Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에는 세계 여러 나라에서 온 경건한 유대인들이 많이 머물고 있었다.
  • 新标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
  • 圣经新译本 - 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
  • 中文标准译本 - 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • New International Version - Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
  • New International Reader's Version - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
  • English Standard Version - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
  • New Living Translation - At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
  • The Message - There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were blown away. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!”
  • Christian Standard Bible - Now there were Jews staying in Jerusalem, devout people from every nation under heaven.
  • New American Standard Bible - Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
  • New King James Version - And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • Amplified Bible - Now there were Jews living in Jerusalem, devout and God-fearing men from every nation under heaven.
  • American Standard Version - Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • King James Version - And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
  • New English Translation - Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
  • World English Bible - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
  • 新標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
  • 聖經新譯本 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
  • 呂振中譯本 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時有虔誠之 猶太 人、來自天下萬國、寓於 耶路撒冷 ?
  • Nueva Versión Internacional - Estaban de visita en Jerusalén judíos piadosos, procedentes de todas las naciones de la tierra.
  • Новый Русский Перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de chez tous les peuples du monde, séjournaient à Jérusalem.
  • リビングバイブル - その日エルサレムには、たくさんの敬虔なユダヤ人が、祭りのために、世界のあちこちから集まっていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem hatten sich viele fromme Juden aus aller Welt niedergelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có những người Do Thái và người mộ đạo từ nhiều dân tộc về dự lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีพวกยิวผู้ยำเกรงพระเจ้าจากทุกชาติทั่วใต้ฟ้าสวรรค์มาพักอยู่ที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​กลุ่ม​ชาว​ยิว​จาก​ทั่ว​ทุก​มุม​โลก​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม คน​เหล่า​นี้​ล้วน​เกรง​กลัว​ใน​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 누가복음 24:18 - 그때 글로바라는 사람이 예수님께 “당신은 예루살렘에 있으면서 최근에 일어난 일을 혼자만 모르고 계십니까?” 하였다.
  • 출애굽기 23:16 - “너희는 밭에 씨를 뿌려 수확한 곡식의 첫열매로 맥추절을 지켜라. “너희는 농산물을 거둬들여 저장하는 연말에 수장절을 지켜라.
  • 요한복음 12:20 - 명절에 예배드리러 올라왔던 사람들 중에 그리스 사람들도 몇 명 있었다.
  • 누가복음 17:24 - 마치 번개가 하늘 이편에서 번쩍하여 저편까지 비치듯이 내가 오는 날도 그와 같을 것이다.
  • 이사야 66:18 - 나는 그들의 생각과 소행을 알고 있다. 때가 되면 내가 예루살렘을 칠 민족들을 모을 것이며 그들은 와서 내 영광을 볼 것이다.
  • 사도행전 10:2 - 그는 경건하여 온 가족과 함께 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 가난한 유대인들을 많이 구제하며 항상 하나님께 기도하는 사람이었다.
  • 사도행전 10:7 - 천사가 이 말을 하고 떠나자 고넬료는 두 종과 경건한 부하 하나를 불러
  • 골로새서 1:23 - 만일 여러분이 믿음에 굳게 서서 여러분이 들은 기쁜 소식의 희망에서 흔들리지 않는다면 그렇게 될 것입니다. 이 기쁜 소식은 하늘 아래 모든 사람에게 전파되고 있으며 나 바울은 이 기쁜 소식을 전하는 일꾼입니다.
  • 사도행전 22:12 - 이때 거기에 아나니아라는 사람이 있었는데 그는 율법을 잘 지키는 경건한 사람으로 그 곳에 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 받고 있었습니다.
  • 신명기 2:25 - 오늘부터 내가 온 세상 사람들이 너희를 두려워하고 무서워하도록 하겠다. 그들이 너희 소식을 듣고 떨며 불안해 할 것이다.’ ”
  • 사도행전 13:50 - 그러나 유대인들은 경건한 귀부인들과 그 도시의 유지들을 선동하여 바울과 바나바를 괴롭히고 그 지방에서 내쫓았다.
  • 사도행전 8:27 - 그래서 빌립은 즉시 출발하였다. 그는 가다가 에티오피아 여왕 간다게의 모든 재정을 관리하는 고관 한 사람을 만났다. 그 사람은 예배드리러 예루살렘에 갔다가
  • 마태복음 24:14 - 이 하늘 나라의 기쁜 소식이 온 세계에 전파되어 모든 민족에게 증거가 될 것이니 그제서야 세상이 끝날 것이다.
  • 사도행전 2:1 - 오순절이 되자 그들이 모두 한 곳에 모였다.
  • 스가랴 8:18 - 전능하신 여호와께서 다시 나에게 말씀하셨다.
  • 사도행전 8:2 - 경건한 유대인들이 스데반의 장례를 치르고 그의 죽음을 몹시 슬퍼하며 울었다.
  • 누가복음 2:25 - 그때 예루살렘에 시므온이란 의롭고 경건한 사람이 살고 있었다. 그는 함께 계신 성령님으로부터 살아서 그리스도를 뵈올 것이라는 계시를 받고 이스라엘의 위로가 되실 그분을 간절히 기다리고 있었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에는 세계 여러 나라에서 온 경건한 유대인들이 많이 머물고 있었다.
