逐节对照
- 新标点和合本 - 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把那活过来的孩子带走,大家得到很大的安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把那活过来的孩子带走,大家得到很大的安慰。
- 当代译本 - 大家把活过来的犹推古送回家,都大得安慰。
- 圣经新译本 - 他们把活着的孩子带走,得到很大的安慰。
- 中文标准译本 - 他们把那活生生的年轻人带走,并且受到了不少的安慰。
- 现代标点和合本 - 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
- 和合本(拼音版) - 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
- New International Version - The people took the young man home alive and were greatly comforted.
- New International Reader's Version - The people took the young man home. They were greatly comforted because he was alive.
- English Standard Version - And they took the youth away alive, and were not a little comforted.
- New Living Translation - Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
- Christian Standard Bible - They brought the boy home alive and were greatly comforted.
- New American Standard Bible - They took away the boy alive, and were greatly comforted.
- New King James Version - And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
- Amplified Bible - They took the boy [Eutychus] home alive, and were greatly comforted and encouraged.
- American Standard Version - And they brought the lad alive, and were not a little comforted.
- King James Version - And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
- New English Translation - They took the boy home alive and were greatly comforted.
- World English Bible - They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
- 新標點和合本 - 有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把那活過來的孩子帶走,大家得到很大的安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把那活過來的孩子帶走,大家得到很大的安慰。
- 當代譯本 - 大家把活過來的猶推古送回家,都大得安慰。
- 聖經新譯本 - 他們把活著的孩子帶走,得到很大的安慰。
- 呂振中譯本 - 他們把那活着的僮僕帶去,無限地得了安慰。
- 中文標準譯本 - 他們把那活生生的年輕人帶走,並且受到了不少的安慰。
- 現代標點和合本 - 有人把那童子活活地領來,得的安慰不小。
- 文理和合譯本 - 少者既生、眾攜去之、慰甚、○
- 文理委辦譯本 - 眾扶少年、見其生、慰甚、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人攜少者來、眾見其生、慰甚、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人挈少年至、依然無恙、莫不歡慰。
- Nueva Versión Internacional - Al joven se lo llevaron vivo a su casa, para gran consuelo de todos.
- 현대인의 성경 - 사람들은 살아난 청년을 집으로 데리고 와서 큰 위로를 받았다.
- Новый Русский Перевод - а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
- Восточный перевод - А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant au jeune homme, il fut ramené chez lui indemne, au grand réconfort de tous.
- Nestle Aland 28 - ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
- Nova Versão Internacional - Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
- Hoffnung für alle - Eutychus brachten sie unversehrt nach Hause. Dass Gott ihn auferweckt hatte, war für die Gemeinde eine große Ermutigung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quả nhiên Ơ-tích sống lại và được đưa về nhà. Mọi người đều được an ủi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายพาชายหนุ่มคนนั้นซึ่งยังมีชีวิตอยู่กลับบ้านไปและรู้สึกสบายใจอย่างมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนได้พาชายหนุ่มที่ยังมีชีวิตอยู่กลับบ้านไปด้วยความสบายใจไม่น้อย
交叉引用
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:18 - ですから、このことをわきまえて、互いに慰め合い、励まし合いなさい。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:16 - 私たちを愛し、値しない者に永遠の慰めと希望とを与えてくださった主イエス・キリストと父なる神が、
- エペソ人への手紙 6:22 - テキコをそちらへ送るのは、私たちの様子を知ってもらい、それを励みにしてほしいからです。
- イザヤ書 40:1 - 「わたしの民を慰めよ」と主は命じます。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:11 - そういうわけですから、すでに実行しているように、互いに励まし合い、助け合いなさい。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 3:2 - 兄弟であり、協力者であり、また神の伝道者でもあるテモテをそちらへ行かせました。それは、あなたがたの信仰を強め、励まし、どんな困難の中でも、失望せずにしっかり立ってくれることを願ったからです。しかしご存じのとおり、クリスチャンにとって困難とは、神の計画の範囲内の出来事なのです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:14 - 愛する皆さん。なまけ者や手に負えない乱暴者には、きびしく注意しなさい。臆病な人を励まし、弱い人を思いやりなさい。そして、だれに対しても忍耐の心を持ちなさい。