Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:45 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 有所需、變物產分之、
  • 新标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
  • 当代译本 - 他们把田产家业变卖了,按照各人的需要分给大家。
  • 圣经新译本 - 并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
  • 中文标准译本 - 他们变卖财产和产业,按照各人的需要分给大家。
  • 现代标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • 和合本(拼音版) - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • New International Version - They sold property and possessions to give to anyone who had need.
  • New International Reader's Version - They sold property and other things they owned. They gave to anyone who needed something.
  • English Standard Version - And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
  • New Living Translation - They sold their property and possessions and shared the money with those in need.
  • Christian Standard Bible - They sold their possessions and property and distributed the proceeds to all, as any had need.
  • New American Standard Bible - and they would sell their property and possessions and share them with all, to the extent that anyone had need.
  • New King James Version - and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.
  • Amplified Bible - And they began selling their property and possessions and were sharing the proceeds with all [the other believers], as anyone had need.
  • American Standard Version - and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
  • King James Version - And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
  • New English Translation - and they began selling their property and possessions and distributing the proceeds to everyone, as anyone had need.
  • World English Bible - They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
  • 新標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
  • 當代譯本 - 他們把田產家業變賣了,按照各人的需要分給大家。
  • 聖經新譯本 - 並且變賣產業和財物,按照各人的需要分給他們。
  • 呂振中譯本 - 他們賣了田產家業,分給眾人、照人所需要的。
  • 中文標準譯本 - 他們變賣財產和產業,按照各人的需要分給大家。
  • 現代標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
  • 文理和合譯本 - 鬻其物產、各依所需、與眾分之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且變產以分眾、視各人所乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各鬻其產、視人所需而供之。
  • Nueva Versión Internacional - vendían sus propiedades y posesiones, y compartían sus bienes entre sí según la necesidad de cada uno.
  • 현대인의 성경 - 재산과 물건을 팔아 각자의 필요에 따라 나누어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun.
  • リビングバイブル - 必要がある人には、財産を売り払って与えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
  • Nova Versão Internacional - Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
  • Hoffnung für alle - Wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, ein Grundstück oder anderen Besitz zu verkaufen und mit dem Geld den Notleidenden in der Gemeinde zu helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bán của cải, sản nghiệp, rồi chia cho nhau theo nhu cầu mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขายทรัพย์สิ่งของและนำมาแบ่งปันให้แต่ละคนตามความต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่าง​ขาย​สมบัติ​พัสถาน​ของ​ตน​เอง เพื่อ​แบ่งปัน​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ขัดสน
交叉引用
  • 雅各書 5:1 - 富者當思將來之苦而號泣、
  • 雅各書 5:2 - 財自傷、衣自蠹、
  • 雅各書 5:3 - 金銀黯敗、其黯為證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞫於末日、
  • 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、
  • 雅各書 5:5 - 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、
  • 路加福音 19:8 - 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、
  • 哥林多後書 9:1 - 言及施濟聖徒、余毋庸丁寧、
  • 路加福音 12:33 - 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、
  • 路加福音 12:34 - 蓋爾財所在、爾心亦在焉、○
  • 箴言 11:24 - 有散財而增富厚、有惜財而致貧乏、
  • 箴言 11:25 - 博施濟眾、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、
  • 傳道書 11:1 - 滙水之區、宜播百穀、歷日既久、可刈可穫。
  • 傳道書 11:2 - 頒食於眾、勿以七八為限、蓋爾後日貧乏、難以自料。
  • 路加福音 16:9 - 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
  • 詩篇 112:9 - 彼散財兮、彼濟貧兮、其義永存、其角崢嶸兮、
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、
  • 雅各書 2:15 - 兄弟姊妹、衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
  • 箴言 19:17 - 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。
  • 哥林多後書 9:9 - 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、
  • 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
  • 以賽亞書 58:9 - 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
  • 以賽亞書 58:10 - 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變為光、赫然若日方中。
  • 以賽亞書 58:11 - 我恆導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。
  • 以賽亞書 58:12 - 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞其言曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、
  • 使徒行傳 11:29 - 於是、門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、
  • 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、累積美事、喜以賙濟、
  • 提摩太前書 6:19 - 樂與眾共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 有所需、變物產分之、
  • 新标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又卖了田产和家业,照每一个人所需要的分给他们。
  • 当代译本 - 他们把田产家业变卖了,按照各人的需要分给大家。
  • 圣经新译本 - 并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
  • 中文标准译本 - 他们变卖财产和产业,按照各人的需要分给大家。
  • 现代标点和合本 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • 和合本(拼音版) - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
  • New International Version - They sold property and possessions to give to anyone who had need.
