逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 讚美天主、並見悅於眾民、主以得救之人、日增其教會、
- 新标点和合本 - 赞美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 赞美上帝,得全体百姓的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 赞美 神,得全体百姓的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
- 当代译本 - 赞美上帝,受到众人的喜爱。主使得救的人数与日俱增。
- 圣经新译本 - 又赞美 神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。
- 中文标准译本 - 赞美神,并且得到全体民众的喜爱。主就在那里 使得救的人与日俱增 。
- 现代标点和合本 - 赞美神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
- 和合本(拼音版) - 赞美上帝,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
- New International Version - praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
- New International Reader's Version - They praised God. They were respected by all the people. Every day the Lord added to their group those who were being saved.
- English Standard Version - praising God and having favor with all the people. And the Lord added to their number day by day those who were being saved.
- New Living Translation - all the while praising God and enjoying the goodwill of all the people. And each day the Lord added to their fellowship those who were being saved.
- Christian Standard Bible - praising God and enjoying the favor of all the people. Every day the Lord added to their number those who were being saved.
- New American Standard Bible - praising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.
- New King James Version - praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.
- Amplified Bible - praising God continually, and having favor with all the people. And the Lord kept adding to their number daily those who were being saved.
- American Standard Version - praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.
- King James Version - Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
- New English Translation - praising God and having the good will of all the people. And the Lord was adding to their number every day those who were being saved.
- World English Bible - praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
- 新標點和合本 - 讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 讚美上帝,得全體百姓的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 讚美 神,得全體百姓的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
- 當代譯本 - 讚美上帝,受到眾人的喜愛。主使得救的人數與日俱增。
- 聖經新譯本 - 又讚美 神,並且得到全民的喜愛。主將得救的人,天天加給教會。
- 呂振中譯本 - 頌讚上帝,對全體眾民保持着好感。主將得救的人天天加在一處。
- 中文標準譯本 - 讚美神,並且得到全體民眾的喜愛。主就在那裡 使得救的人與日俱增 。
- 現代標點和合本 - 讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
- 文理和合譯本 - 讚頌上帝、亦見悅於眾民、主以得救者日增之、
- 文理委辦譯本 - 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頌讚天主、深得民歡、主復日以獲救者充實其群。
- Nueva Versión Internacional - alabando a Dios y disfrutando de la estimación general del pueblo. Y cada día el Señor añadía al grupo los que iban siendo salvos.
- 현대인의 성경 - 하나님을 찬양하고 모든 사람에게 칭찬을 받았다. 그리고 주님께서도 구원받는 사람이 날마다 많아지게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - прославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.
- Восточный перевод - прославляя Всевышнего и пользуясь добрым расположением всего народа. Вечный Повелитель ежедневно прибавлял к ним спасаемых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прославляя Аллаха и пользуясь добрым расположением всего народа. Вечный Повелитель ежедневно прибавлял к ним спасаемых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - прославляя Всевышнего и пользуясь добрым расположением всего народа. Вечный Повелитель ежедневно прибавлял к ним спасаемых.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils louaient Dieu, et le peuple tout entier leur était favorable. Le Seigneur ajoutait chaque jour à leur communauté ceux qu’il sauvait.
- リビングバイブル - 心から神を賛美しました。彼らは町中の人に好感をもたれ、神も、救われる人を毎日、仲間に加えてくださいました。
- Nestle Aland 28 - αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν. ἐπὶ τὸ αὐτό,
- Nova Versão Internacional - louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava diariamente os que iam sendo salvos.
- Hoffnung für alle - Sie lobten Gott und waren im ganzen Volk geachtet und anerkannt. Die Gemeinde wuchs mit jedem Tag, weil der Herr viele Menschen rettete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ luôn ca ngợi Đức Chúa Trời và được mọi người quý mến. Mỗi ngày Chúa cứ tăng thêm số người được cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพากันสรรเสริญพระเจ้าและเป็นที่ชื่นชมของคนทั้งปวง ในแต่ละวันองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้คนทั้งหลายที่กำลังจะได้รับความรอดมาเข้ากับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่เชื่อพากันสรรเสริญพระเจ้า และคนทั่วไปล้วนชื่นชมไปกับพวกเขาด้วย พระผู้เป็นเจ้าได้เพิ่มจำนวนผู้รอดพ้นให้ทวีขึ้นเป็นประจำทุกวัน
交叉引用
- 路加福音 19:48 - 惟無計可施、因民皆傾聽之也、
- 使徒行傳 4:33 - 使徒以能力證主耶穌復活、皆獲大寵、
- 使徒行傳 4:21 - 彼眾無以罰之、懼民故也、因眾見其所行之異跡、歸榮天主、乃復恐喝而釋之、
- 路加福音 2:52 - 耶穌益長、智慧益增、天主與人益悅之、
- 羅馬書 11:5 - 今時亦然、猶有遺留之人、乃由恩寵蒙選者、
- 羅馬書 11:6 - 若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
- 羅馬書 11:7 - 是則何也、 以色列 人所求者未得、惟蒙選者得之、其餘則剛愎其心矣、
- 羅馬書 9:27 - 以賽亞 指 以色列 人呼云、 以色列 眾子、雖如海沙、而得救者惟餘數耳、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者、亦召之、所召者、亦稱之為義、所稱義者、亦榮之、○
- 羅馬書 14:18 - 以此而事基督者、為天主所悅、為世人所善、
- 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞此甚喜、讚美主道、凡預定得永生者、皆信焉、
- 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
- 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
- 哥林多前書 1:18 - 因十字架之道、在彼淪亡者視為愚、惟在我儕得救者、則視為天主之大能、
- 使徒行傳 11:24 - 蓋 巴拿巴 善人也、充滿聖神、信德俱備、於是歸主者甚多、
- 使徒行傳 2:41 - 凡悅納其言者、皆受洗禮、是日門徒約增三千人、
- 使徒行傳 5:13 - 其餘無敢親之者、然民眾尊之、
- 使徒行傳 5:14 - 信主者益增、男女甚眾、
- 使徒行傳 2:39 - 蓋所許者、許爾及爾子孫、與諸遠人、即主我天主所召者、
- 使徒行傳 16:5 - 於是諸教會之信益堅、其數日增、○