Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 这场风波平息后,保罗召集众门徒勉励一番后,便辞别他们去了马其顿。
  • 新标点和合本 - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
  • 圣经新译本 - 骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。
  • 中文标准译本 - 骚乱平息以后,保罗请门徒们来,鼓励一番,然后与他们告别,就出发往马其顿省去了。
  • 现代标点和合本 - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • 和合本(拼音版) - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • New International Version - When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
  • New International Reader's Version - All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After encouraging them, he said goodbye. He then left for Macedonia.
  • English Standard Version - After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
  • New Living Translation - When the uproar was over, Paul sent for the believers and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
  • The Message - With things back to normal, Paul called the disciples together and encouraged them to keep up the good work in Ephesus. Then, saying his good-byes, he left for Macedonia. Traveling through the country, passing from one gathering to another, he gave constant encouragement, lifting their spirits and charging them with fresh hope.
  • Christian Standard Bible - After the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, and after saying farewell, departed to go to Macedonia.
  • New American Standard Bible - After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
  • New King James Version - After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
  • Amplified Bible - After the uproar had ended, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them he told them goodbye, and set off to go to Macedonia.
  • American Standard Version - And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
  • King James Version - And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
  • New English Translation - After the disturbance had ended, Paul sent for the disciples, and after encouraging them and saying farewell, he left to go to Macedonia.
  • World English Bible - After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
  • 新標點和合本 - 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
  • 當代譯本 - 這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。
  • 聖經新譯本 - 騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 呂振中譯本 - 鬧亂平息了之後, 保羅 就打發人去邀請門徒來,加以鼓勵,然後辭別出發,往 馬其頓 去。
  • 中文標準譯本 - 騷亂平息以後,保羅請門徒們來,鼓勵一番,然後與他們告別,就出發往馬其頓省去了。
  • 現代標點和合本 - 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 文理和合譯本 - 亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、
  • 文理委辦譯本 - 亂既定、保羅招門徒言別、往馬其頓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亂既定、 保羅 召門徒言別、往 瑪其頓 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛擾既息、 葆樂 召集信徒、勸勉而別;赴 馬其頓 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cesó el alboroto, Pablo mandó llamar a los discípulos y, después de animarlos, se despidió y salió rumbo a Macedonia.
  • 현대인의 성경 - 소란이 그친 뒤 바울은 신자들을 불러 격려하고 작별 인사를 나눈 후에 그 곳을 떠나 마케도니아로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Восточный перевод - Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда беспорядки утихли, Павлус созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le tumulte se fut apaisé, Paul convoqua les disciples pour les encourager. Puis il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.
  • リビングバイブル - 騒ぎが収まると、パウロは使いをやって弟子たちを集め、別れを告げてからギリシヤへ出発しました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος, ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
  • Nova Versão Internacional - Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
  • Hoffnung für alle - Nachdem der Tumult vorüber war, rief Paulus die ganze Gemeinde zusammen, um sie zu ermutigen und sich von ihr zu verabschieden. Dann brach er nach Mazedonien auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cuộc náo loạn đã lắng dịu, Phao-lô triệu tập các tín hữu và khích lệ họ. Rồi ông ngỏ lời từ biệt, lên đường đi Ma-xê-đoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความวุ่นวายสงบลงเปาโลก็ให้ตามพวกสาวกมา หลังจากให้กำลังใจพวกเขาแล้วก็กล่าวอำลาและออกเดินทางไปมาซิโดเนีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ความ​วุ่นวาย​ได้​สงบ​ลง เปาโล​ก็​ให้​คน​ไป​ตาม​เหล่า​สาวก​มา​เพื่อ​ให้​กำลัง​ใจ​และ​กล่าว​ลา ครั้น​แล้ว​ก็​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​แคว้น​มาซิโดเนีย
交叉引用
  • 哥林多后书 13:12 - 你们要以圣洁的吻彼此问候。
  • 使徒行传 20:37 - 众人都哭了,抱着保罗与他亲吻,
  • 使徒行传 11:26 - 找到后,便带他回安提阿。他们在教会待了一年之久,教导了许多人。门徒被称为“基督徒”就是从安提阿开始的。
  • 哥林多后书 7:5 - 我们到马其顿的时候,身心无法安歇,面临着重重患难,外有冲突,内有恐惧。
  • 哥林多前书 16:20 - 全体弟兄姊妹都问候你们。你们要以圣洁的吻彼此问候。
  • 哥林多前书 16:5 - 我正打算从马其顿经过,过了马其顿,我就去探望你们。
  • 罗马书 16:16 - 你们要以圣洁的吻彼此问候。基督的众教会都问候你们。
  • 创世记 48:10 - 以色列年纪老迈,眼睛昏花,看不清楚。约瑟把儿子带到他面前,他就亲吻他们、拥抱他们。
  • 撒母耳记上 20:41 - 少年离开以后,大卫就从磐石南面出来,伏地拜了三拜。二人彼此亲吻,抱头痛哭,大卫更是泣不成声。
  • 撒母耳记上 20:42 - 约拿单说:“我们已凭耶和华的名起誓,有耶和华在你我和你我的子孙之间永远为我们的盟约作证,你就安心去吧。”大卫便起身离开,约拿单也回城去了。
  • 使徒行传 20:10 - 保罗下去伏在他身上,抱着他对众人说:“不要惊慌,他还活着!”
