Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經行其境、以多言勸門徒、後至 希拉 、
  • 新标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
  • 当代译本 - 他走遍那一带,用许多话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊,
  • 圣经新译本 - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
  • 中文标准译本 - 他走遍了那些地区,用很多的话鼓励门徒们 ,就来到希腊,
  • 现代标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
  • 和合本(拼音版) - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
  • New International Version - He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
  • New International Reader's Version - He traveled through that area, speaking many words of hope to the people. Finally he arrived in Greece.
  • English Standard Version - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • New Living Translation - While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
  • The Message - Then he came to Greece and stayed on for three months. Just as he was about to sail for Syria, the Jews cooked up a plot against him. So he went the other way, by land back through Macedonia, and gave them the slip. His companions for the journey were Sopater, son of Pyrrhus, from Berea; Aristarchus and Secundus, both Thessalonians; Gaius from Derbe; Timothy; and the two from western Asia, Tychicus and Trophimus.
  • Christian Standard Bible - And when he had passed through those areas and offered them many words of encouragement, he came to Greece
  • New American Standard Bible - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • New King James Version - Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
  • Amplified Bible - After he had gone through those districts and had encouraged the believers, he came to Greece.
  • American Standard Version - And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
  • King James Version - And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
  • New English Translation - After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
  • World English Bible - When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
  • 新標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒(或譯:眾人),然後來到希臘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
  • 當代譯本 - 他走遍那一帶,用許多話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘,
  • 聖經新譯本 - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
  • 呂振中譯本 - 既走遍了那些區域,用許多話鼓勵他們,就來到希臘。
  • 中文標準譯本 - 他走遍了那些地區,用很多的話鼓勵門徒們 ,就來到希臘,
  • 現代標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒 ,然後來到希臘。
  • 文理和合譯本 - 經其四境、以多端勸眾、則至希臘、
  • 文理委辦譯本 - 行遊其境、以多言勸眾、旋之希利尼地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遍歷其境、多所勸勗;至 希臘 、
  • Nueva Versión Internacional - Recorrió aquellas regiones, alentando a los creyentes en muchas ocasiones, y por fin llegó a Grecia,
  • 현대인의 성경 - 바울은 그 지방을 다니며 많은 말로 신자들을 격려하고 그리스로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходя через разные области, Павлус многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • La Bible du Semeur 2015 - En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions d’encourager les croyants. De là, il passa en Grèce
  • リビングバイブル - その旅の途中でも、立ち寄るすべての町で説教し、クリスチャンを力づけながら、ギリシヤに着きました。
  • Nestle Aland 28 - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
  • Nova Versão Internacional - Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
  • Hoffnung für alle - Unterwegs besuchte er alle Gemeinden und nahm sich viel Zeit, sie im Glauben zu stärken. So erreichte er Griechenland,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đi khắp xứ Ma-xê-đoan khích lệ anh em tín hữu rồi đến Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินทางไปทั่วแถบนั้น พูดถ้อยคำมากมายให้กำลังใจคนทั้งหลาย และในที่สุดได้มาถึงประเทศกรีซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เดิน​ทาง​แวะ​ไป​ตาม​ดินแดน​ต่างๆ ใน​แถบ​นั้น และ​ได้​ให้​กำลัง​ใจ​มากมาย​แก่​ผู้​คน ใน​ที่​สุด​ก็​มา​ยัง​ประเทศ​กรีก
交叉引用
  • 使徒行傳 16:12 - 自彼至 腓立比 、乃 瑪其頓 一境首邑、為 羅瑪 人所處、亦為自主之邑、在此邑居數日、
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得 又以多言警而勸之曰、爾當自救、離此邪世、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
  • 使徒行傳 20:11 - 乃復上、擘餅而食、言論已久、至天明遂行、
  • 歌羅西書 1:28 - 我儕傳基督、以諸智慧勸戒各人、教誨各人、欲使各人因信基督耶穌、得以成全而立於其前、
  • 使徒行傳 20:6 - 除酵節後、我儕由 腓立比 舟行、五日至 特羅亞 、與之相會、居彼七日、○
  • 使徒行傳 20:7 - 七日之首日、門徒集、擘餅、 保羅 欲於次日啟行、與眾論道、言至夜半、
  • 使徒行傳 17:1 - 二人經 暗斐波利 、 亞波羅尼亞 、至 帖撒羅尼加 、在彼有 猶太 人會堂、
  • 使徒行傳 17:10 - 是夜兄弟即令 保羅 西拉 往 比利亞 、及至、入 猶太 人會堂、
  • 撒迦利亞書 9:13 - 我以 猶大 為已張之弓、以 以法蓮 為所發於弓之矢、 以以法蓮為所發於弓之矢或作我視以法蓮如矢囊充滿以矢者 郇 歟、我激爾之民、 民原文作子 攻 雅完 之民、 民原文作子 且使爾若武士之劍、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
  • 使徒行傳 15:41 - 遂經 敘利亞 、 基利嘉 、堅固諸教會、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我儕尚有言、我儕因我主耶穌基督、求爾勸爾、既受我儕之教、如何當行而見悅於天主、則宜多求進益、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 經行其境、以多言勸門徒、後至 希拉 、
  • 新标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊,
  • 当代译本 - 他走遍那一带,用许多话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊,
  • 圣经新译本 - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
  • 中文标准译本 - 他走遍了那些地区,用很多的话鼓励门徒们 ,就来到希腊,
  • 现代标点和合本 - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
  • 和合本(拼音版) - 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒 ,然后来到希腊。
  • New International Version - He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
  • New International Reader's Version - He traveled through that area, speaking many words of hope to the people. Finally he arrived in Greece.
