逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有虔敬之 猶太 人、自天下各國而來、寓 耶路撒冷 、
- 新标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
- 当代译本 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
- 圣经新译本 - 那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
- 中文标准译本 - 当时,有从天下各国来的虔诚的犹太人,住在耶路撒冷。
- 现代标点和合本 - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
- 和合本(拼音版) - 那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
- New International Version - Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
- New International Reader's Version - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
- English Standard Version - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
- New Living Translation - At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
- The Message - There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. When they heard the sound, they came on the run. Then when they heard, one after another, their own mother tongues being spoken, they were blown away. They couldn’t for the life of them figure out what was going on, and kept saying, “Aren’t these all Galileans? How come we’re hearing them talk in our various mother tongues? Parthians, Medes, and Elamites; Visitors from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya belonging to Cyrene; Immigrants from Rome, both Jews and proselytes; Even Cretans and Arabs! “They’re speaking our languages, describing God’s mighty works!”
- Christian Standard Bible - Now there were Jews staying in Jerusalem, devout people from every nation under heaven.
- New American Standard Bible - Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
- New King James Version - And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
- Amplified Bible - Now there were Jews living in Jerusalem, devout and God-fearing men from every nation under heaven.
- American Standard Version - Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
- King James Version - And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
- New English Translation - Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
- World English Bible - Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
- 新標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
- 當代譯本 - 當時耶路撒冷住著從各國回來的虔誠的猶太人。
- 聖經新譯本 - 那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
- 呂振中譯本 - 那時有 猶太 人——從天下各國來的虔誠人——住在 耶路撒冷 。
- 中文標準譯本 - 當時,有從天下各國來的虔誠的猶太人,住在耶路撒冷。
- 現代標點和合本 - 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
- 文理和合譯本 - 時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時有虔誠之 猶太 人、來自天下萬國、寓於 耶路撒冷 ?
- Nueva Versión Internacional - Estaban de visita en Jerusalén judíos piadosos, procedentes de todas las naciones de la tierra.
- 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에는 세계 여러 나라에서 온 경건한 유대인들이 많이 머물고 있었다.
- Новый Русский Перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
- Восточный перевод - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, à ce moment-là, des Juifs pieux, venus de chez tous les peuples du monde, séjournaient à Jérusalem.
- リビングバイブル - その日エルサレムには、たくさんの敬虔なユダヤ人が、祭りのために、世界のあちこちから集まっていました。
- Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
- Nova Versão Internacional - Havia em Jerusalém judeus, devotos a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
- Hoffnung für alle - In Jerusalem hatten sich viele fromme Juden aus aller Welt niedergelassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem có những người Do Thái và người mộ đạo từ nhiều dân tộc về dự lễ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นมีพวกยิวผู้ยำเกรงพระเจ้าจากทุกชาติทั่วใต้ฟ้าสวรรค์มาพักอยู่ที่เยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีกลุ่มชาวยิวจากทั่วทุกมุมโลกที่อาศัยอยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม คนเหล่านี้ล้วนเกรงกลัวในพระเจ้า
交叉引用
- 路加福音 24:18 - 其一名 革流巴 者、對曰、爾旅於 耶路撒冷 、獨不知近日所遇之事乎、
- 出埃及記 23:16 - 爾所種之禾稼、成熟刈穫之時、亦為一節、百穀從田間收藏、年終之時、亦為一節、
- 約翰福音 12:20 - 當節期、來崇拜者中有 希拉 數人、
- 路加福音 17:24 - 蓋如電在天、閃於此而光於彼、人子臨日亦如是、
- 以賽亞書 66:18 - 我知其作為思念、 時將至、 我將聚集萬民萬族、或來瞻我之榮光、
- 使徒行傳 10:2 - 其人與全家皆虔誠敬畏天主、廣濟於民、常祈禱天主、
- 使徒行傳 10:7 - 天使既去、 哥尼流 召二僕、與侍卒中虔敬者一人、
- 歌羅西書 1:23 - 惟爾止於信、堅立於基、不移於福音之望、此福音、乃爾所聞、已傳於天下萬人、我 保羅 為此福音之役焉、○
- 使徒行傳 22:12 - 彼有一人、名 亞拿尼亞 、循律法虔敬、為諸同邑之 猶太 人所稱譽、
- 申命記 2:25 - 自今日、我使天下萬民因爾驚恐畏懼、彼聞爾名、俱戰慄悚惶、
- 使徒行傳 13:50 - 惟 猶太 人唆聳虔敬貴婦、及邑之尊者、窘逐 保羅 巴拿巴 、逐出其境、
- 使徒行傳 8:27 - 遂起而往、遇 伊提約伯 人、乃 伊提約伯 女王 干大基 有權之宦官、司其諸庫者、彼已上 耶路撒冷 、崇拜而返、
- 馬太福音 24:14 - [天]國之福音、必遍傳於天下、為證於萬民、然後末日乃至、○
- 使徒行傳 2:1 - 五旬節既至、門徒同心集於一處、
- 撒迦利亞書 8:18 - 主有言諭我曰、
- 使徒行傳 8:2 - 有虔敬人葬 司提反 、為之悲哀慟哭、
- 路加福音 2:25 - 時 耶路撒冷 有人名 西緬 、其人義且虔、素仰望慰藉 以色列 民者、聖神臨之、