  • 提摩太前书 1:3 - 我去马其顿的时候,曾经劝你继续留在以弗所,好命令那几个人不要传讲异端邪说,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:26 - 要以圣洁的吻问候众弟兄姊妹。
  • 使徒行传 21:5 - 时间到了,我们继续前行,众门徒和他们的妻子儿女送我们出城。大家跪在岸边祷告之后,彼此道别。
  • 使徒行传 21:6 - 我们上了船,众人也回家去了。
  • 使徒行传 19:23 - 就在这时,由于主的道,以弗所起了很大的骚乱。
  • 使徒行传 19:24 - 一个名叫底米丢的银匠以制造亚底米女神银龛为业,使从事这门生意的工匠获利丰厚。
  • 使徒行传 19:25 - 他召集了工匠和同行的人,说:“各位都知道我们靠这一行发财,
  • 使徒行传 19:26 - 可是你们都耳闻目睹那个保罗在以弗所和亚细亚全境说服、误导了许多人,说什么人手所造的不是神。
  • 使徒行传 19:27 - 这样下去,不但我们的行业会遭人贬抑,连亚底米女神庙也会被人轻看,甚至全亚细亚及普世尊崇的女神也会威严扫地!”
  • 使徒行传 19:28 - 众人听后,怒气填胸,高声喊叫:“以弗所人的亚底米真伟大!”
  • 使徒行传 19:29 - 全城陷入一片混乱。众人抓住保罗的两个同伴马其顿人该犹和亚里达古,拖着他们冲进戏院。
  • 使徒行传 19:30 - 保罗想进去,但门徒不许他去。
  • 使徒行传 19:31 - 他的好友——亚细亚的几位官员也派人劝他别冒险进入戏院。
  • 使徒行传 19:32 - 这时,戏院里面有人这样喊,有人那样喊,混乱不堪。其实大部分人根本不知道自己为什么聚在那里。
  • 使徒行传 19:33 - 这时,人群中的犹太人把亚历山大推到前面,请他解释。亚历山大举手示意大家安静,听他发言。
  • 使徒行传 19:34 - 但众人认出他是个犹太人,便又开始一起高呼:“以弗所人的亚底米真伟大!”这样喊了大约两个小时。
  • 使徒行传 19:35 - 最后,城里的书记官使民众安静下来,说:“各位以弗所市民,谁不知道以弗所城守护着亚底米神庙和从宙斯那里掉下来的神像呢?
  • 使徒行传 19:36 - 既然这是无可否认的事实,你们就该安静,不可鲁莽行事。
  • 使徒行传 19:37 - 你们带来的这些人既没有偷庙里的东西,也没有亵渎我们的女神。
  • 使徒行传 19:38 - 底米丢和他的同行如果要控告谁,大可到法庭或总督那里提出诉讼。
  • 使徒行传 19:39 - 你们若还有其他要求,也可以通过合法的会议解决。
  • 使徒行传 19:40 - 今天的骚乱实在没有道理,难免会被查问,到时候我们很难交代。”
  • 使徒行传 19:41 - 说完,便叫众人散去。
  • 使徒行传 16:9 - 当晚,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
  • 使徒行传 19:21 - 这些事以后,保罗决定经过马其顿和亚该亚回到耶路撒冷。他说:“到了那里之后,我必须去罗马看看。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 这场风波平息后,保罗召集众门徒勉励一番后,便辞别他们去了马其顿。
  • 新标点和合本 - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 骚乱平定以后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别他们,往马其顿去。
  • 圣经新译本 - 骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。
  • 中文标准译本 - 骚乱平息以后,保罗请门徒们来,鼓励一番,然后与他们告别,就出发往马其顿省去了。
  • 现代标点和合本 - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • 和合本(拼音版) - 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
  • New International Version - When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
  • New International Reader's Version - All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After encouraging them, he said goodbye. He then left for Macedonia.
