました。
  • Nestle Aland 28 - διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν
  • Nova Versão Internacional - Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
  • Hoffnung für alle - Juden wie Nichtjuden habe ich eindringlich aufgefordert, dass sie zu Gott umkehren und an Jesus, unseren Herrn, glauben sollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi kêu gọi cả người Do Thái lẫn người Hy Lạp ăn năn quay về Đức Chúa Trời và tin cậy Chúa chúng ta là Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าประกาศแก่ทั้งคนยิวและคนกรีกว่าพวกเขาต้องกลับใจใหม่หันมาหาพระเจ้าและเชื่อในองค์พระเยซูเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ประกาศ​แก่​ชาว​ยิว​และ​กรีก​ว่า เขา​ต้อง​กลับ​ใจ​เข้า​หา​พระ​เจ้า และ​มี​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา
  • 歌羅西書 2:5 - 現在,我人雖不在你們那裡,心卻和你們在一起,看到你們井然有序,對基督堅信不移,我很喜樂。
  • 路加福音 15:7 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,甚至比有九十九個不用悔改的義人還歡喜。
  • 使徒行傳 16:31 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
  • 使徒行傳 3:19 - 所以你們要悔改,歸向上帝,祂將除去你們的罪惡,
  • 路加福音 13:5 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。」
  • 哥林多前書 1:22 - 猶太人要看神蹟,希臘人尋求智慧,
  • 約翰福音 20:31 - 而記載這些事,是為了使你們相信耶穌就是基督,是上帝的兒子,並且使你們這些信祂的人可以靠祂的名得到生命。
  • 使徒行傳 28:23 - 於是,他們和保羅約定了會面的日期。那一天,很多人來到保羅住的地方。從早到晚,保羅向他們講解和見證上帝的國,引用摩西律法和先知書勸他們相信有關耶穌的事。
  • 加拉太書 3:22 - 但聖經說萬物都困在罪的權勢下,為要使那些信的人因為信耶穌基督而得到應許 。
  • 馬太福音 21:31 - 「這兩個兒子到底哪一個服從父親呢?」 他們回答道:「大兒子。」 耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓要比你們先進上帝的國。
  • 馬太福音 21:32 - 因為約翰來指示你們當行的正路,你們不信他,但稅吏和娼妓信了。你們親眼看見了這些事,竟然還是執迷不悟,不肯信他。
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們,一個罪人悔改,上帝的眾天使也會這樣為他歡喜。」
  • 以西結書 18:30 - 「所以主耶和華說,『以色列人啊,我必按你們各人的行為審判你們。你們要悔改,改邪歸正,免得死在罪中。
  • 以西結書 18:31 - 你們要離棄從前所有的罪惡,洗心革面。以色列人啊!你們何必走向滅亡呢?』
  • 以西結書 18:32 - 主耶和華說,『我斷不喜歡任何人死亡,你們要悔改,便得存活。』」
  • 使徒行傳 10:43 - 所有先知也都為祂作見證說,『誰信祂,誰的罪就能藉著祂的名得到赦免。』」
  • 羅馬書 2:4 - 還是你藐視祂深厚的慈愛、寬容和忍耐,不知道祂的慈愛是要引導你悔改嗎?
