逐节对照
- 當代譯本 - 他們都來了,保羅說:「各位,自從我踏進亞細亞那天起,在你們當中為人如何,你們都很清楚。
- 新标点和合本 - 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来了,保罗对他们说:“你们自己知道,自从我到亚细亚的第一天,我怎样跟你们相处,
- 当代译本 - 他们都来了,保罗说:“各位,自从我踏进亚细亚那天起,在你们当中为人如何,你们都很清楚。
- 圣经新译本 - 他们到了,保罗说:“你们知道,自从我到了亚西亚的第一天,我一直怎样跟你们相处,
- 中文标准译本 - 他们来了以后,保罗对他们说:“你们知道,自从我踏进亚细亚省的第一天起,我一直怎样与你们共处——
- 现代标点和合本 - 他们来了,保罗就说:“你们知道自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
- 和合本(拼音版) - 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
- New International Version - When they arrived, he said to them: “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
- New International Reader's Version - When they arrived, he spoke to them. “You know how I lived the whole time I was with you,” he said. “From the first day I came into Asia Minor,
- English Standard Version - And when they came to him, he said to them: “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
- New Living Translation - When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
- Christian Standard Bible - When they came to him, he said to them, “You know, from the first day I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
- New American Standard Bible - And when they came to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
- New King James Version - And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
- Amplified Bible - And when they arrived he said to them: “You know well how I [lived when I] was with you, from the first day that I set foot in Asia [until now],
- American Standard Version - And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
- King James Version - And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
- New English Translation - When they arrived, he said to them, “You yourselves know how I lived the whole time I was with you, from the first day I set foot in the province of Asia,
- World English Bible - When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
- 新標點和合本 - 他們來了,保羅就說:「你們知道,自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來了,保羅對他們說:「你們自己知道,自從我到亞細亞的第一天,我怎樣跟你們相處,
- 聖經新譯本 - 他們到了,保羅說:“你們知道,自從我到了亞西亞的第一天,我一直怎樣跟你們相處,
- 呂振中譯本 - 他們來到了, 保羅 就對他們說: 『你們自己知道,我從插足在 亞西亞 的頭一天到如今、一直怎樣和你們往來,
- 中文標準譯本 - 他們來了以後,保羅對他們說:「你們知道,自從我踏進亞細亞省的第一天起,我一直怎樣與你們共處——
- 現代標點和合本 - 他們來了,保羅就說:「你們知道自從我到亞細亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,
- 文理和合譯本 - 至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、
- 文理委辦譯本 - 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恆與爾何如、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長老既至、 保羅 謂之曰、自我初來 亞西亞 之日、以至於今、我在爾曹中始終如何、爾曹知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、 葆樂 謂之曰: 我自初來 亞細亞 之日、平素如何與爾相處、爾所知也;
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron, les dijo: «Ustedes saben cómo me porté todo el tiempo que estuve con ustedes, desde el primer día que vine a la provincia de Asia.
- 현대인의 성경 - 장로들이 오자 바울은 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 내가 아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 여러분 가운데서 어떻게 살아왔는지를 잘 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
- Восточный перевод - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда пришёл в провинцию Азия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда пришёл в провинцию Азия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас всё время с первого дня, когда пришёл в провинцию Азия.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit : Vous savez comment je me suis comporté pendant tout le temps que j’ai passé parmi vous, depuis le jour de mon arrivée dans la province d’Asie.