  • English Standard Version - After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
  • New Living Translation - When the uproar was over, Paul sent for the believers and encouraged them. Then he said good-bye and left for Macedonia.
  • The Message - With things back to normal, Paul called the disciples together and encouraged them to keep up the good work in Ephesus. Then, saying his good-byes, he left for Macedonia. Traveling through the country, passing from one gathering to another, he gave constant encouragement, lifting their spirits and charging them with fresh hope.
  • Christian Standard Bible - After the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, and after saying farewell, departed to go to Macedonia.
  • New American Standard Bible - After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
  • New King James Version - After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
  • Amplified Bible - After the uproar had ended, Paul sent for the disciples, and when he had encouraged them he told them goodbye, and set off to go to Macedonia.
  • American Standard Version - And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
  • King James Version - And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
  • New English Translation - After the disturbance had ended, Paul sent for the disciples, and after encouraging them and saying farewell, he left to go to Macedonia.
  • World English Bible - After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
  • 新標點和合本 - 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 騷亂平定以後,保羅請門徒來,勸勉了他們,就辭別他們,往馬其頓去。
  • 當代譯本 - 這場風波平息後,保羅召集眾門徒勉勵一番後,便辭別他們去了馬其頓。
  • 聖經新譯本 - 騷亂平息以後,保羅派人把門徒請了來,勸勉一番,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 呂振中譯本 - 鬧亂平息了之後, 保羅 就打發人去邀請門徒來,加以鼓勵,然後辭別出發,往 馬其頓 去。
  • 中文標準譯本 - 騷亂平息以後,保羅請門徒們來,鼓勵一番,然後與他們告別,就出發往馬其頓省去了。
  • 現代標點和合本 - 亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。
  • 文理和合譯本 - 亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、
  • 文理委辦譯本 - 亂既定、保羅招門徒言別、往馬其頓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亂既定、 保羅 召門徒言別、往 瑪其頓 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紛擾既息、 葆樂 召集信徒、勸勉而別;赴 馬其頓 、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando cesó el alboroto, Pablo mandó llamar a los discípulos y, después de animarlos, se despidió y salió rumbo a Macedonia.
  • 현대인의 성경 - 소란이 그친 뒤 바울은 신자들을 불러 격려하고 작별 인사를 나눈 후에 그 곳을 떠나 마케도니아로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Восточный перевод - Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда беспорядки утихли, Паул созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда беспорядки утихли, Павлус созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le tumulte se fut apaisé, Paul convoqua les disciples pour les encourager. Puis il prit congé d’eux et partit pour la Macédoine.
  • リビングバイブル - 騒ぎが収まると、パウロは使いをやって弟子たちを集め、別れを告げてからギリシヤへ出発しました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον, μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας ἀσπασάμενος, ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
  • Nova Versão Internacional - Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
  • Hoffnung für alle - Nachdem der Tumult vorüber war, rief Paulus die ganze Gemeinde zusammen, um sie zu ermutigen und sich von ihr zu verabschieden. Dann brach er nach Mazedonien auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cuộc náo loạn đã lắng dịu, Phao-lô triệu tập các tín hữu và khích lệ họ. Rồi ông ngỏ lời từ biệt, lên đường đi Ma-xê-đoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความวุ่นวายสงบลงเปาโลก็ให้ตามพวกสาวกมา หลังจากให้กำลังใจพวกเขาแล้วก็กล่าวอำลาและออกเดินทางไปมาซิโดเนีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ความ​วุ่นวาย​ได้​สงบ​ลง เปาโล​ก็​ให้​คน​ไป​ตาม​เหล่า​สาวก​มา​เพื่อ​ให้​กำลัง​ใจ​และ​กล่าว​ลา ครั้น​แล้ว​ก็​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​แคว้น​มาซิโดเนีย
  • 哥林多后书 13:12 - 你们要以圣洁的吻彼此问候。
  • 使徒行传 20:37 - 众人都哭了,抱着保罗与他亲吻,
  • 使徒行传 11:26 - 找到后,便带他回安提阿。他们在教会待了一年之久,教导了许多人。门徒被称为“基督徒”就是从安提阿开始的。
  • 哥林多后书 7:5 - 我们到马其顿的时候,身心无法安歇,面临着重重患难,外有冲突,内有恐惧。
  • 哥林多前书 16:20 - 全体弟兄姊妹都问候你们。你们要以圣洁的吻彼此问候。
  • 哥林多前书 16:5 - 我正打算从马其顿经过,过了马其顿,我就去探望你们。
  • 罗马书 16:16 - 你们要以圣洁的吻彼此问候。基督的众教会都问候你们。
  • 创世记 48:10 - 以色列年纪老迈,眼睛昏花,看不清楚。约瑟把儿子带到他面前,他就亲吻他们、拥抱他们。
  • 撒母耳记上 20:41 - 少年离开以后,大卫就从磐石南面出来,伏地拜了三拜。二人彼此亲吻,抱头痛哭,大卫更是泣不成声。
  • 撒母耳记上 20:42 - 约拿单说:“我们已凭耶和华的名起誓,有耶和华在你我和你我的子孙之间永远为我们的盟约作证,你就安心去吧。”大卫便起身离开,约拿单也回城去了。
  • 使徒行传 20:10 - 保罗下去伏在他身上,抱着他对众人说:“不要惊慌,他还活着!”
