Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:7 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Wie ist das möglich?«, riefen sie außer sich. »Alle diese Leute sind doch aus Galiläa,
  • 新标点和合本 - 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
  • 当代译本 - 惊诧地说:“看啊!这些说话的不都是加利利人吗?
  • 圣经新译本 - 他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
  • 中文标准译本 - 他们又惊讶又诧异,说 :“看,这些说话的不都是加利利人吗?
  • 现代标点和合本 - 都惊讶稀奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
  • 和合本(拼音版) - 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
  • New International Version - Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
  • New International Reader's Version - The crowd was really amazed. They asked, “Aren’t all these people who are speaking Galileans?
  • English Standard Version - And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?
  • New Living Translation - They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
  • Christian Standard Bible - They were astounded and amazed, saying, “Look, aren’t all these who are speaking Galileans?
  • New American Standard Bible - They were amazed and astonished, saying, “ Why, are not all these who are speaking Galileans?
  • New King James Version - Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?
  • Amplified Bible - They were completely astonished, saying, “Look! Are not all of these who are speaking Galileans?
  • American Standard Version - And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilæans?
  • King James Version - And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
  • New English Translation - Completely baffled, they said, “Aren’t all these who are speaking Galileans?
  • World English Bible - They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
  • 新標點和合本 - 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 當代譯本 - 驚詫地說:「看啊!這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 聖經新譯本 - 他們又驚訝、又驚奇,說:“你看,這些說話的,不都是加利利人嗎?
  • 呂振中譯本 - 眾人都驚訝希奇說:『看哪,這些說話的不都是 加利利 人麼?
  • 中文標準譯本 - 他們又驚訝又詫異,說 :「看,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 現代標點和合本 - 都驚訝稀奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
  • 文理和合譯本 - 咸駭而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、
  • 文理委辦譯本 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驚奇相語曰、言者非皆 迦利利 人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『且視言者非皆 加利利 人乎?
  • Nueva Versión Internacional - Desconcertados y maravillados, decían: «¿No son galileos todos estos que están hablando?
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 놀라 이상히 여기며 이렇게 말하였다. “지금 말하고 있는 저들은 다 갈릴리 사람들이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Изумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • Восточный перевод - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient : Voyons ! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée ?
  • リビングバイブル - 人々には、さっぱり訳がわかりません。ただ口々に、こう言い合うばかりでした。「こんなことってあるだろうか。みんなガリラヤ出身の人だというのに、
  • Nestle Aland 28 - ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι?
  • Nova Versão Internacional - Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sửng sốt hỏi nhau: “Những người này là người Ga-li-lê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงถามด้วยความอัศจรรย์ใจอย่างยิ่งว่า “คนเหล่านี้ที่กำลังพูดอยู่ล้วนเป็นชาวกาลิลีไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​ปวง​ล้วน​แต่​อัศจรรย์​ใจ​ยิ่ง​นัก จึง​ถาม​กัน​ว่า “พวก​คน​ที่​กำลัง​พูด​อยู่​นี้​เป็น​ชาว​กาลิลี​มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • Matthäus 26:73 - Kurze Zeit später kamen noch einige andere Leute, die in der Nähe gestanden hatten, und sagten zu Petrus: »Natürlich gehörst du zu seinen Freunden! Dein Dialekt verrät dich.«
  • Matthäus 21:11 - »Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa«, riefen die Menschen, die ihn begleiteten. ( Markus 11,15‒19 ; Lukas 19,45‒46 ; Johannes 2,13‒17 )
  • Apostelgeschichte 14:11 - Als die Leute erkannten, was Paulus getan hatte, riefen sie in ihrer Muttersprache: »Die Götter sind als Menschen zu uns herabgekommen!«
  • Apostelgeschichte 14:12 - Sie nannten Barnabas »Zeus« und Paulus »Hermes«, weil er der Wortführer war.