  • New International Reader's Version - They sold property and other things they owned. They gave to anyone who needed something.
  • English Standard Version - And they were selling their possessions and belongings and distributing the proceeds to all, as any had need.
  • New Living Translation - They sold their property and possessions and shared the money with those in need.
  • Christian Standard Bible - They sold their possessions and property and distributed the proceeds to all, as any had need.
  • New American Standard Bible - and they would sell their property and possessions and share them with all, to the extent that anyone had need.
  • New King James Version - and sold their possessions and goods, and divided them among all, as anyone had need.
  • Amplified Bible - And they began selling their property and possessions and were sharing the proceeds with all [the other believers], as anyone had need.
  • American Standard Version - and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
  • King James Version - And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
  • New English Translation - and they began selling their property and possessions and distributing the proceeds to everyone, as anyone had need.
  • World English Bible - They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
  • 新標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又賣了田產和家業,照每一個人所需要的分給他們。
  • 當代譯本 - 他們把田產家業變賣了,按照各人的需要分給大家。
  • 聖經新譯本 - 並且變賣產業和財物,按照各人的需要分給他們。
  • 呂振中譯本 - 他們賣了田產家業,分給眾人、照人所需要的。
  • 中文標準譯本 - 他們變賣財產和產業,按照各人的需要分給大家。
  • 現代標點和合本 - 並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
  • 文理和合譯本 - 鬻其物產、各依所需、與眾分之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且變產以分眾、視各人所乏、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各鬻其產、視人所需而供之。
  • Nueva Versión Internacional - vendían sus propiedades y posesiones, y compartían sus bienes entre sí según la necesidad de cada uno.
  • 현대인의 성경 - 재산과 물건을 팔아 각자의 필요에 따라 나누어 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun.
  • リビングバイブル - 必要がある人には、財産を売り払って与えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
  • Nova Versão Internacional - Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
  • Hoffnung für alle - Wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, ein Grundstück oder anderen Besitz zu verkaufen und mit dem Geld den Notleidenden in der Gemeinde zu helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bán của cải, sản nghiệp, rồi chia cho nhau theo nhu cầu mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขายทรัพย์สิ่งของและนำมาแบ่งปันให้แต่ละคนตามความต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่าง​ขาย​สมบัติ​พัสถาน​ของ​ตน​เอง เพื่อ​แบ่งปัน​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​ขัดสน
  • 雅各書 5:1 - 富者當思將來之苦而號泣、
  • 雅各書 5:2 - 財自傷、衣自蠹、
  • 雅各書 5:3 - 金銀黯敗、其黯為證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞫於末日、
  • 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、
  • 雅各書 5:5 - 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、
  • 路加福音 19:8 - 撒該起、謂主曰、主、我以所有之半濟貧、誣詐人者、則四倍償之、
  • 哥林多後書 9:1 - 言及施濟聖徒、余毋庸丁寧、
  • 路加福音 12:33 - 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、
  • 路加福音 12:34 - 蓋爾財所在、爾心亦在焉、○
  • 箴言 11:24 - 有散財而增富厚、有惜財而致貧乏、
  • 箴言 11:25 - 博施濟眾、必有贏餘、潤澤人者、必受潤澤、
  • 傳道書 11:1 - 滙水之區、宜播百穀、歷日既久、可刈可穫。
  • 傳道書 11:2 - 頒食於眾、勿以七八為限、蓋爾後日貧乏、難以自料。
  • 路加福音 16:9 - 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、
  • 馬太福音 19:21 - 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
  • 詩篇 112:9 - 彼散財兮、彼濟貧兮、其義永存、其角崢嶸兮、
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、
  • 雅各書 2:15 - 兄弟姊妹、衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
  • 箴言 19:17 - 矜恤貧人、如貸金於耶和華、所給者必償。
  • 哥林多後書 9:9 - 經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、
  • 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
  • 以賽亞書 58:9 - 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
  • 以賽亞書 58:10 - 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變為光、赫然若日方中。
  • 以賽亞書 58:11 - 我恆導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。
  • 以賽亞書 58:12 - 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞其言曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、
  • 使徒行傳 11:29 - 於是、門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、
  • 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、累積美事、喜以賙濟、
  • 提摩太前書 6:19 - 樂與眾共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、
圣经
资源
计划
奉献