  • 提摩太前书 1:3 - 我去马其顿的时候,曾经劝你继续留在以弗所,好命令那几个人不要传讲异端邪说,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:26 - 要以圣洁的吻问候众弟兄姊妹。
  • 使徒行传 21:5 - 时间到了,我们继续前行,众门徒和他们的妻子儿女送我们出城。大家跪在岸边祷告之后,彼此道别。
  • 使徒行传 21:6 - 我们上了船,众人也回家去了。
  • 使徒行传 19:23 - 就在这时,由于主的道,以弗所起了很大的骚乱。
  • 使徒行传 19:24 - 一个名叫底米丢的银匠以制造亚底米女神银龛为业,使从事这门生意的工匠获利丰厚。
  • 使徒行传 19:25 - 他召集了工匠和同行的人,说:“各位都知道我们靠这一行发财,
  • 使徒行传 19:26 - 可是你们都耳闻目睹那个保罗在以弗所和亚细亚全境说服、误导了许多人,说什么人手所造的不是神。
  • 使徒行传 19:27 - 这样下去,不但我们的行业会遭人贬抑,连亚底米女神庙也会被人轻看,甚至全亚细亚及普世尊崇的女神也会威严扫地!”
  • 使徒行传 19:28 - 众人听后,怒气填胸,高声喊叫:“以弗所人的亚底米真伟大!”
  • 使徒行传 19:29 - 全城陷入一片混乱。众人抓住保罗的两个同伴马其顿人该犹和亚里达古,拖着他们冲进戏院。
  • 使徒行传 19:30 - 保罗想进去,但门徒不许他去。
  • 使徒行传 19:31 - 他的好友——亚细亚的几位官员也派人劝他别冒险进入戏院。
  • 使徒行传 19:32 - 这时,戏院里面有人这样喊,有人那样喊,混乱不堪。其实大部分人根本不知道自己为什么聚在那里。
  • 使徒行传 19:33 - 这时,人群中的犹太人把亚历山大推到前面,请他解释。亚历山大举手示意大家安静,听他发言。
  • 使徒行传 19:34 - 但众人认出他是个犹太人,便又开始一起高呼:“以弗所人的亚底米真伟大!”这样喊了大约两个小时。
  • 使徒行传 19:35 - 最后,城里的书记官使民众安静下来,说:“各位以弗所市民,谁不知道以弗所城守护着亚底米神庙和从宙斯那里掉下来的神像呢?
  • 使徒行传 19:36 - 既然这是无可否认的事实,你们就该安静,不可鲁莽行事。
  • 使徒行传 19:37 - 你们带来的这些人既没有偷庙里的东西,也没有亵渎我们的女神。
  • 使徒行传 19:38 - 底米丢和他的同行如果要控告谁,大可到法庭或总督那里提出诉讼。
  • 使徒行传 19:39 - 你们若还有其他要求,也可以通过合法的会议解决。
  • 使徒行传 19:40 - 今天的骚乱实在没有道理,难免会被查问,到时候我们很难交代。”
  • 使徒行传 19:41 - 说完,便叫众人散去。
  • 使徒行传 16:9 - 当晚,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
  • 使徒行传 19:21 - 这些事以后,保罗决定经过马其顿和亚该亚回到耶路撒冷。他说:“到了那里之后,我必须去罗马看看。”
圣经
资源
计划
奉献