  • Markus 1:27 - Darüber erschraken und staunten alle in der Synagoge; einer fragte den anderen: »Was hat das zu bedeuten? Dieser Jesus verkündet eine neue Lehre, und das mit Vollmacht! Seinen Befehlen müssen sogar die bösen Geister gehorchen!«
  • Apostelgeschichte 3:10 - Sie erkannten, dass es der Bettler war, der immer an dem Schönen Tor des Tempels gesessen hatte. Fassungslos und voller Staunen starrten sie den Geheilten an. Wieso konnte er jetzt laufen?
  • Johannes 7:52 - Da fragten ihn die anderen Pharisäer: »Bist du etwa auch aus Galiläa? Du brauchst nur in der Heiligen Schrift nachzulesen. Dann weißt du: Kein Prophet kommt aus Galiläa!«
  • Markus 2:12 - Da stand der Mann auf, nahm seine Trage und ging vor aller Augen hinaus. Die Leute waren fassungslos. Sie lobten Gott und riefen: »So etwas haben wir noch nie erlebt!« ( Matthäus 9,9‒13 ; Lukas 5,27‒32 )
  • Matthäus 4:18 - Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort zwei Männer: Simon, der später Petrus genannt wurde, und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
  • Matthäus 4:19 - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
  • Matthäus 4:20 - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Matthäus 4:21 - Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus zwei anderen Fischern, den Brüdern Jakobus und Johannes. Sie waren mit ihrem Vater Zebedäus im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung. Auch sie forderte Jesus auf, ihm nachzufolgen.
  • Matthäus 4:22 - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
  • Apostelgeschichte 1:11 - »Ihr Galiläer«, sprachen sie die Jünger an, »was steht ihr hier und starrt nach oben? Gott hat Jesus aus eurer Mitte zu sich in den Himmel genommen; aber eines Tages wird er genauso zurückkehren, wie ihr ihn gerade habt gehen sehen.«
  • Apostelgeschichte 2:12 - Erstaunt und ratlos fragte einer den anderen: »Was soll das bedeuten?«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Wie ist das möglich?«, riefen sie außer sich. »Alle diese Leute sind doch aus Galiläa,
  • 新标点和合本 - 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
  • 当代译本 - 惊诧地说:“看啊!这些说话的不都是加利利人吗?
  • 圣经新译本 - 他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
  • 中文标准译本 - 他们又惊讶又诧异,说 :“看,这些说话的不都是加利利人吗?
  • 现代标点和合本 - 都惊讶稀奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
  • 和合本(拼音版) - 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
  • New International Version - Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
  • New International Reader's Version - The crowd was really amazed. They asked, “Aren’t all these people who are speaking Galileans?
  • English Standard Version - And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?
  • New Living Translation - They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
  • Christian Standard Bible - They were astounded and amazed, saying, “Look, aren’t all these who are speaking Galileans?
  • New American Standard Bible - They were amazed and astonished, saying, “ Why, are not all these who are speaking Galileans?
  • New King James Version - Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?
  • Amplified Bible - They were completely astonished, saying, “Look! Are not all of these who are speaking Galileans?
  • American Standard Version - And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilæans?
  • King James Version - And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
  • New English Translation - Completely baffled, they said, “Aren’t all these who are speaking Galileans?
  • World English Bible - They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
  • 新標點和合本 - 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 當代譯本 - 驚詫地說:「看啊!這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 聖經新譯本 - 他們又驚訝、又驚奇,說:“你看,這些說話的,不都是加利利人嗎?
  • 呂振中譯本 - 眾人都驚訝希奇說:『看哪,這些說話的不都是 加利利 人麼?
  • 中文標準譯本 - 他們又驚訝又詫異,說 :「看,這些說話的不都是加利利人嗎?
  • 現代標點和合本 - 都驚訝稀奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
  • 文理和合譯本 - 咸駭而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、
  • 文理委辦譯本 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驚奇相語曰、言者非皆 迦利利 人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『且視言者非皆 加利利 人乎?
  • Nueva Versión Internacional - Desconcertados y maravillados, decían: «¿No son galileos todos estos que están hablando?
