逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛擾既息、 葆樂 召集信徒、勸勉而別;赴 馬其頓 、
- 新标点和合本 - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
- 和合本2010(神版-简体) - 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
- 当代译本 - 这场风波平息后,保罗召集众门徒勉励一番后,便辞别他们去了马其顿。
- 圣经新译本 - 骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。
- 中文标准译本 - 骚乱平息以后,保罗请门徒们来,鼓励一番,然后与他们告别,就出发往马其顿省去了。
- 现代标点和合本 - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
- 和合本(拼音版) - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
- New International Version - When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
- New International Reader's Version - All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After encouraging them, he said goodbye. He then left for Macedonia.
- English Standard Version - After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
- New Living Translation - When the uproar was over, Paul sent for the believers and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
- The Message - With things back to normal, Paul called the disciples together and encouraged them to keep up the good work in Ephesus. Then, saying his good-byes, he left for Macedonia. Traveling through the country, passing from one gathering to another, he gave constant encouragement, lifting their spirits and charging them with fresh hope.
- Christian Standard Bible - After the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, and after saying farewell, departed to go to Macedonia.
- New American Standard Bible - After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
- New King James Version - After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
- Amplified Bible - After the uproar had ended, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them he told them goodbye, and set off to go to Macedonia.
- American Standard Version - And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
- King James Version - And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
- New English Translation - After the disturbance had ended, Paul sent for the disciples, and after encouraging them and saying farewell, he left to go to Macedonia.
- World English Bible - After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
- 新標點和合本 - 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
- 當代譯本 - 這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。
- 聖經新譯本 - 騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。
- 呂振中譯本 - 鬧亂平息了之後, 保羅 就打發人去邀請門徒來,加以鼓勵,然後辭別出發,往 馬其頓 去。
- 中文標準譯本 - 騷亂平息以後,保羅請門徒們來,鼓勵一番,然後與他們告別,就出發往馬其頓省去了。
- 現代標點和合本 - 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
- 文理和合譯本 - 亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、
- 文理委辦譯本 - 亂既定、保羅招門徒言別、往馬其頓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亂既定、 保羅 召門徒言別、往 瑪其頓 、
- Nueva Versión Internacional - Cuando cesó el alboroto, Pablo mandó llamar a los discípulos y, después de animarlos, se despidió y salió rumbo a Macedonia.