  • 新标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 当代译本 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
  • 圣经新译本 - 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
  • 中文标准译本 - 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
  • New International Version - Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
  • New International Reader's Version - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
  • English Standard Version - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
  • New Living Translation - At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
  • The Message - There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were blown away. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!”
  • Christian Standard Bible - Now there were Jews staying in Jerusalem, devout people from every nation under heaven.
  • New American Standard Bible - Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
  • New King James Version - And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • Amplified Bible - Now there were Jews living in Jerusalem, devout and God-fearing men from every nation under heaven.
  • American Standard Version - Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
  • King James Version - And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
  • New English Translation - Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
  • World English Bible - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
  • 新標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
  • 聖經新譯本 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
  • 呂振中譯本 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
  • 中文標準譯本 - 當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時有虔誠之 猶太 人、來自天下萬國、寓於 耶路撒冷 ?
  • Nueva Versión Internacional - Estaban de visita en Jerusalén judíos piadosos, procedentes de todas las naciones de la tierra.
  • Новый Русский Перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
  • Восточный перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de chez tous les peuples du monde, séjournaient à Jérusalem.
  • リビングバイブル - その日エルサレムには、たくさんの敬虔なユダヤ人が、祭りのために、世界のあちこちから集まっていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  • Nova Versão Internacional - Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem hatten sich viele fromme Juden aus aller Welt niedergelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có những người Do Thái và người mộ đạo từ nhiều dân tộc về dự lễ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีพวกยิวผู้ยำเกรงพระเจ้าจากทุกชาติทั่วใต้ฟ้าสวรรค์มาพักอยู่ที่เยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​กลุ่ม​ชาว​ยิว​จาก​ทั่ว​ทุก​มุม​โลก​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม คน​เหล่า​นี้​ล้วน​เกรง​กลัว​ใน​พระ​เจ้า
  • 누가복음 24:18 - 그때 글로바라는 사람이 예수님께 “당신은 예루살렘에 있으면서 최근에 일어난 일을 혼자만 모르고 계십니까?” 하였다.
  • 출애굽기 23:16 - “너희는 밭에 씨를 뿌려 수확한 곡식의 첫열매로 맥추절을 지켜라. “너희는 농산물을 거둬들여 저장하는 연말에 수장절을 지켜라.
  • 요한복음 12:20 - 명절에 예배드리러 올라왔던 사람들 중에 그리스 사람들도 몇 명 있었다.
  • 누가복음 17:24 - 마치 번개가 하늘 이편에서 번쩍하여 저편까지 비치듯이 내가 오는 날도 그와 같을 것이다.
  • 이사야 66:18 - 나는 그들의 생각과 소행을 알고 있다. 때가 되면 내가 예루살렘을 칠 민족들을 모을 것이며 그들은 와서 내 영광을 볼 것이다.
  • 사도행전 10:2 - 그는 경건하여 온 가족과 함께 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 가난한 유대인들을 많이 구제하며 항상 하나님께 기도하는 사람이었다.
  • 사도행전 10:7 - 천사가 이 말을 하고 떠나자 고넬료는 두 종과 경건한 부하 하나를 불러
  • 골로새서 1:23 - 만일 여러분이 믿음에 굳게 서서 여러분이 들은 기쁜 소식의 희망에서 흔들리지 않는다면 그렇게 될 것입니다. 이 기쁜 소식은 하늘 아래 모든 사람에게 전파되고 있으며 나 바울은 이 기쁜 소식을 전하는 일꾼입니다.
  • 사도행전 22:12 - 이때 거기에 아나니아라는 사람이 있었는데 그는 율법을 잘 지키는 경건한 사람으로 그 곳에 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 받고 있었습니다.
  • 신명기 2:25 - 오늘부터 내가 온 세상 사람들이 너희를 두려워하고 무서워하도록 하겠다. 그들이 너희 소식을 듣고 떨며 불안해 할 것이다.’ ”
  • 사도행전 13:50 - 그러나 유대인들은 경건한 귀부인들과 그 도시의 유지들을 선동하여 바울과 바나바를 괴롭히고 그 지방에서 내쫓았다.
  • 사도행전 8:27 - 그래서 빌립은 즉시 출발하였다. 그는 가다가 에티오피아 여왕 간다게의 모든 재정을 관리하는 고관 한 사람을 만났다. 그 사람은 예배드리러 예루살렘에 갔다가
  • 마태복음 24:14 - 이 하늘 나라의 기쁜 소식이 온 세계에 전파되어 모든 민족에게 증거가 될 것이니 그제서야 세상이 끝날 것이다.
  • 사도행전 2:1 - 오순절이 되자 그들이 모두 한 곳에 모였다.
  • 스가랴 8:18 - 전능하신 여호와께서 다시 나에게 말씀하셨다.
  • 사도행전 8:2 - 경건한 유대인들이 스데반의 장례를 치르고 그의 죽음을 몹시 슬퍼하며 울었다.
  • 누가복음 2:25 - 그때 예루살렘에 시므온이란 의롭고 경건한 사람이 살고 있었다. 그는 함께 계신 성령님으로부터 살아서 그리스도를 뵈올 것이라는 계시를 받고 이스라엘의 위로가 되실 그분을 간절히 기다리고 있었다.
圣经
资源
计划
奉献