逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Dans leur étonnement, ils n’en croyaient pas leurs oreilles et disaient : Voyons ! Ces gens qui parlent, ne viennent-ils pas tous de Galilée ?
- 新标点和合本 - 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 都诧异惊奇说:“看哪,这些说话的不都是加利利人吗?
- 当代译本 - 惊诧地说:“看啊!这些说话的不都是加利利人吗?
- 圣经新译本 - 他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
- 中文标准译本 - 他们又惊讶又诧异,说 :“看,这些说话的不都是加利利人吗?
- 现代标点和合本 - 都惊讶稀奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
- 和合本(拼音版) - 都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
- New International Version - Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
- New International Reader's Version - The crowd was really amazed. They asked, “Aren’t all these people who are speaking Galileans?
- English Standard Version - And they were amazed and astonished, saying, “Are not all these who are speaking Galileans?
- New Living Translation - They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
- Christian Standard Bible - They were astounded and amazed, saying, “Look, aren’t all these who are speaking Galileans?
- New American Standard Bible - They were amazed and astonished, saying, “ Why, are not all these who are speaking Galileans?
- New King James Version - Then they were all amazed and marveled, saying to one another, “Look, are not all these who speak Galileans?
- Amplified Bible - They were completely astonished, saying, “Look! Are not all of these who are speaking Galileans?
- American Standard Version - And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilæans?
- King James Version - And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
- New English Translation - Completely baffled, they said, “Aren’t all these who are speaking Galileans?
- World English Bible - They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
- 新標點和合本 - 都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 都詫異驚奇說:「看哪,這些說話的不都是加利利人嗎?
- 當代譯本 - 驚詫地說:「看啊!這些說話的不都是加利利人嗎?
- 聖經新譯本 - 他們又驚訝、又驚奇,說:“你看,這些說話的,不都是加利利人嗎?
- 呂振中譯本 - 眾人都驚訝希奇說:『看哪,這些說話的不都是 加利利 人麼?
- 中文標準譯本 - 他們又驚訝又詫異,說 :「看,這些說話的不都是加利利人嗎?
- 現代標點和合本 - 都驚訝稀奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
- 文理和合譯本 - 咸駭而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、
- 文理委辦譯本 - 驚奇相告曰、言者非加利利人乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驚奇相語曰、言者非皆 迦利利 人乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『且視言者非皆 加利利 人乎?
- Nueva Versión Internacional - Desconcertados y maravillados, decían: «¿No son galileos todos estos que están hablando?
- 현대인의 성경 - 그들은 모두 놀라 이상히 여기며 이렇게 말하였다. “지금 말하고 있는 저들은 다 갈릴리 사람들이 아니냐?
- Новый Русский Перевод - Изумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
- Восточный перевод - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
- リビングバイブル - 人々には、さっぱり訳がわかりません。ただ口々に、こう言い合うばかりでした。「こんなことってあるだろうか。みんなガリラヤ出身の人だというのに、
- Nestle Aland 28 - ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες· οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι?
- Nova Versão Internacional - Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: “Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
- Hoffnung für alle - »Wie ist das möglich?«, riefen sie außer sich. »Alle diese Leute sind doch aus Galiläa,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sửng sốt hỏi nhau: “Những người này là người Ga-li-lê,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงถามด้วยความอัศจรรย์ใจอย่างยิ่งว่า “คนเหล่านี้ที่กำลังพูดอยู่ล้วนเป็นชาวกาลิลีไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนทั้งปวงล้วนแต่อัศจรรย์ใจยิ่งนัก จึงถามกันว่า “พวกคนที่กำลังพูดอยู่นี้เป็นชาวกาลิลีมิใช่หรือ
交叉引用
- Matthieu 26:73 - Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent : C’est sûr, toi aussi, tu fais partie de ces gens ! C’est évident : il suffit d’entendre ton accent !
- Matthieu 21:11 - Et la foule qui l’accompagnait répondait : C’est Jésus le prophète, de Nazareth en Galilée.
- Actes 14:11 - Quand ils virent ce que Paul avait fait, les nombreux assistants crièrent dans leur langue, le lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et ils sont descendus parmi nous.
- Actes 14:12 - Ils appelaient Barnabas Zeus , et Paul Hermès parce qu’il était le porte-parole.
- Marc 1:27 - Tous furent saisis de stupeur ; ils se demandaient entre eux : Que se passe-t-il ? Voilà un enseignement nouveau, et donné avec autorité ! Il commande même aux esprits mauvais, et ils lui obéissent !
- Actes 3:10 - On le reconnaissait : c’était bien lui qui était toujours assis à mendier près de la « Belle Porte » du Temple. En voyant ce qui venait de lui arriver, les gens étaient remplis de stupeur et de crainte.
- Jean 7:52 - – Es-tu, toi aussi, de la Galilée ? lui répondirent-ils. Consulte les Ecritures, et tu verras qu’aucun prophète ne sort de la Galilée. [
- Marc 2:12 - Aussitôt, cet homme se leva, prit son brancard, et sortit devant tout le monde. Tous en furent stupéfaits et rendirent gloire à Dieu en disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil !
- Matthieu 4:18 - Un jour qu’il marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères : Simon (qu’on appelle aussi Pierre), et André, son frère, qui lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
- Matthieu 4:19 - Il leur dit : Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
- Matthieu 4:20 - Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
- Matthieu 4:21 - Poursuivant son chemin, il vit deux autres frères : Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils étaient dans leur bateau avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Il les appela
- Matthieu 4:22 - et, aussitôt, ils laissèrent leur bateau, quittèrent leur père, et le suivirent.
- Actes 1:11 - Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, en redescendra un jour de la même manière que vous l’avez vu y monter.
- Actes 2:12 - Ils n’en revenaient pas. Plongés dans la plus grande perplexité, ils se demandaient entre eux : « Qu’est-ce que cela peut bien vouloir dire ? »