- 현대인의 성경 - 소란이 그친 뒤 바울은 신자들을 불러 격려하고 작별 인사를 나눈 후에 그 곳을 떠나 마케도니아로 갔다.
- Новый Русский Перевод - Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
- Восточный перевод - Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда беспорядки утихли, Павлус созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le tumulte se fut apaisé, Paul convoqua les disciples pour les encourager. Puis il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.
- リビングバイブル - 騒ぎが収まると、パウロは使いをやって弟子たちを集め、別れを告げてからギリシヤへ出発しました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος, ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
- Nova Versão Internacional - Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
- Hoffnung für alle - Nachdem der Tumult vorüber war, rief Paulus die ganze Gemeinde zusammen, um sie zu ermutigen und sich von ihr zu verabschieden. Dann brach er nach Mazedonien auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cuộc náo loạn đã lắng dịu, Phao-lô triệu tập các tín hữu và khích lệ họ. Rồi ông ngỏ lời từ biệt, lên đường đi Ma-xê-đoan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความวุ่นวายสงบลงเปาโลก็ให้ตามพวกสาวกมา หลังจากให้กำลังใจพวกเขาแล้วก็กล่าวอำลาและออกเดินทางไปมาซิโดเนีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อความวุ่นวายได้สงบลง เปาโลก็ให้คนไปตามเหล่าสาวกมาเพื่อให้กำลังใจและกล่าวลา ครั้นแล้วก็เดินทางไปยังแคว้นมาซิโดเนีย
交叉引用
- 哥林多後書 13:12 - 彼此應以純潔之吻禮、互相請安。
- 使徒行傳 20:37 - 眾皆痛哭、抱 葆樂 之頸與之吻;
- 使徒行傳 11:26 - 既得之、攜之 安提阿 、與會眾相聚者、達一年之久、訓迪多人、門徒之被稱為「基督信徒」者、自 安提阿 始。
- 哥林多後書 7:5 - 蓋吾儕抵 馬其頓 時、險象環生、不遑寧息、外有鬥爭、內有憂怖;
- 哥林多前書 16:20 - 眾兄弟皆祝爾康樂。彼此當以聖潔之吻禮、互祝平安。
- 哥林多前書 16:5 - 予目前須赴 馬其頓 一行;此行既畢、當赴爾處。
- 羅馬書 16:16 - 請以聖潔之吻禮、彼此致候。所有基督之教會、咸祝爾安。
- 使徒行傳 20:10 - 葆樂 下樓、伏而撫之、謂眾曰:『勿憂、其命尚存。』
- 提摩太前書 1:3 - 曩者吾適 馬其頓 、 而留汝於 伊法所 者、欲汝勸告若干同人勿傳異端、
- 帖撒羅尼迦前書 5:26 - 請以聖潔之吻禮、為我致候諸兄弟。
- 使徒行傳 21:5 - 既留有日仍起程行;眾挈妻兒送至郊外、吾儕跽岸祈禱、
- 使徒行傳 21:6 - 辭別登舟、眾乃自返。
- 使徒行傳 19:23 - 其時、為斯道故、掀起軒然大波。
- 使徒行傳 19:24 - 有銀匠名 底米丟 者、因製 諦雅納 銀龕、使其徒獲利甚鉅、
- 使徒行傳 19:25 - 至是、集其徒與同業曰:『諸君皆知吾人致富、端賴此藝、
- 使徒行傳 19:26 - 乃彼 葆樂 、不第於 依法所 、且幾遍 亞細亞 、勸阻多人、謂人手所製者非神、此汝等所見所聞也。
- 使徒行傳 19:27 - 是不惟吾業有為人鄙棄之虞、即大女神 諦雅納 之廟、亦將衰落、而全 亞細亞 及普天下所敬之威靈、從此銷損矣。』
- 使徒行傳 19:28 - 眾聞之、憤甚、咆哮曰:『大哉 依法所 人之 諦雅納 !』
- 使徒行傳 19:29 - 於是全城騷動、眾執與 葆樂 同行之 馬其頓 人 迦猶 及 亞里達古 、蠭擁至戲園、
- 使徒行傳 19:30 - 葆樂 欲衝入人叢、信徒止之。
- 使徒行傳 19:31 - 亞細亞 諸紳乃 葆樂 之友、亦遣人勸勿冒險而入。
- 使徒行傳 19:32 - 時群眾紛亂、喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。
- 使徒行傳 19:33 - 有人擁 亞力山大 自人叢中出、 猶太 人推之使前。 亞力山大 以手示意、欲向眾分辯。
- 使徒行傳 19:34 - 眾識其為 猶太 人也、更同聲呼曰:『大哉 依法所 人之 諦雅納 !』 如是者約二時之久。
- 使徒行傳 19:35 - 市書記長出而撫眾曰:『 依法所 人乎、普天之下、孰有不識 依法所 城乃為 諦雅納 廟及天降神像之守護者乎。
- 使徒行傳 19:36 - 事實昭然、不容置辯。是宜靜穆、不可造次。
- 使徒行傳 19:37 - 汝等所執諸人、既未盜廟物、亦未褻我女神。
- 使徒行傳 19:38 - 苟 底米丟 及其同業有所控訴自有公庭及其有司在;兩造對簿可也。
- 使徒行傳 19:39 - 欲決他事、亦可依法會議。
- 使徒行傳 19:40 - 今日之亂、實屬無理取鬧;倘被查究、吾人將何以自解?』
- 使徒行傳 19:41 - 語畢、即命眾散。
- 使徒行傳 16:9 - 葆樂 夜得異象、見一 馬其頓 人立而請曰:『駕臨 馬其頓 、以助吾人!』
- 使徒行傳 19:21 - 厥後、 葆樂 決意經 馬其頓 、 亞該亞 往 耶路撒冷 ;自言至 耶路撒冷 後、必將一遊 羅馬 。