  • 使徒行傳 13:38 - 所以,弟兄們,你們應該知道,赦罪的信息是藉著耶穌傳給你們的。
  • 使徒行傳 13:39 - 你們靠遵行摩西律法不能被稱為義人,只有信靠耶穌才能被稱為義人。
  • 使徒行傳 18:4 - 保羅每個安息日都到會堂與猶太人和希臘人辯論,勸導他們信主。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉和提摩太從馬其頓來了之後,保羅就把全部時間都用來傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 馬太福音 3:2 - 「悔改吧,因為天國臨近了!」
  • 使徒行傳 19:17 - 住在以弗所的猶太人和希臘人知道了這件事,都驚懼不已。主耶穌的名因此大受尊崇。
  • 使徒行傳 8:25 - 彼得和約翰為主作見證,傳講主的道。之後,他們啟程回耶路撒冷,沿途又在撒瑪利亞各村莊傳揚福音。
  • 使徒行傳 2:40 - 然後,彼得還講了其他許多話警戒、勸勉他們,說:「你們要救自己脫離這邪惡的世代。」
  • 約翰福音 3:15 - 叫一切信祂的人都得到永生。
  • 約翰福音 3:16 - 「因為上帝愛世人,甚至將祂獨一的兒子賜給他們,叫一切信祂的人不致滅亡,反得永生。
  • 約翰福音 3:17 - 上帝差祂的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要藉著祂的兒子拯救世人。
  • 約翰福音 3:18 - 信祂的人不會被定罪,不信的人已經被定罪,因為他們不信上帝獨一的兒子。
  • 使徒行傳 24:24 - 幾天後,腓利斯和他的妻子猶太人土西拉一同來了,召見保羅,聽他講信基督耶穌的事。
  • 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,上帝的烈怒常在他身上。」
  • 羅馬書 3:22 - 人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 羅馬書 3:23 - 因為世人都犯了罪,虧缺上帝的榮耀,
  • 羅馬書 3:24 - 但蒙上帝的恩典,靠著基督耶穌的救贖,就被無條件地稱為義人。
  • 羅馬書 3:25 - 上帝藉基督耶穌所流的血使祂成為贖罪祭,讓人憑信心領受。這是為了顯明上帝的義,因為祂用忍耐的心寬容人過去的罪,
  • 羅馬書 3:26 - 好在現今顯明祂的義,使人知道祂是公義的,祂也稱信耶穌的為義人。
  • 羅馬書 1:14 - 不論是希臘人和非希臘人 、智者和愚人,我對他們都有義務。
  • 加拉太書 2:16 - 但我們知道人被稱為義人不是靠遵行律法,而是靠信耶穌基督。所以我們信了基督耶穌,以便因信基督被稱為義人,而不是靠遵行律法,因為無人能夠靠遵行律法被稱為義人。
  • 腓利門書 1:5 - 因為我聽說了你對眾聖徒的愛心和對主耶穌的信心。
  • 使徒行傳 26:18 - 去開啟他們的眼睛,使他們棄暗投明,脫離魔鬼的權勢,歸向上帝,好叫他們的罪得到赦免,與所有因信我而聖潔的人同得基業。』
  • 羅馬書 5:1 - 我們既然因信被稱為義人,就藉著我們的主耶穌基督與上帝和好了。
  • 加拉太書 2:20 - 我已經與基督一同被釘在十字架上,現在活著的不再是我,而是基督活在我裡面。我如今活在肉身中的生命是靠信上帝的兒子活著,祂愛我,為我捨命。
  • 馬可福音 6:12 - 使徒便出去傳道,勸人悔改,
  • 馬可福音 1:15 - 「時候到了,上帝的國臨近了,你們要悔改,相信福音。」
  • 以弗所書 1:15 - 我聽到你們對主耶穌的信心和對眾聖徒的愛心後,
  • 馬太福音 4:17 - 從那時起,耶穌開始傳道:「悔改吧,因為天國臨近了!」
  • 使徒行傳 17:30 - 「上帝以往不鑒察世人的無知,現在則命令世上所有的人都要悔改。
  • 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
  • 羅馬書 1:16 - 我不以福音為恥,因為這福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是猶太人,然後是希臘人。
  • 羅馬書 4:24 - 也是寫給我們的。我們相信使我們主耶穌從死裡復活的上帝,所以必被算為義人。
  • 提摩太後書 2:25 - 要溫柔地規勸那些反對的人,也許上帝會賜給他們悔改的心,使他們明白真理,
  • 提摩太後書 2:26 - 讓他們這些被魔鬼擄去、受其擺佈的人能夠醒悟過來,脫離魔鬼的網羅。
  • 羅馬書 10:9 - 你若口裡承認耶穌是主,心裡相信上帝使祂從死裡復活,就必得救。
  • 哥林多後書 7:10 - 合乎上帝心意的憂傷會帶來悔改,使人得到救恩,永不後悔,但世俗的憂傷只會帶來死亡。
  • 約翰一書 5:5 - 誰能勝過世界呢?不就是那些信耶穌是上帝兒子的人嗎?
  • 路加福音 24:47 - 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
  • 路加福音 13:3 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。
  • 使徒行傳 20:24 - 不過,只要能跑完我當跑的路程,完成主耶穌交託給我的使命——為上帝充滿恩典的福音作見證,就是犧牲性命,我也在所不惜。
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽了便安靜下來,轉而歸榮耀給上帝,說:「如此看來,上帝把悔改得永生的機會也賜給了外族人。」
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得說:「你們每一個人都要悔改,奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得到赦免,你們就必領受上帝所賜的聖靈。
圣经
资源
计划
奉献