- リビングバイブル - 集まった長老たちに、パウロは語りました。「私が小アジヤに足を踏み入れて以来、どんなふうに生きてきたかは、よくご存じですね。
- Nestle Aland 28 - ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν, πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
- Hoffnung für alle - Als sie alle gekommen waren, sagte er zu ihnen: »Ihr wisst, wie ich mich während meines ganzen Aufenthalts in der Provinz Asia verhalten habe, und zwar vom ersten Tag an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến, ông nói: “Thưa anh em, từ ngày tôi đặt chân lên Tiểu Á đến nay, anh em biết tôi đã sống với anh em như thế nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงเปาโลก็กล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “ท่านทั้งหลายทราบอยู่ว่าตลอดเวลานับตั้งแต่วันแรกที่ข้าพเจ้ามายังแคว้นเอเชียข้าพเจ้าใช้ชีวิตอยู่กับพวกท่านอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาเหล่านั้นมาถึง ท่านกล่าวขึ้นว่า “พวกท่านทราบว่าข้าพเจ้าใช้ชีวิตอย่างไร ตลอดเวลาที่ข้าพเจ้าอยู่กับท่าน นับแต่วันแรกที่ข้าพเจ้าเข้ามาในแคว้นเอเชีย
交叉引用
- 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的是:我們為人處世是本著上帝所賜的聖潔和誠實,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聰明才智,對待你們更是這樣。這一點,我們的良心可以作證。
- 提摩太後書 3:10 - 但你熟知我的教導、言行、志向、信心、忍耐、愛心、毅力,
- 哥林多後書 6:3 - 為了避免有人毀謗我們的職分,我們凡事儘量不妨礙別人,
- 哥林多後書 6:4 - 反倒在任何事上都顯明自己是上帝的僕人。不論遭遇什麼患難、艱苦、貧窮、
- 哥林多後書 6:5 - 鞭打、囚禁、暴亂、辛勞、無眠或饑餓,我們都堅忍到底,
- 哥林多後書 6:6 - 靠著純潔、知識、忍耐、仁慈、聖靈的感動、無偽的愛心、
- 哥林多後書 6:7 - 真理之道、上帝的大能、左右手中的公義兵器,
- 哥林多後書 6:8 - 無論是得榮耀還是受羞辱,遭毀謗還是得稱讚,都顯明自己是上帝的僕人。我們被視為騙子,卻是誠實無偽;
- 哥林多後書 6:9 - 似乎默默無聞,卻是家喻戶曉;似乎快死了,看啊!我們卻仍然活著;受嚴刑拷打,卻沒有喪命;
- 哥林多後書 6:10 - 似乎鬱鬱寡歡,卻常常喜樂;似乎一貧如洗,卻使多人富足;似乎一無所有,卻樣樣都有!
- 哥林多後書 6:11 - 哥林多人啊!我們對你們推心置腹,開誠佈公,
- 帖撒羅尼迦前書 2:1 - 弟兄姊妹,你們自己知道,我們那次探望你們並沒有白費。
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 你們也知道,我們之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,但仍然不顧強烈的反對,靠著我們的上帝放膽向你們傳揚祂的福音。
- 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 我們的勸勉並非出於謬誤、不良動機或詭詐。
- 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 我們得到了上帝的恩准來承擔福音的責任,所以才這樣傳,不是要取悅人,而是要取悅鑒察我們內心的上帝。
- 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 你們知道,我們沒有花言巧語奉承人,也沒有心存貪念,上帝可以為我們作證。
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我們不求得到你們或其他任何人的讚揚,
- 帖撒羅尼迦前書 2:7 - 雖然身為基督的使徒,我們理當受到尊重。我們反而像母親撫育嬰兒一樣溫柔地對待你們。
- 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 我們深愛你們,對你們有深厚的感情,不僅樂意把上帝的福音傳給你們,甚至把生命給你們也在所不惜。
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄姊妹,你們一定記得我們的勞苦和艱難。我們一面向你們傳上帝的福音,一面晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。
- 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們傳福音給你們不只是靠言語,也靠上帝的能力、聖靈的同在和充分的確據。你們也知道,我們為了你們的緣故怎樣在你們中間行事為人。
- 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們儘管深受苦難,仍然懷著聖靈所賜的喜樂領受真道,效法了我們和我們的主,
- 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 你們自己知道應該怎樣效法我們,因為我們在你們那裡的時候,並沒有懶懶散散,
- 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也沒有白吃誰的飯,而是晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 這並不是因為我們沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
- 使徒行傳 19:1 - 當亞波羅在哥林多時,保羅已取道內陸重回以弗所,在那裡遇見幾個門徒。
- 使徒行傳 19:10 - 這樣持續了兩年,亞細亞所有的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見了主的道。
- 使徒行傳 18:19 - 到了以弗所,保羅離開亞居拉夫婦,獨自進入會堂跟猶太人辯論。