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 놀라 이상히 여기며 이렇게 말하였다. “지금 말하고 있는 저들은 다 갈릴리 사람들이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Изумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • Восточный перевод - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient : Voyons ! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée ?
  • リビングバイブル - 人々には、さっぱり訳がわかりません。ただ口々に、こう言い合うばかりでした。「こんなことってあるだろうか。みんなガリラヤ出身の人だというのに、
  • Nestle Aland 28 - ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι?
  • Nova Versão Internacional - Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sửng sốt hỏi nhau: “Những người này là người Ga-li-lê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงถามด้วยความอัศจรรย์ใจอย่างยิ่งว่า “คนเหล่านี้ที่กำลังพูดอยู่ล้วนเป็นชาวกาลิลีไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​ปวง​ล้วน​แต่​อัศจรรย์​ใจ​ยิ่ง​นัก จึง​ถาม​กัน​ว่า “พวก​คน​ที่​กำลัง​พูด​อยู่​นี้​เป็น​ชาว​กาลิลี​มิ​ใช่​หรือ
  • Matthäus 26:73 - Kurze Zeit später kamen noch einige andere Leute, die in der Nähe gestanden hatten, und sagten zu Petrus: »Natürlich gehörst du zu seinen Freunden! Dein Dialekt verrät dich.«
  • Matthäus 21:11 - »Das ist Jesus, der Prophet aus Nazareth in Galiläa«, riefen die Menschen, die ihn begleiteten. ( Markus 11,15‒19 ; Lukas 19,45‒46 ; Johannes 2,13‒17 )
  • Apostelgeschichte 14:11 - Als die Leute erkannten, was Paulus getan hatte, riefen sie in ihrer Muttersprache: »Die Götter sind als Menschen zu uns herabgekommen!«
  • Apostelgeschichte 14:12 - Sie nannten Barnabas »Zeus« und Paulus »Hermes«, weil er der Wortführer war.
  • Markus 1:27 - Darüber erschraken und staunten alle in der Synagoge; einer fragte den anderen: »Was hat das zu bedeuten? Dieser Jesus verkündet eine neue Lehre, und das mit Vollmacht! Seinen Befehlen müssen sogar die bösen Geister gehorchen!«
  • Apostelgeschichte 3:10 - Sie erkannten, dass es der Bettler war, der immer an dem Schönen Tor des Tempels gesessen hatte. Fassungslos und voller Staunen starrten sie den Geheilten an. Wieso konnte er jetzt laufen?
  • Johannes 7:52 - Da fragten ihn die anderen Pharisäer: »Bist du etwa auch aus Galiläa? Du brauchst nur in der Heiligen Schrift nachzulesen. Dann weißt du: Kein Prophet kommt aus Galiläa!«
  • Markus 2:12 - Da stand der Mann auf, nahm seine Trage und ging vor aller Augen hinaus. Die Leute waren fassungslos. Sie lobten Gott und riefen: »So etwas haben wir noch nie erlebt!« ( Matthäus 9,9‒13 ; Lukas 5,27‒32 )
  • Matthäus 4:18 - Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort zwei Männer: Simon, der später Petrus genannt wurde, und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
  • Matthäus 4:19 - Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen. «
  • Matthäus 4:20 - Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
  • Matthäus 4:21 - Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus zwei anderen Fischern, den Brüdern Jakobus und Johannes. Sie waren mit ihrem Vater Zebedäus im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung. Auch sie forderte Jesus auf, ihm nachzufolgen.
  • Matthäus 4:22 - Ohne zu zögern, verließen sie das Boot und ihren Vater und gingen mit Jesus.
  • Apostelgeschichte 1:11 - »Ihr Galiläer«, sprachen sie die Jünger an, »was steht ihr hier und starrt nach oben? Gott hat Jesus aus eurer Mitte zu sich in den Himmel genommen; aber eines Tages wird er genauso zurückkehren, wie ihr ihn gerade habt gehen sehen.«
  • Apostelgeschichte 2:12 - Erstaunt und ratlos fragte einer den anderen: »Was soll das bedeuten?«
圣经
资源
计划
奉献