  • English Standard Version - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • New Living Translation - While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
  • The Message - Then he came to Greece and stayed on for three months. Just as he was about to sail for Syria, the Jews cooked up a plot against him. So he went the other way, by land back through Macedonia, and gave them the slip. His companions for the journey were Sopater, son of Pyrrhus, from Berea; Aristarchus and Secundus, both Thessalonians; Gaius from Derbe; Timothy; and the two from western Asia, Tychicus and Trophimus.
  • Christian Standard Bible - And when he had passed through those areas and offered them many words of encouragement, he came to Greece
  • New American Standard Bible - When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • New King James Version - Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
  • Amplified Bible - After he had gone through those districts and had encouraged the believers, he came to Greece.
  • American Standard Version - And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
  • King James Version - And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
  • New English Translation - After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
  • World English Bible - When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
  • 新標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒(或譯:眾人),然後來到希臘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘,
  • 當代譯本 - 他走遍那一帶,用許多話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘,
  • 聖經新譯本 - 他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。
  • 呂振中譯本 - 既走遍了那些區域,用許多話鼓勵他們,就來到希臘。
  • 中文標準譯本 - 他走遍了那些地區,用很多的話鼓勵門徒們 ,就來到希臘,
  • 現代標點和合本 - 走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒 ,然後來到希臘。
  • 文理和合譯本 - 經其四境、以多端勸眾、則至希臘、
  • 文理委辦譯本 - 行遊其境、以多言勸眾、旋之希利尼地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遍歷其境、多所勸勗;至 希臘 、
  • Nueva Versión Internacional - Recorrió aquellas regiones, alentando a los creyentes en muchas ocasiones, y por fin llegó a Grecia,
  • 현대인의 성경 - 바울은 그 지방을 다니며 많은 말로 신자들을 격려하고 그리스로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходя через разные области, Паул многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходя через разные области, Павлус многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • La Bible du Semeur 2015 - En parcourant cette province, il eut de nombreuses occasions d’encourager les croyants. De là, il passa en Grèce
  • リビングバイブル - その旅の途中でも、立ち寄るすべての町で説教し、クリスチャンを力づけながら、ギリシヤに着きました。
  • Nestle Aland 28 - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
  • Nova Versão Internacional - Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
  • Hoffnung für alle - Unterwegs besuchte er alle Gemeinden und nahm sich viel Zeit, sie im Glauben zu stärken. So erreichte er Griechenland,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đi khắp xứ Ma-xê-đoan khích lệ anh em tín hữu rồi đến Hy Lạp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินทางไปทั่วแถบนั้น พูดถ้อยคำมากมายให้กำลังใจคนทั้งหลาย และในที่สุดได้มาถึงประเทศกรีซ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เดิน​ทาง​แวะ​ไป​ตาม​ดินแดน​ต่างๆ ใน​แถบ​นั้น และ​ได้​ให้​กำลัง​ใจ​มากมาย​แก่​ผู้​คน ใน​ที่​สุด​ก็​มา​ยัง​ประเทศ​กรีก
  • 使徒行傳 16:12 - 自彼至 腓立比 、乃 瑪其頓 一境首邑、為 羅瑪 人所處、亦為自主之邑、在此邑居數日、
  • 使徒行傳 2:40 - 彼得 又以多言警而勸之曰、爾當自救、離此邪世、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 爾亦知我儕勤勉安慰爾中各人、如父於子然、
  • 使徒行傳 20:11 - 乃復上、擘餅而食、言論已久、至天明遂行、
  • 歌羅西書 1:28 - 我儕傳基督、以諸智慧勸戒各人、教誨各人、欲使各人因信基督耶穌、得以成全而立於其前、
  • 使徒行傳 20:6 - 除酵節後、我儕由 腓立比 舟行、五日至 特羅亞 、與之相會、居彼七日、○
  • 使徒行傳 20:7 - 七日之首日、門徒集、擘餅、 保羅 欲於次日啟行、與眾論道、言至夜半、
  • 使徒行傳 17:1 - 二人經 暗斐波利 、 亞波羅尼亞 、至 帖撒羅尼加 、在彼有 猶太 人會堂、
  • 使徒行傳 17:10 - 是夜兄弟即令 保羅 西拉 往 比利亞 、及至、入 猶太 人會堂、
  • 撒迦利亞書 9:13 - 我以 猶大 為已張之弓、以 以法蓮 為所發於弓之矢、 以以法蓮為所發於弓之矢或作我視以法蓮如矢囊充滿以矢者 郇 歟、我激爾之民、 民原文作子 攻 雅完 之民、 民原文作子 且使爾若武士之劍、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
  • 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
  • 使徒行傳 15:41 - 遂經 敘利亞 、 基利嘉 、堅固諸教會、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 兄弟乎、我儕尚有言、我儕因我主耶穌基督、求爾勸爾、既受我儕之教、如何當行而見悅於天主、則宜多求進益、
圣经
资源
计划
奉献